Тема: Перевод боевых переговоров. Страниц: 1 2 | Прочитано 8505 раз |
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Перевод боевых переговоров. « от 21.05.2005 в 14:17:59 » |
|
Народ, выручайте, как говорится, подайте скока можете Уперся в необходимость сделать перевод ряда фраз, якобы выдернутых из диалога выполняющих задание боевых пилотов. И вот фразы эти моему техническому английскому явно не по плечу, по крайней мере при подстрочном переводе получается такая фигня, что мама не горюй Хуже всего, что дано прямо таким столбцом, в полном отрыве от контекста, так что домыслить логически шансов нет. Если кто-нибудь возьмется подсказать хотя бы некоторые выражения - буду признателен чрезмерно. //Ах да, взято это, насколько я понимаю, из очередной игры-симулятора боевых действий, так что к "арсенальной" теме относится очень опосредованно. В этом случае, надеюсь, добрые модеры перекинут тему туда, где ей место. А вот и сами переговоры с моими попытками их перевести: Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте! You've got a bandit in your six o' clock! - Бандит на шесть часов от тебя (тоже. вроде, на хвосте получается?) The bandit's right behind you! - опять то же самое. Break right! Break right! - отставить?... Break! He's firing! - отставить, он стреляет?... (вот уже какой-то маразм пошел) SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?) Missile launch! - ракета запущена He's firing a missile! - он (враг?...) выпустил ракету Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...) I've gone Winchester - Вызываю (?) Винчестер? (Ну не поехал же он из Сербии в Винчестер?...) I'm Winchester - Я Винчестер (то ли шиза его косит, то ли это все-таки позывной). Winchester - Гм. Может, оно как-то переводится?... My gun's dry - Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил. I'm out of ammo - Патроны все . I'm bingo fuel - Я попал в топливо? На топливо? . Bingo fuel - . I'm bingo - Попал (и пойми, в каком смысле). Request you check fire! - Вообще пипец Прошу, смотри, куда стреляешь?... Check your fire! - аналогично Good shot! He's going down! - Хороший выстрел, он готов. You got one! - Ты сбил одного. You got him! - Ты сбил его. I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.) Someone get him off me! - Кто-нибудь, отцепите его от меня! (хыхы. Теперь понятно, в каком смысле бинго ) Get him off me! - аналогично. One. - Как бы это перевесть? Three's up. - Ясно, что три, а повелительное наклонение как проспрягать? И, главное, не есть ли это какая-то специфческая считалка? Four's up. Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?... Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет. Three's in hot. - Трое спеклись?... Two's off. - Двоих нет?... Attacking your target - Атакую твою цель. I've got your target - Захожу на твою цель. Got your target - аналогично. No joy - без балды (переговорчики, гм). No joy on your target - (твоей цели не до шуток?...) I have you covered - прикрываю тебя. Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?). I'm covering your six. - аналогично. Или неспроста фраза дана отдельно? Вроде не может одно слово менять смысл фразы? I'm rejoining - возражаю. Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?). Rejoining formation - Перестроение?... Roger that - Вроде, Гризли говорил порой "Роджер", в знак согласия. Типа, согласен с этим? Copy that - повторяй за мной?... Wilco - Без вариантов. Negative - Никак нет. Unable to comply - Невозможно выполнить. Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?... Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?... Заранее спасибо каждому посочувствовавшему
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #1 от 21.05.2005 в 14:30:42 » |
|
2Gzuroblin: Давно уже в подобные игры не играл, буду по памяти некоторые советовать SAM это ПВО мобильная. Winchester - это какая та специфика, означает то ли "нападаю", то ли "засек его". Не помню. bingo fuel - топлива хватит только чтоб до базы дотянуть. Сразу посылай пилота на базу, а то горючки не хватит. Covering your six - мол, прикрываю твою задницу (шесть часов) Roger that - вас понял, выполняю приказ. Copy that - аналогично предыдущему I can't shake him! - наверное, отцепите его от меня!
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
Clayman [Наш человек!]
Прирожденный Джаец
back into the game
Пол: Репутация: +440
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #2 от 21.05.2005 в 15:00:07 » |
|
Quote: Скорее всего, " один есть", сбил, типа. Quote: Не могу его стряхнуть! А про six. Ты в Operation Flashpoint играл? Там это очень удобно показывалось. Ты себе представь часы и по ним ориентруйся. Six - хвост, 12 - кабина, 3 и 9 соответственно право и лево.
|
|
Зарегистрирован |
Не верь в худо!
|
|
|
ThunderBird [Громкий птыц Фэныкс]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +424
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #3 от 21.05.2005 в 15:30:49 » |
|
Returning to formation - отступить для перегруппировки(перестроения) или что-то в этом духе, скорее всего. В контерстрайке есть похожее "Regroup Team"
|
|
Зарегистрирован |
Правила форума, F.A.Q.
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #4 от 21.05.2005 в 15:43:08 » |
|
2ThunderBird: Quote: Не, это "вернись в строй". Если твой ... как там его, ведомый кажись... отлучился, ты ему говоришь, мол вернись в строй, он бросает все дела и возвращается, при этом спотыкаясь и много раз падая Серьезно. Игру Joint Strike Fighter играл? Я ей одно время болел, с тех пор знаю все тамошние комманды наизусть
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
D.Capone [Кепонир]
Прирожденный Джаец
Это не кепка!
Пол: Репутация: +158
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #5 от 21.05.2005 в 15:53:34 » |
|
2Gzuroblin: Хе, какое совпадение Я тут как раз по этому поводу в сети шарился. Вот, с сайта про китайский порнографический мультсериал подходящей тематики : http://macross.anime.ru/801/chatter.htm Здесь выжимка, и "Винчестеры" есть : http://macross.anime.ru/801/radio.htm А "SAM" это surface-to-air missile, да.
|
« Изменён в : 21.05.2005 в 15:56:56 пользователем: D.Capone » |
Зарегистрирован |
|
|
|
istr [Джайский ястреб]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +234
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #6 от 21.05.2005 в 19:41:00 » |
|
Quote:Break right! Break right! |
| может просто "Сбрасывай скорость и уходи вправо" Quote: Имхо "Топлива до базы" Quote: Может просто "Не могу стряхнуть его" Quote: Quote: Возможно "Трое взлетели. Четверо взлетели" Quote: Имхо got в смысле "сбил" Quote: "Будет сделано"
|
|
Зарегистрирован |
Вперед, обезьяны! Или вы хотите жить вечно? (c)
|
|
|
istr [Джайский ястреб]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +234
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #7 от 21.05.2005 в 19:43:27 » |
|
2D.Capone: Сорри, только сейчас твои линки просмотрел
|
|
Зарегистрирован |
Вперед, обезьяны! Или вы хотите жить вечно? (c)
|
|
|
D.Capone [Кепонир]
Прирожденный Джаец
Это не кепка!
Пол: Репутация: +158
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #8 от 21.05.2005 в 19:57:59 » |
|
Да я-то чё? Перевел-то правильно
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
desants [Десантура!]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +501
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #9 от 21.05.2005 в 22:15:00 » |
|
2Gzuroblin: перевод даю по "англо-русскому словарю военного слэнга" 1973 года издания, с тех пор что-то могло измениться: 1. bandit - самолет противника 2. по поводу часов - целеуказание по часам циферблата, 12 - вперед, актуально и сейчас 3.I'm out of ammo - Патроны все - соответствует 4.My gun's dry - Патроны кончились? - соответствует 5. bingo fuel - "горючее на исходе" общепринят. код ВС США 6. I'm bingo - bingo - в Великобр. - сосредоточенный огонь может "я попал в...", а может мне "кранты"? 7. One. - Как бы это перевесть? Просто "..." Вариантов с ним много, но просто "..." может как в фильме "обратно мой" 8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули 9. Three's in hot. - hot - пьяный, скоростной, интенсивно действующий, активный, радиоактивный, неотложный, ВАЖНЫЙ 10. Covering your six - мой вариант "прикрываю сзади" 11. Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?). он и называется "боевой порядок" 12. Roger that - "Roger" - хорошо, ладно, все в порядке, в радиотелеграфном коде - "принято и понято" Есть знакомые фразы - поищу, поспрашиваю
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Lich_Kashey [Кащей бессмертный]
Неназываемый
Коммандос армии Конго
Пол: Репутация: +58
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #10 от 22.05.2005 в 00:25:42 » |
|
21.05.2005 в 14:17:59, Gzuroblin писал(a): SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?) |
| Как уже отвечали, пуск ракеты "земля-воздух" (точнее-"поверхность-воздух", так как есть ещё вариант пуска с корабля). Quote: Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...) |
| Скорее "на подлёте". Угроза "входящей" ракеты. Quote: My gun's dry - Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил. I'm out of ammo - Патроны все . |
| Боеприпасы кончились. Потому и стволы "сухие". Quote: I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.) |
| "Не могу стряхнуть его!(с хвоста)". А из пушки авиационной дальше (полу)километра особо резону стрелять нет, а из пулемёта - ещё меньше. Quote: Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?... |
| Если мне не изменяет память, airborne - у нас называются ВДВ. Как уже писал desant, скорее всего - двое выпрыгнули с парашютами. Quote: Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет. |
| "Семерых одним ударом?" В смысле, двоих с одного захода? Quote: Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?). |
| Прикрываю твою задницу (на шесть часов). Quote: I'm rejoining - возражаю. |
| Возвращаюсь (в строй). Quote: Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?... |
| Держаться парами! (типа приказ). Quote:Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?... |
| Атаковать парами.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Basilio [цап-царапыч]
Полный псих
Неудачный год, чтобы бросить пить
Пол: Репутация: +280
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #11 от 22.05.2005 в 04:41:37 » |
|
2Gzuroblin: 1) Two has tally on dash one Думаю, словом «tally» в современном авиационном сленге обозначают визуальную «бирку» на электронном дисплее кабины. Я бы перевел так: «Вижу вторую отметку в направлении на один час». В смысле, сама цель визуально не наблюдается, но радар эту цель обнаружил, и компьютер вывел на остекление кабины соответствующий значок. 2) Two's airborne – «Наблюдаю две воздушных цели». Вообще, «airborne target» переводится как «воздушная цель». Скорее всего, речь не о парашютистах.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #12 от 22.05.2005 в 05:18:53 » |
|
Это я удачно зашел Грандиозное спасибо, люди. Памятник вам нерукотворный как компетентным и отзывчивым
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
MicDoc [Злой доктор Айболит]
Кардинал
8:) 107over
Пол: Репутация: +550
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #13 от 22.05.2005 в 06:41:59 » |
|
over-конец связи
|
|
Зарегистрирован |
Минусы пока кончились
|
|
|
desants [Десантура!]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +501
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #14 от 24.05.2005 в 15:37:56 » |
|
2Gzuroblin: Quote:8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули |
| В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков Выпрыгнувшим по вполне определенным причинам.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #15 от 24.05.2005 в 16:46:51 » |
|
desants: Quote:В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков |
| Там было еще выкромсанное мной для укорочения списка Three's airborne. Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету Или кто-то один подсчитывает, как остальные прыгают из своих машин?
|
« Изменён в : 24.05.2005 в 16:47:11 пользователем: Gzuroblin » |
Зарегистрирован |
|
|
|
arheolog [Индиана Джонс]
Bananan
(!) +1
Пол: Репутация: +445
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #16 от 24.05.2005 в 17:03:02 » |
|
2Gzuroblin: Quote:Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету |
| Это может быть бомбер, но думаю все же это обозначение взлетевших и приземлившихся. Насколько я помню, катапультировавшихся летчиков обозначают каким то кодом - номером нештатной ситуации.
|
|
Зарегистрирован |
Хмели-сумели, и у нас получится.
|
|
|
desants [Десантура!]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +501
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #17 от 24.05.2005 в 17:22:36 » |
|
2Gzuroblin: А если двое (трое) сбито?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #18 от 24.05.2005 в 17:52:51 » |
|
2desants: Так вот сам и думаю - что если Вариантов набралось - ого ж! И, думается мне, в отрыве от ситуации не понять. Если бы знать, какая именно игра, то можно было бы понять по контексту... Постараюсь выяснить у того, кто мне это задание впарил
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
D.Capone [Кепонир]
Прирожденный Джаец
Это не кепка!
Пол: Репутация: +158
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #19 от 25.05.2005 в 09:44:14 » |
|
Летит и парашютитки считает? Нет, airborn - это, как Базилио и говорил, воздушные цели: "двое в воздухе", или еще как
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Tailor [Гениталиссимус]
Прирожденный Джаец
Да здравствуют Розовые Слоны - Священные Коровы!
Пол: Репутация: +664
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #20 от 25.05.2005 в 10:28:12 » |
|
2Gzuroblin: Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте! You've got a bandit in your six o' clock! - Противник на шесть часов от тебя The bandit's right behind you! – Противник сзади! Break right! Break right! – Уходи вправо! Break! He's firing! – Уходи! Он открыл огонь! SAM launch! – Осторожно! РЗВ пошла! Missile launch! - Ракета пошла! He's firing a missile! - Он выпустил ракету Missile inbound! – Ракета вышла на цель! I've gone Winchester – Я пустой (нет ни патронов, ни ракет) I'm Winchester – то же самое Winchester – то же самое My gun's dry - Патроны кончились. I'm out of ammo – Стрелять нечем. I'm bingo fuel – Топливо почти на нуле! Bingo fuel – Мало топлива. I'm bingo – Бак пустой. Request you check fire! – Просьба прекратить огонь. Check your fire! - Прекратить огонь! Good shot! He's going down! - Хороший выстрел, один готов. You got one! - Ты сбил одного. You got him! - Ты сбил его. I can't shake him! – Не могу его стряхнуть! Someone get him off me! - Кто-нибудь, уведите его от меня! Get him off me! - аналогично. One. – 1. Первый! 2. Вижу одного Three's up. – 1. Третий на подходе/в воздухе. 2. Тройка на подходе Four's up. – то же самое, но о "четверке" Two's airborne. – Второй в воздухе Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке Three's in hot. – 1. Третьего атаковали 2. Третьему приходится туго Two's off. – 1. Второго сбили 2. Второй вышел из боя Attacking your target - Атакую твою цель. I've got your target – Вижу твою цель. Got your target - аналогично. No joy - 1. Нет, ничего не выйдет 2. Неудача No joy on your target – Не могу достать твою цель. I have you covered – 1. Тебя прикрыл. 2. Вижу тебя. Covering your six – Прикрываю тебя с тыла. I'm covering your six. - аналогично. I'm rejoining – Возвращаюсь в бой Returning to formation – Возвращаюсь в строй. Rejoining formation – Занимаю свое место. Roger that – Вас понял. Copy that – Повтори! Wilco – Выполняю! (от Will comply) Negative – 1. Никак нет. 2. Вас не понял Unable to comply - Невозможно выполнить. Two's padlocked – 1. Второй застрял на взлете. 2. У второго занята полоса Two's engaged offensive – Второй начал атаку
|
|
Зарегистрирован |
Даешь самую вертикальную вертикаль власти и самую управляемую мной демократию!
|
|
|
desants [Десантура!]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +501
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #21 от 25.05.2005 в 14:48:59 » |
|
2D.Capone: Да не парашютики считает, а сбитые самолетики - черный юмор, понимаешшшьь. А сейчас прочел Тейлора и понял, что он пожалуй прав. Two's airborne = Two is airborne, соответственно предмет в единственном числе, хотя в радиопереговорах можно встретить не только нарушения грамматики
|
« Изменён в : 25.05.2005 в 14:54:49 пользователем: desants » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #22 от 25.05.2005 в 16:00:11 » |
|
2Tailor: Мощно Что значит офицер Вот только Quote:Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке |
| Что бы это значило в переводе на общечеловеческий? Если это рапорт абстрактного наблюдателя, то откуда он знает, где там второй видит цель? А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая? Или это имеется в виду рапорт того "второго" об обнаружении заданной на карте цели номер адын?... Дурдом, чесслово
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
arheolog [Индиана Джонс]
Bananan
(!) +1
Пол: Репутация: +445
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #23 от 25.05.2005 в 16:41:29 » |
|
2Gzuroblin: Quote:А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая? |
| Все машины думают глобально, они объединены в одну сеть и номера целей задаются командным центром, так что разночтений быть не может.
|
|
Зарегистрирован |
Хмели-сумели, и у нас получится.
|
|
|
MicDoc [Злой доктор Айболит]
Кардинал
8:) 107over
Пол: Репутация: +550
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #24 от 26.05.2005 в 11:52:52 » |
|
2Tailor: c возвращением! 2All: А я вот слышал такую штуку, как по аглицки пишется-не знаю, скажу русскими буквами: энгейджин enemy. По смыслу-сейчас догоню противника и бить буду. Кто-нить знает как оно правильно переводится?
|
|
Зарегистрирован |
Минусы пока кончились
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #25 от 26.05.2005 в 13:47:42 » |
|
2MicDoc: Захожу на атаку?...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
MicDoc [Злой доктор Айболит]
Кардинал
8:) 107over
Пол: Репутация: +550
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #26 от 26.05.2005 в 13:58:09 » |
|
не знаю. Как я понял, этот отзыв поступал после разрешения "мочить". Но без указания на дистанцию, типа "ща мочкану" или "ща догоню и мочкану"
|
|
Зарегистрирован |
Минусы пока кончились
|
|
|
D.Capone [Кепонир]
Прирожденный Джаец
Это не кепка!
Пол: Репутация: +158
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #27 от 26.05.2005 в 14:47:46 » |
|
engage - ну, если в военном акцепте, то "вступать в/завязывать бой"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #28 от 26.05.2005 в 15:23:39 » |
|
2MicDoc: Диалог такой: -Two, engage my target -Two, engaging На русском будет: -Второй, мочи мою цель -Второй, приступаю к мочилову ЗЫ: это был вольный перевод, но смысл тот же, что и в обычном
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #29 от 03.06.2005 в 22:00:13 » |
|
Выдали мне наконец варианты ответов, признанные эталонными Правда, просили не публиковать. Так что, если кому очень интересно, готов поделиться в личку. Но, в целом, г-н гениал-полковник своей серией выбил где-то 8 из 10 Что позабавило, в сентенции "прикрываю твои шесть" за шесть постановлено было считать не "сзади", а политкорректное "снизу". Век живи, век учись Еще раз, всем спасибо за участие
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #30 от 03.06.2005 в 22:17:38 » |
|
2Gzuroblin: Хе, на него могут и сверху нападать
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
Clayman [Наш человек!]
Прирожденный Джаец
back into the game
Пол: Репутация: +440
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #31 от 03.06.2005 в 22:37:39 » |
|
2Zar XaplYch: По логике вещей, сверху - это 12. По крайней мере, в OFP так было. Имхо, перед "12" называть нефиг, ибо что ты за пилот, если даже в зоне действия твоего оружия прикрывать нужно?
|
« Изменён в : 03.06.2005 в 22:38:21 пользователем: Clayman » |
Зарегистрирован |
Не верь в худо!
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #32 от 03.06.2005 в 22:40:48 » |
|
2Clayman: Чет не понял, ты о чем Циферблат действителен только по горизонтали, насколько я знаю, остальное уже верх/низ. Ибо запутаться можно быстро.
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
Clayman [Наш человек!]
Прирожденный Джаец
back into the game
Пол: Репутация: +440
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #33 от 03.06.2005 в 22:50:08 » |
|
2Zar XaplYch: Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут".
|
|
Зарегистрирован |
Не верь в худо!
|
|
|
Gzuroblin [Грызогоблин Во блин!]
Полный псих
В нетрезвом виде авиатор не летает...
Пол: Репутация: +140
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #34 от 03.06.2005 в 22:57:09 » |
|
2Clayman: 12 - это тот же 0, хотя "прикрываю твой ноль" - звучит не только глупо, но и многозначительно А что до целесообразности прикрытия переда - то ведь прикрывают же штурмовиков при наступлении перебежками?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Clayman [Наш человек!]
Прирожденный Джаец
back into the game
Пол: Репутация: +440
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #35 от 03.06.2005 в 23:08:02 » |
|
2Gzuroblin: На правах бреда. Ты представь себе... Летит, скажем, F-22, три машины, боевым строем. Тут им на встречу движется ИЛ-2 шутрмовик перебежками
|
« Изменён в : 03.06.2005 в 23:09:39 пользователем: Clayman » |
Зарегистрирован |
Не верь в худо!
|
|
|
Zar XaplYch [Переводчик]
Прирожденный Джаец
надА
Пол: Репутация: +864
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #36 от 03.06.2005 в 23:34:19 » |
|
2Clayman: И рвет на мелкие кусочки эти Ф-22 из-за различных укрытий
|
|
Зарегистрирован |
- Удельный вес ядра твоей планеты думай! - Эээ...
|
|
|
arheolog [Индиана Джонс]
Bananan
(!) +1
Пол: Репутация: +445
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #37 от 04.06.2005 в 01:24:43 » |
|
Флудить прекратили не по теме, да?
|
|
Зарегистрирован |
Хмели-сумели, и у нас получится.
|
|
|
desants [Десантура!]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +501
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #38 от 06.06.2005 в 14:23:42 » |
|
2Clayman: Quote:Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут". |
| Циферблат используется не только когда кто-то кого-то прикрывает, а в первую очередь при целеуказании. Так что и 12 и 11 и час используются вовсю.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Lupus Tambovis [Наш товарищ]
Убиваю принцесс, спасаю драконов
Пол: Репутация: +252
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #39 от 09.06.2005 в 05:59:16 » |
|
Request you check fire! Check your fire! - "сбить", скорректировать линию огня. просят тогда, когда попадают в огневой сектор дружественного подразделения. энгейджин enemy (engaging enemy) - атакую.
|
|
Зарегистрирован |
Deprives of our lives push us to war
|
|
|
Lupus Tambovis [Наш товарищ]
Убиваю принцесс, спасаю драконов
Пол: Репутация: +252
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #40 от 09.06.2005 в 06:03:59 » |
|
по поводу циферблата : 12, 3, 6, 9 - используются для глобального определения направления. чтобы не путаться в "прямо, справа, сзади, слева". 12 - общее направление движения, вне зависимости от того, куда идет\едет\летит конкретная единица. так же, циферблат применяется при определении огневых секторов : например, в пехоте - индивидуальный сектор любого бойца это 10-2.
|
|
Зарегистрирован |
Deprives of our lives push us to war
|
|
|
Strax5 [Пятижды пуганый]
Прирожденный Джаец
Дорогу осилит бегущий
Пол: Репутация: +647
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #41 от 07.11.2005 в 17:47:39 » |
|
Из переговоров по радио курсантов и прочих военных. "Соболь. Соболь. Я песец. Вижу танки, вам - @#$%@#" "Первый. Первый. Я второй. Как слышишь меня? Прием" "Второй. Второй. Вас не слышу." "Первый как слышишь меня? Прием." "Второй слышу тебя хорошо. Понимаю плохо"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
maks_tm [Тьмакс]
Прирожденный Джаец
"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG
Пол: Репутация: +680
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #42 от 01.12.2005 в 17:11:10 » |
|
Как в английском варианете обзывается разгрузка для бронежилета?
|
|
Зарегистрирован |
"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
|
|
|
ThunderBird [Громкий птыц Фэныкс]
Прирожденный Джаец
Пол: Репутация: +424
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #43 от 01.12.2005 в 17:56:39 » |
|
2maks_tm: в первой Джа были 2 pocket vest, 3 pocket vest. Может поканает за разгрузку? Хотя, в твоем контексте, скорее нет.
|
|
Зарегистрирован |
Правила форума, F.A.Q.
|
|
|
bugmonster [Баги! Баги везде!]
Source
ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ
Пол: Репутация: +1337
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #44 от 02.12.2005 в 12:58:21 » |
|
2maks_tm: unloading waistcoat?
|
|
Зарегистрирован |
Восславим же радость и мужество, Труда и науки содружество Восславим мудрую партию, Помолимся за неё.
А Пентагон в свои руки поганые, Пусть возьмёт свои доллары сраные И в ж... себе затолкает
|
|
|
maks_tm [Тьмакс]
Прирожденный Джаец
"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG
Пол: Репутация: +680
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #45 от 02.12.2005 в 13:15:47 » |
|
2bugmonster: Возможно. Нужно грамотно обозвать предмет, который цепляется к бронежилету, предназначенный для переноски боеприпаса и мелких предметов. Имеем: к примеру - бронежилет: Level III body armor описание этого же предмета с разгрузкой получается: Level III body armor with unloading waistcoat. Если бы ты увидел второе описание, ты бы понял о чем речь? Если да, то видимо так и оставлю.
|
|
Зарегистрирован |
"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
|
|
|
MicDoc [Злой доктор Айболит]
Кардинал
8:) 107over
Пол: Репутация: +550
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #46 от 02.12.2005 в 13:53:03 » |
|
2maks_tm:Если жесткая- vest.
|
|
Зарегистрирован |
Минусы пока кончились
|
|
|
bugmonster [Баги! Баги везде!]
Source
ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ
Пол: Репутация: +1337
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #47 от 02.12.2005 в 14:13:12 » |
|
2maks_tm: есть подозрение что это "battle vest" или "tactical vest" Сходи на http://www.securityprousa.com/tacticalvests3.html
|
« Изменён в : 02.12.2005 в 14:20:09 пользователем: bugmonster » |
Зарегистрирован |
Восславим же радость и мужество, Труда и науки содружество Восславим мудрую партию, Помолимся за неё.
А Пентагон в свои руки поганые, Пусть возьмёт свои доллары сраные И в ж... себе затолкает
|
|
|
maks_tm [Тьмакс]
Прирожденный Джаец
"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG
Пол: Репутация: +680
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #48 от 02.12.2005 в 14:16:55 » |
|
2bugmonster: Спасибо за ссылку! 2MicDoc: vest - просто жилетка, некоторые легкие броники, ЕМНИП, тоже так называют
|
|
Зарегистрирован |
"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
|
|
|
bugmonster [Баги! Баги везде!]
Source
ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ
Пол: Репутация: +1337
|
|
Re: Перевод боевых переговоров. « Ответ #49 от 02.12.2005 в 14:21:25 » |
|
2maks_tm: vest - это жилет. armour vest - бронежилет. СМ. 47 пост, я его поправил
|
|
Зарегистрирован |
Восславим же радость и мужество, Труда и науки содружество Восславим мудрую партию, Помолимся за неё.
А Пентагон в свои руки поганые, Пусть возьмёт свои доллары сраные И в ж... себе затолкает
|
|
|
|