Тема: Перевод "Звездный герб" Страниц: 1 2 | Прочитано 11293 раз |
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Перевод "Звездный герб" « от 18.02.2009 в 20:00:18 » |
|
Решил снова в рамках хобби литературными переводами заняться. На сей раз подопытный - роман Хироюки Мориоки "Звездный герб" (aka "Crest of the Stars", aka "Seikai no Monshou"). Работать только начал (пока что героическими усилиями одолел пролог и одну главу из, кажется, 37) - но замечания и критика принимаются уже сейчас . Мой перевод: http://ushwood.narod.ru/cots/cots.html Английский текст, с которого я перевожу: http://ifolder.ru/7662803 Немного о самом романе: Роман относится к жанру космооперы с довольно крепким и неплохим сюжетом (особых философических посылов ожидать не стоит - чай, не Стругацкие - но есть интересные параллели с нашей современностью... мне вот интересно, как этот роман умудрились в США издать... впрочем, это уже спойлеры ). Мое внимание роман привлек тем, что в нем на высочайшем уровне проработана вселенная - считаю, по этому показателю он не уступает шедеврам Толкина и Херберта. Для выдуманной расы автор даже придумал собственный язык... что добавляет читателю атмосферности, а переводчику - головной боли . ЗЫ. Напоследок: если кому интересно, "что там дальше", а английский текст читать неохота - советую посмотреть одноименный аниме-сериал, это, на мой взгляд, очень качественная экранизация романа.
|
« Изменён в : 18.02.2009 в 20:03:22 пользователем: Ushwood » |
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
G.E.M. [Добрый волшебник]
Псих
Истина как-то тут, а я ее где-то там.
Пол: Репутация: +274
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #1 от 18.02.2009 в 20:22:43 » |
|
2Ushwood: Спасибо. Обязательно ознакомлюсь, тем более, что космо-опера один из любимых жанров.
|
|
Зарегистрирован |
Я счастлив, а остальное побоку.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #2 от 18.02.2009 в 23:12:08 » |
|
Кстати, забыл предупредить: архив на ифолдере запаролен. Пароль seikai (совпадает с названием архива).
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #3 от 19.02.2009 в 23:38:22 » |
|
Выложил 2 главу.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #4 от 22.02.2009 в 23:09:48 » |
|
3 глава. Плюс перелопатил пролог.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #5 от 24.03.2009 в 23:10:16 » |
|
Я закончил первый том . Из трех.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Strax5 [Пятижды пуганый]
Кардинал Прирожденный Джаец
Дорогу осилит бегущий
Пол: Репутация: +647
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #6 от 28.03.2009 в 02:21:02 » |
|
2Ushwood: Дорогу осилит идущий. Успехов!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #7 от 18.05.2009 в 10:22:08 » |
|
Закончил второй том .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #8 от 20.05.2009 в 22:22:05 » |
|
Попробовал почитать. Но, чего-то не впечатлило. Хваленая вселенная проработана как-то не очень. Вселенная Майлза Форкосигана проработана гораздо лучше. А вообще, "Лунную радугу" никто пока (ИМХО ессно ) не превзошел. По переводу только одно замечание - зачем ты их язык даешь на латице? Я могу понять, когда это как дешевый прием, используют русскоязычные писатели, дабы подчеркнуть отличие "их" языка от русского. При чтении же, слова на латинице пролетают у меня мимо згляда, пропускаются как-то не вникая ни в произношение ни в написание. И это я знаю английский А как читают те, кто английского не знает? Как вариант по моему уж лучше первый раз давать слово в кавычках а далее встраивать его в текст, чтобы оно смотрелось естественно а не выбивалось из строя. Мне кажется именно такого восприятия и ожидает от читателя писатель, чтобы специфические для выдуманного мира слова естественно встраивались в текст. Можно дать еще в конце всего текста полный реестр "иномировых" слов с разъяснениями.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #9 от 20.05.2009 в 22:37:24 » |
|
Quote:По переводу только одно замечание - зачем ты их язык даешь на латице? |
| В первую очередь для иностранности, да. В конце концов, сам Мориока для этого языка специальную письменность разработал. Которую я, естественно, не могу воспроизводить. Есть и другие причины. Например, при записи слов кириллицей возникают вопросы с их склонениями. Потом, многие слова при записи кириллицей имеют другое значение: например, если ты увидишь фразу "он стал Вода", вряд ли ты подумаешь о владельце планеты . И еще пример из второго тома: слово "дворянин" на языке Баронх произносится как "сиф" (sif); слово "чаевые" на класбульском языке тоже произносится как "сиф"... представляю себе, что было бы, если бы я Баронх писал кириллицей... Quote:Можно дать еще в конце всего текста полный реестр "иномировых" слов с разъяснениями. |
| Это в принципе можно. Но об этом я буду думать, когда закончу перевод. Quote:При чтении же, слова на латинице пролетают у меня мимо згляда, пропускаются как-то не вникая ни в произношение ни в написание. |
| Ну вот это странно. В принципе, большинство слов там короткие - Pelia, Klanyu; у меня они очень легко выговариваются и воспроизводятся в мозгу фонетически... Quote:Хваленая вселенная проработана как-то не очень. |
| Хм, а ты до какого места прочел? В принципе, там бэкграунд "размазан" по первому-второму томам более-менее равномерно, в третьем уже меньше.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #10 от 21.05.2009 в 08:00:05 » |
|
Quote:Например, при записи слов кириллицей возникают вопросы с их склонениями. |
| Склонение, естественно, нужно делать такое, каким его делает автор. Если слово склоняется - склонять, если нет - не склонять. Quote: Две фразы: Он стал вода Он стал voda Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково. Quote:слово "дворянин" на языке Баронх произносится как "сиф" (sif); слово "чаевые" на класбульском языке тоже произносится как "сиф" |
| Ты же все равно пишешь sif не разделяя на значения. Это делает читатель. Так что в этом случае преимуществ латиница не дает. Quote:Pelia, Klanyu; у меня они очень легко выговариваются |
| Возможно это, конечно, особенности моего личного восприятия. Я, например, не люблю длинные имена. Они у меня автоматически сокращаются, обычно выбраживается середина. Например какой нибудь Абрахамалукум у меня читается как Абамум (немного утрированно но в принципе именно так). Также происходит и с вставками на латинице. Конечно, другие могут это воспринимать по-другому. Но, не один же я такой вывернутый Quote:Хм, а ты до какого места прочел? |
| Почти осилил 1 том.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Дядя Боря [Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец
Дурка этот форум :)
Пол: Репутация: +841
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #11 от 21.05.2009 в 08:38:45 » |
|
Quote:Он стал вода Он стал voda Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково. |
| Странно. Я плохо знаю английский, но прочитаю по разному - "вода" и "воудэ", при этом свободно владея транслитом кириллица-глаголица воспринимаю как раз написанное (не произнесённое) как абсолютно одинаковое.
|
« Изменён в : 21.05.2009 в 08:41:34 пользователем: Дядя Боря » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #12 от 21.05.2009 в 17:48:33 » |
|
2Дядя Боря: Да, я неправильно странслитерировал, получилось как раз обратное. Я хотел показать, что пишется по разному, а читается одинаково, собственно как и есть в переводе. Offtop: Кстати, еще по вселенной С самого начала в глаза бросились две большие нестыковки, которые до сих пор так и не развеялись. Во первых эта генетическая модификация Аб. Это же такая революция. Безусловно, когда все это начиналось, человечество должно было разделиться на два лагеря, "генетически модифицированных" и "чистых". Обязательно гремели бы масштабные войны, и скорее всего даже не одна. В истории Аб этому должно быть отведено много места, а в произведении, что-то о таком не упоминается. Или я невнимательно читаю Точно также это должно вызывать открытую враждебность со стороны всех покоренных планет. А планетники относятся к Аб совершенно как к обычным людям, как бы мимоходом забывая о таком кардинальном различии. И второе. А зачем собственно им нужна империя? Они живут за счет межпланетной торговли. В таком случае им совершенно наоборот нужны кардинально различные миры, а объединение в любую общую структуру в первую очередь ведет к стандартизации и унификации. Соответсвтенно разница в цене будет минимальна. Они из космических торговцев превратятся в космических перевозчиков. Этому также очень сильно способствует их же ограничение на космическую экспансию каждой планеты. |
|
|
« Изменён в : 21.05.2009 в 17:48:56 пользователем: Force_Majeure » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #13 от 22.05.2009 в 02:52:29 » |
|
2Force_Majeure: Нетерпелив ты. Я ж сказал, бэкграунд разложен на два тома ровным слоем. И история Аб довольно подробно будет дана... когда на то будет подходящее время и место. Ты не дочитал просто. Quote:Ты же все равно пишешь sif не разделяя на значения. |
| Неа, в данном случае как раз разделяя. Класбульские неологизмы я пишу латиницей в начале (когда Джинто и Лафиль еще не знают языка), а потом, когда знают - кириллицей. Quote:Он стал вода Он стал voda Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково. |
| Читаются одинаково, да. Но вторую ты сразу воспринмаешь как иностранную - слово "voda" у тебя не ассоциируется с химическим соединением H2O, в отличие от слова "вода" . Quote:Склонение, естественно, нужно делать такое, каким его делает автор. |
| В японском языке нет склонений. В Баронх, естественно, тоже. Но в русском фразы типа "он был окружен Госук" смотрятся дико. Впрочем, фразы типа "он был окружен Госуками" - тоже .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Дядя Боря [Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец
Дурка этот форум :)
Пол: Репутация: +841
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #14 от 22.05.2009 в 03:06:36 » |
|
Опять навеяло. "Четыре четырки, две растопырки, седьмой вертун - бусука". Если не знаешь, откуда это - рассматривай, как загадку. впрочем, связанную с темой - проблемами перевода.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #15 от 22.05.2009 в 03:20:38 » |
|
2Дядя Боря: Quote:Если не знаешь, откуда это - рассматривай, как загадку. |
| Знаю, читал .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #16 от 22.05.2009 в 07:48:36 » |
|
2Ushwood: Ок, не будем спорить. Возможно все дело в личном восприятии 2Дядя Боря: Там кажись 3 варианта было
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #17 от 27.05.2009 в 00:45:49 » |
|
2Ushwood: Дочитал 2 том. Все равно остался в разочаровании от вселенной Не обоснована ни феодальный строй, ни общее строение общества Аб. К переводу нареканий, кроме уже изложенных мыслей, нет
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #18 от 01.06.2009 в 04:06:48 » |
|
2Force_Majeure: Ну, тут уж ничего не попишешь. Не понравилась вселенная - значит, не понравилась . Лично у меня она особых вопросов не вызвала. Если говорить про общество Аб, то сам имперский государственный строй вполне обоснован их стремлением быть "пастырями" человечества, не дать им воевать. А с учетом того, что а) миры сильно изолированы друг от друга (кроме Аб, никто между ними путешествовать не может) и б) самих Аб по сравнению с остальными очень мало - феодальная структура этой империи тоже выглядит вполне закономерно. Если говорить о профессиональных кастах в обществе Аб, то историческое объяснение действительно выглядит довольно хлипким, но вот с очки зрения здравого смысла это устройство кажется разумным. Ведь разные профессии должны генетически отличаться друг от друга - точнее, разные генотипы должны быть предрасположены к разным профессиям. А коли так, то вполне естественно, что Аб предпочитают брать гены у коллег по профессии - вот уже и касты.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
MAn [Человечище!!!]
Пол: Репутация: +403
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #19 от 01.06.2009 в 07:04:44 » |
|
Не мужики, феодальная империя или другая какая, это зависит от степени развития производства, экономических отношений. Ещё Карло Марков про это писал (экономист такой, почти как наш папа)
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #20 от 01.06.2009 в 09:59:35 » |
|
2MAn: Когда сей папа Карло писал свои труды, он был не в курсе ни про космическую торговлю, ни про генную инженерию . Впрочем, можно и на языке "экономических отношений". Если между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция, то какое устройство может быть у такой империи?
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
MAn [Человечище!!!]
Пол: Репутация: +403
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #21 от 01.06.2009 в 10:17:00 » |
|
Quote:Когда сей папа Карло писал свои труды, |
| Дык ведь вода по-прежнему мокрая... Космическая торговля, что это? что то слыхал, типа участки на луне продают Quote:Если между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция, то какое устройство может быть у такой империи? |
| Нууу... в частушке вон и топор по реке плывёт, в сторону Чугуева
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Дядя Боря [Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец
Дурка этот форум :)
Пол: Репутация: +841
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #22 от 01.06.2009 в 12:18:53 » |
|
Quote:между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция |
| Ну, вероятно, такая империя в принципе возникнуть не может... Что-то же должно на завоевания и создание империи подвигнуть - если не экономика, и не демография (которая тоже по идее на экономику завязана) - то что?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #23 от 01.06.2009 в 19:57:22 » |
|
2Ushwood: Мне кажется, все немного проще Автор же сам пишет в предисловии, что когда от сочинял роман - была мечта слить эльфов и космические корабли. Вот из этих самых эльфийских ушей и выросли фентезийные хвосты, которым особо не место в космосе. И потом так и остался для меня открытым вопрос: а нафига Аб вообще-то нужна империя? Просто чтобы было? От чужой культуры они отгораживаются всеми силами, эксплуатацией планет не занимаются, ассимиляцией тоже. Спрашивается, и зачем тогда оно?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #24 от 01.06.2009 в 21:58:49 » |
|
2Force_Majeure: Quote:а нафига Аб вообще-то нужна империя? Просто чтобы было? От чужой культуры они отгораживаются всеми силами, эксплуатацией планет не занимаются, ассимиляцией тоже. Спрашивается, и зачем тогда оно? |
| 2Дядя Боря: Quote:Ну, вероятно, такая империя в принципе возникнуть не может... Что-то же должно на завоевания и создание империи подвигнуть - если не экономика, и не демография (которая тоже по идее на экономику завязана) - то что? |
| Собсно, ответы на эти вопросы в романе даны. Аб стремятся выступать в роли пастыря всего человечества - в первую очередь прекратить войны, возможность которых открывается с изобретением путешествий через двумерное пространство. А власть как таковая им не нужна.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #25 от 01.06.2009 в 22:35:47 » |
|
2Ushwood: Так хотят "стать пастырем" или "власть не нужна"? Помоему это взаимоисключающие моменты Во 2 части обозначается глобальная цель Аб - сохранение собственной уникальной культуры. С какого боку тут привязывается образование империи - не понятно
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Дядя Боря [Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец
Дурка этот форум :)
Пол: Репутация: +841
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #26 от 01.06.2009 в 22:42:01 » |
|
2Ushwood: Quote:стремятся выступать в роли пастыря всего человечества - в первую очередь прекратить войны, возможность которых открывается с изобретением путешествий через двумерное пространство. А власть как таковая им не нужна. |
| Уууу.... Так не бывает... "быть пастырем" - это и есть власть. Это не ответ, это - просто фэнтэзи.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #27 от 01.06.2009 в 23:30:39 » |
|
Quote:Так хотят "стать пастырем" или "власть не нужна"? Помоему это взаимоисключающие моменты |
| Скажем так: стать пастырем в одном конкретном аспекте. А в остальных - пускай делают что хотят. Quote:Во 2 части обозначается глобальная цель Аб - сохранение собственной уникальной культуры. |
| Это их изначальная цель. Но не обязательно же она должна оставаться единственной . Та цель, о которой я говорю и которая привела собсно к созданию Империи, раскрывается в 6 главе 1 тома. Quote:Будучи первооткрывателями путешествий через Fath, Аб решили, что они должны остаться единственными, кто может это делать. Они аргументировали это тем, что до сих пор человеческие миры, столь далеко разнесенные друг от друга, даже не помышляли о межзвездных войнах. А появление технологий Fath (и путешествий быстрее света) сделало такую возможность осуществимой. Хотя Аб не могли придумать, в силу каких причин звездные системы не могли бы мирно сосуществовать, они знали, что люди исключительно талантливы по части выдумывания предлогов для умерщвления себе подобных. И теперь, когда появилась возможность вести межгалактические войны, Аб твердо намеревались не дать людям этой возможностью воспользоваться. Вот почему они решили монополизировать новую технологию. |
| Далее можно уже фантазировать на тему того, нафига Аб предотвращать войны. Можно предположить, что, поскольку они изначально существовали за счет торговли, это для них был бизнес в чистом виде. Не даль клиентам переубивать друг друга, плюс устранение потенциальных конкурентов.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #28 от 02.06.2009 в 00:08:54 » |
|
Просто, по моему, ограничение от одной конкретной технологии это чрезвычайно слабый мотив для запуска такой социальной машины, как построение империи
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Дядя Боря [Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец
Дурка этот форум :)
Пол: Репутация: +841
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #29 от 02.06.2009 в 01:17:27 » |
|
Quote:поскольку они изначально существовали за счет торговли, это для них был бизнес в чистом виде |
| Дык, а куда делась эта изначальная торговля? Вот же - экономика, и империя в самом гнусном виде - для устранения конкуренции в торговле своей метрополии.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #30 от 02.06.2009 в 01:34:33 » |
|
2Дядя Боря: Quote:Дык, а куда делась эта изначальная торговля? Вот же - экономика, и империя в самом гнусном виде - для устранения конкуренции в торговле своей метрополии. |
| А она никуда не делась. Ты роман-то читал? У Аб монополия на межзвездные перелеты и на торговлю. С бонусов в этой торговле платятся налоги, на которые, собсно, аппарат Империи и функционирует. Просто, поскольку Аб мало, то и торговля идет явно не теми темпами, какими она бы шла без их вмешательства. 2Force_Majeure: Quote:Просто, по моему, ограничение от одной конкретной технологии это чрезвычайно слабый мотив для запуска такой социальной машины, как построение империи |
| Это смотря от какой технологии . Я бы сказал - в истории Земли не было прецедента новой технологии, которая НАСТОЛЬКО все меняет, как технология путешествий через двумерное пространство. Ну разве что, может, изобретение колеса .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #31 от 02.06.2009 в 02:39:17 » |
|
Все равно не выгодно. Прогресс в корне остановить невозможно. Что, интересно, будут делать Аб, когда то на одной, то на другой подчиненной им планете будет спонтанно открываться этот секрет? Кстати, что характерно, подобные события имеют обыкновение происходить разом в нескольких местах. И что? Утюжить планеты космическими крейсерами? Так очень легко превратить каждую планету империи в радиоактивную пустыню. Или, как вариант, прогрессу не препятствовать, он полеты запретить? Люди плодятся, экспансия нарастает в геометрической прогрессии, и одной организацией, как бы она мощна не была, просто не обеспечить нужды растущего человечества (а плюс еще нечеловечества ) Опять же монополию не сохранить никак. Для космических торговцев/перевозчиков, мне кажется, гораздо выгоднее не препятствовать а поощрять экспансию. Новые планеты, новые ресурсы, новые технологии. Выгода будет гораздо большая.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #32 от 02.06.2009 в 04:22:34 » |
|
2Force_Majeure: Quote:Прогресс в корне остановить невозможно. Что, интересно, будут делать Аб, когда то на одной, то на другой подчиненной им планете будет спонтанно открываться этот секрет? |
| Что значит "будет открываться секрет"? Это ж не только что-то там открыть надо, а еще и технологию создать. А она, надо полагать, не из простых, плюс антивещество в качестве топлива требуется, которое на керосинке не приготовишь. Плюс проверить то, чего насоздавал, можно только пройдя через Сорд, а он под контролем... В общем, там, где это уже было разработано к моменту прихода Аб, там уже не остановишь (это прямым текстом сказано в 1-6), а где не было - легко затормозить. Можно пытаться провести параллели с ядерными программами всяких северных корей. Но эти параллели кажущиеся - у одной КНДР бы не хватило ресурсов на ядерную программу; они же, где с помощью СССР, где с помощью технологического шпионажа, где еще чего-то у кого-то купили, ну и сами тоже вложились, конечно. Но в полной изоляции бы - не смогли. Quote:Утюжить планеты космическими крейсерами? |
| Нет - всего лишь утюжить ихние корабли, когда те появятся за пределами планеты . Quote:Люди плодятся, экспансия нарастает в геометрической прогрессии, и одной организацией, как бы она мощна не была, просто не обеспечить нужды растущего человечества (а плюс еще нечеловечества ) |
| Да, проблема перенаселения имеется, это неоднократно упоминается в романе (не назову конкретных глав, но больше одного раза, точно). Проблема решается терраформингом новых планет и иммиграцией на них (как это было показано на примере Класбула). Quote:Для космических торговцев/перевозчиков, мне кажется, гораздо выгоднее не препятствовать а поощрять экспансию. Новые планеты, новые ресурсы, новые технологии. Выгода будет гораздо большая. |
| Это вопрос спорный. Новые технологии - это хорошо. А новые конкуренты - это плохо. И неизбежные войны за жизненное пространство - тоже плохо. Аб сделали такой выбор, который сделали. Правильный он или нет - тема отдельная, но по крайней мере он вполне обоснован.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #33 от 02.06.2009 в 05:32:42 » |
|
Ок, спорить с общем-то бесполезно, автор направил развитие цивилизации по тому пути, по которому захотел
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
MAn [Человечище!!!]
Пол: Репутация: +403
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #34 от 02.06.2009 в 23:38:04 » |
|
Quote:Это вопрос спорный. Новые технологии - это хорошо. А новые конкуренты - это плохо. |
| А как же: "Нужно быстро бежать, только для того, чтобы стоять на месте" Quote:Ок, спорить с общем-то бесполезно, |
| Не согласен. Это ж книга плохая, а перевод то очень хороший
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #35 от 03.06.2009 в 00:59:23 » |
|
2MAn: Так сюжет и обсуждается К переводу, я уже упоминал, нареканий не имею.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #36 от 03.06.2009 в 01:31:53 » |
|
Quote:Это ж книга плохая, а перевод то очень хороший |
| Ну вот. А я так старался, чтобы книга понравилась .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
MAn [Человечище!!!]
Пол: Репутация: +403
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #37 от 03.06.2009 в 01:40:21 » |
|
Поправка: книга хорошая, а перевод ещё лучше
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #38 от 03.06.2009 в 02:26:01 » |
|
2MAn: во, так куда приятнее
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #39 от 15.07.2009 в 04:44:11 » |
|
Я закончил перевод .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
jarni [Гарный хлопец]
Прирожденный Джаец
Мне нечего сказать.
Пол: Репутация: +306
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #40 от 15.07.2009 в 04:48:54 » |
|
2Ushwood: Поздравляю!
|
|
Зарегистрирован |
Don't worry, be happy.
|
|
|
G.E.M. [Добрый волшебник]
Псих
Истина как-то тут, а я ее где-то там.
Пол: Репутация: +274
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #41 от 15.07.2009 в 05:11:49 » |
|
2Ushwood: Здорово. Когда прочту Асприна - попытаюсь познакомиться поближе с ЗГ.
|
|
Зарегистрирован |
Я счастлив, а остальное побоку.
|
|
|
Morgenstern [Фрау Морген]
Неназываемый
Amor Portenio
Пол: Репутация: +166
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #42 от 15.07.2009 в 06:59:18 » |
|
2Ushwood: Если окончательно не опухну, прочитаю!
|
|
Зарегистрирован |
But when you think it's all over, it's not over, it's not over...
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #43 от 15.07.2009 в 09:38:01 » |
|
2Morgenstern: а с чего там пухнуть-то?
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Force_Majeure [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +526
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #44 от 15.07.2009 в 19:44:16 » |
|
2Ushwood: Поздравляю, молодец!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #45 от 16.07.2009 в 01:23:21 » |
|
2jarni: 2G.E.M.: 2Morgenstern: 2Force_Majeure: Спасибо за поздравления!
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Morgenstern [Фрау Морген]
Неназываемый
Amor Portenio
Пол: Репутация: +166
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #46 от 18.07.2009 в 07:12:26 » |
|
2Ushwood: Offtop:Да ну не пухнуть, это я загнула. Просто каждый день очень много новой и интересной информации, я все переваривать не успеваю. |
|
|
|
Зарегистрирован |
But when you think it's all over, it's not over, it's not over...
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #47 от 21.06.2010 в 06:13:56 » |
|
Выложил у себя на сайте 1 том версии "Герба" для электронных книг. Это пдф, адаптированный под 6-дюймовые читалки. У кого есть такие, буду рад услышать отзывы.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
Korchy [Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец
Ах, было б только с кем поговорить ...
Пол: Репутация: +663
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #48 от 21.06.2010 в 06:39:38 » |
|
21.06.2010 в 06:13:56, Ushwood писал(a):Это пдф, адаптированный под 6-дюймовые читалки |
| Почему не fb2 ?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #49 от 21.06.2010 в 10:17:17 » |
|
2Korchy: о! я знал, что этот вопрос зададут . На сайте даже заранее на него ответил. Ты видел тот хтмл, в котором я выкладывал изначально. Там много терминов на языке Баронх и переводы всплывающими подсказками. В читалках этот номер не проходит, там мышку на слово не наведешь. А обычные сноски делать нельзя - в таком количестве они жутко неудобны. Собсно, мои файлы уже лежат в инете, переделанные в фб2 и с заменой высплывающих подсказок на сноски - это страшное зрелище. Я пошел другим путем - стал давать перевод терминов на Баронх между строками, непосредственно над терминами. Но - пришлось извращнуться, тривиальными методами такое не реализуешь. В итоге получившийся текст (хтмл же) читалками не распознавался. Вот пример этого текста, если желаешь посмотреть. Как это можно переделать в фб2 - я просто не знаю; не уверен, что это вообще возможно. Вдобавок в данном случае мне очень не нравится идея доверять читателям самим выбирать тип и размер шрифтов. Единственный выход, который я нашел - сконвертировать этот хтмл в пдф. Что и сделал.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 17.04.24
|
|
|
|