A.I.M. Jagged Alliance2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
20.04.2024 в 05:50:07

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
A.I.M. « Перевод боевых переговоров. »
   A.I.M.
   Генерал
   Арсенал
(Модераторы: MicDoc, Снайпер, Satan`s Claws)
   Перевод боевых переговоров.
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
  Тема:  Перевод боевых переговоров.             Страниц: 1 2 Прочитано 8505 раз
Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Перевод боевых переговоров.
« от 21.05.2005 в 14:17:59 »

Народ, выручайте, как говорится, подайте скока можете :)
Уперся в необходимость сделать перевод ряда фраз, якобы выдернутых из диалога выполняющих задание боевых пилотов. И вот фразы эти моему техническому английскому явно не по плечу, по крайней мере при подстрочном переводе получается такая фигня, что мама не горюй :-/ Хуже всего, что дано прямо таким столбцом, в полном отрыве от контекста, так что домыслить логически шансов нет. Если кто-нибудь возьмется подсказать хотя бы некоторые выражения - буду признателен чрезмерно.
//Ах да, взято это, насколько я понимаю, из очередной игры-симулятора боевых действий, так что к "арсенальной" теме относится очень опосредованно. В этом случае, надеюсь, добрые модеры перекинут тему туда, где ей место.
 
А вот и сами переговоры с моими попытками их перевести:
 
Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте!
You've got a bandit in your six o' clock! - Бандит на шесть часов от тебя (тоже. вроде, на хвосте получается?)
The bandit's right behind you! - опять то же самое.  
Break right! Break right! - отставить?...
Break! He's firing! - отставить, он стреляет?... (вот уже какой-то маразм пошел)
SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?)
Missile launch! - ракета запущена
He's firing a missile! - он (враг?...) выпустил ракету
Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...)
I've gone Winchester - Вызываю (?) Винчестер? (Ну не поехал же он из Сербии в Винчестер?...)  
I'm Winchester - Я Винчестер (то ли шиза его косит, то ли это все-таки позывной).
Winchester - Гм. Может, оно как-то переводится?...
My gun's dry - ??? Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил???.
I'm out of ammo - Патроны все :) .
I'm bingo fuel - ??? Я попал в топливо? На топливо? :) .
Bingo fuel - ???.
I'm bingo - Попал (и пойми, в каком смысле).
Request you check fire! - Вообще пипец :) Прошу, смотри, куда стреляешь?...
Check your fire! - аналогично
Good shot!  He's going down! - Хороший выстрел, он готов.
You got one! - Ты сбил одного.
You got him! - Ты сбил его.
I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.)
Someone get him off me! - Кто-нибудь, отцепите его от меня! (хыхы. Теперь понятно, в каком смысле бинго :) )
Get him off me! - аналогично.
One. - Как бы это перевесть? :)
Three's up. - Ясно, что три, а повелительное наклонение как проспрягать? И, главное, не есть ли это какая-то специфческая считалка?
Four's up.
Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?...
Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет.
Three's in hot. - Трое спеклись?...
Two's off. - Двоих нет?...
Attacking your target - Атакую твою цель.
I've got your target - Захожу на твою цель.
Got your target - аналогично.
No joy - без балды??? (переговорчики, гм).
No joy on your target - ??? (твоей цели не до шуток?...)
I have you covered - прикрываю тебя.
Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?).
I'm covering your six. - аналогично. Или неспроста фраза дана отдельно? Вроде не может одно слово менять смысл фразы?
I'm rejoining - возражаю.
Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?).
Rejoining formation - Перестроение?...
Roger that - ??? Вроде, Гризли говорил порой "Роджер", в знак согласия. Типа, согласен с этим?
Copy that - повторяй за мной?...  
Wilco - ??? Без вариантов.
Negative - Никак нет.
Unable to comply - Невозможно выполнить.
Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?...
Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?...
 
Заранее спасибо каждому посочувствовавшему :)
Зарегистрирован

Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #1 от 21.05.2005 в 14:30:42 »

2Gzuroblin:  
Давно уже в подобные игры не играл, буду по памяти некоторые советовать ;)
SAM это ПВО мобильная.
Winchester - это какая та специфика, означает то ли "нападаю", то ли "засек его". Не помню.
bingo fuel - топлива хватит только чтоб до базы дотянуть. Сразу посылай пилота на базу, а то горючки не хватит.
Covering your six - мол, прикрываю твою задницу ;) (шесть часов)
Roger that - вас понял, выполняю приказ.
Copy that - аналогично предыдущему
I can't shake him! - наверное, отцепите его от меня!
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Clayman
[Наш человек!]
Прирожденный Джаец

back into the game


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +440
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #2 от 21.05.2005 в 15:00:07 »

Quote:
One

Скорее всего, " один есть", сбил, типа.
Quote:
I can't shake him!

Не могу его стряхнуть!
А про six. Ты в Operation Flashpoint играл? Там это очень удобно показывалось. Ты себе представь часы и по ним ориентруйся. Six - хвост, 12 - кабина, 3 и 9 соответственно право и лево.
Зарегистрирован

Не верь в худо!

ThunderBird
[Громкий птыц Фэныкс]
Прирожденный Джаец




WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +424
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #3 от 21.05.2005 в 15:30:49 »

Returning to formation - отступить для перегруппировки(перестроения) или что-то в этом духе, скорее всего. В контерстрайке есть похожее "Regroup Team"
Зарегистрирован

Правила форума, F.A.Q.
Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #4 от 21.05.2005 в 15:43:08 »

2ThunderBird:  
Quote:
Returning to formation
Не, это "вернись в строй". Если твой ... как там его, ведомый кажись... отлучился, ты ему говоришь, мол вернись в строй, он бросает все дела и возвращается, при этом спотыкаясь и много раз падая ;) :D Серьезно. Игру Joint Strike Fighter играл? Я ей одно время болел, с тех пор знаю все тамошние комманды наизусть ;)
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

D.Capone
[Кепонир]
Прирожденный Джаец

Это не кепка!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +158
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #5 от 21.05.2005 в 15:53:34 »

2Gzuroblin:  
Хе, какое совпадение :)
Я тут как раз по этому поводу в сети шарился.  
Вот, с сайта про китайский порнографический мультсериал подходящей тематики ;) :
http://macross.anime.ru/801/chatter.htm
Здесь выжимка, и "Винчестеры" есть :) :
http://macross.anime.ru/801/radio.htm
 
А "SAM" это surface-to-air missile, да.
« Изменён в : 21.05.2005 в 15:56:56 пользователем: D.Capone » Зарегистрирован

istr
[Джайский ястреб]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +234
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #6 от 21.05.2005 в 19:41:00 »

Quote:
Break right! Break right!
может просто "Сбрасывай скорость и уходи вправо"
Quote:
I'm bingo fuel
Имхо "Топлива до базы"
Quote:
I can't shake him!
Может просто "Не могу стряхнуть его"
Quote:
Three's up
Quote:
Four's up.
Возможно "Трое взлетели. Четверо взлетели"
Quote:
I've got your target
Имхо got в смысле "сбил"  
Quote:
Wilco
"Будет сделано"
Зарегистрирован

Вперед, обезьяны! Или вы хотите жить вечно? (c)
istr
[Джайский ястреб]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +234
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #7 от 21.05.2005 в 19:43:27 »

2D.Capone:  Сорри, только сейчас твои линки просмотрел :)
Зарегистрирован

Вперед, обезьяны! Или вы хотите жить вечно? (c)
D.Capone
[Кепонир]
Прирожденный Джаец

Это не кепка!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +158
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #8 от 21.05.2005 в 19:57:59 »

Да я-то чё?  
Перевел-то правильно :)
Зарегистрирован

desants
[Десантура!]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +501
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #9 от 21.05.2005 в 22:15:00 »

2Gzuroblin:  
 
перевод даю по "англо-русскому словарю военного слэнга"
1973 года издания, с тех пор что-то могло измениться:
1. bandit - самолет противника
2. по поводу часов - целеуказание по часам циферблата, 12 - вперед, актуально и сейчас
3.I'm out of ammo - Патроны все  - соответствует
4.My gun's dry -  Патроны кончились? - соответствует
5. bingo fuel - "горючее на исходе" общепринят. код ВС США
6. I'm bingo - bingo - в Великобр. - сосредоточенный огонь может "я попал в...", а может мне "кранты"?
7. One. - Как бы это перевесть? Просто "..." Вариантов с ним много, но просто "..." может как в фильме "обратно мой"
8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули
9. Three's in hot. - hot - пьяный, скоростной, интенсивно действующий, активный, радиоактивный, неотложный, ВАЖНЫЙ
10. Covering your six - мой вариант "прикрываю сзади"
11. Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?). он и называется "боевой порядок"
12. Roger that -  "Roger" - хорошо, ладно, все в порядке, в радиотелеграфном коде - "принято и понято"
 
Есть знакомые фразы - поищу, поспрашиваю
Зарегистрирован

Lich_Kashey
[Кащей бессмертный]
Неназываемый

Коммандос армии Конго




Пол:
Репутация: +58
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #10 от 22.05.2005 в 00:25:42 »

21.05.2005 в 14:17:59, Gzuroblin писал(a):
 
SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?)

Как уже отвечали, пуск ракеты "земля-воздух" (точнее-"поверхность-воздух", так как есть ещё вариант пуска с корабля).
Quote:

Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...)

Скорее "на подлёте". Угроза "входящей" ракеты.
Quote:

My gun's dry - ??? Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил???.
I'm out of ammo - Патроны все :) .

Боеприпасы кончились. Потому и стволы "сухие".
Quote:

I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.)

"Не могу стряхнуть его!(с хвоста)". А из пушки авиационной дальше (полу)километра особо резону стрелять нет, а из пулемёта - ещё меньше.
Quote:

Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?...

Если мне не изменяет память, airborne - у нас называются ВДВ. Как уже писал desant, скорее всего - двое выпрыгнули с парашютами.
Quote:

Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет.

"Семерых одним ударом?" В смысле, двоих с одного захода?
Quote:

Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?).

Прикрываю твою задницу (на шесть часов).
Quote:

I'm rejoining - возражаю.

Возвращаюсь (в строй).
Quote:

Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?...

Держаться парами! (типа приказ).
Quote:
Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?...

Атаковать парами.
Зарегистрирован

Basilio
[цап-царапыч]
Полный псих

Неудачный год, чтобы бросить пить




Пол:
Репутация: +280
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #11 от 22.05.2005 в 04:41:37 »

2Gzuroblin:  
 
1) Two has tally on dash one
 
Думаю, словом «tally» в современном авиационном сленге обозначают визуальную «бирку» на электронном дисплее кабины.
 
Я бы перевел так: «Вижу вторую отметку в направлении на один час». В смысле, сама цель визуально не наблюдается, но радар эту цель обнаружил, и компьютер вывел на остекление кабины соответствующий значок.
 
2) Two's airborne – «Наблюдаю две воздушных цели».
 
Вообще, «airborne target» переводится как «воздушная цель». Скорее всего, речь не о парашютистах.
Зарегистрирован

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #12 от 22.05.2005 в 05:18:53 »

Это я удачно зашел :)
Грандиозное спасибо, люди. Памятник вам нерукотворный как компетентным и отзывчивым :)
Зарегистрирован

MicDoc
[Злой доктор Айболит]
Кардинал


8:) 107over




Пол:
Репутация: +550
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #13 от 22.05.2005 в 06:41:59 »

over-конец связи ;)
Зарегистрирован

Минусы пока кончились
desants
[Десантура!]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +501
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #14 от 24.05.2005 в 15:37:56 »

2Gzuroblin: Quote:
8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули
В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков:)
Выпрыгнувшим по вполне определенным причинам.
Зарегистрирован

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #15 от 24.05.2005 в 16:46:51 »

desants:
Quote:
В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков

Там было еще выкромсанное мной для укорочения списка Three's airborne. Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету :) Или кто-то один подсчитывает, как остальные прыгают из своих машин? :)
« Изменён в : 24.05.2005 в 16:47:11 пользователем: Gzuroblin » Зарегистрирован

arheolog
[Индиана Джонс]
Bananan

(!) +1




Пол:
Репутация: +445
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #16 от 24.05.2005 в 17:03:02 »

2Gzuroblin:  
Quote:
Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету

Это может быть бомбер, но думаю все же это обозначение взлетевших и приземлившихся. Насколько я помню, катапультировавшихся летчиков обозначают каким то кодом - номером нештатной ситуации.
Зарегистрирован

Хмели-сумели, и у нас получится.
desants
[Десантура!]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +501
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #17 от 24.05.2005 в 17:22:36 »

2Gzuroblin: А если двое (трое) сбито?
Зарегистрирован

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #18 от 24.05.2005 в 17:52:51 »

2desants: Так вот сам и думаю - что если :)
Вариантов набралось - ого ж! И, думается мне, в отрыве от ситуации не понять. Если бы знать, какая именно игра, то можно было бы понять по контексту...
Постараюсь выяснить у того, кто мне это задание впарил :)
Зарегистрирован

D.Capone
[Кепонир]
Прирожденный Джаец

Это не кепка!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +158
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #19 от 25.05.2005 в 09:44:14 »

Летит и парашютитки считает?
Нет, airborn - это, как Базилио и говорил, воздушные цели: "двое в воздухе", или еще как
Зарегистрирован

Tailor
[Гениталиссимус]
Прирожденный Джаец

Да здравствуют Розовые Слоны - Священные Коровы!




Пол:
Репутация: +664
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #20 от 25.05.2005 в 10:28:12 »

2Gzuroblin:  
Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте!  
You've got a bandit in your six o' clock! - Противник на шесть часов от тебя  
The bandit's right behind you! – Противник сзади!  
Break right! Break right! – Уходи вправо!  
Break! He's firing! – Уходи! Он открыл огонь!  
SAM launch! – Осторожно! РЗВ пошла!  
Missile launch! - Ракета пошла!  
He's firing a missile! - Он выпустил ракету  
Missile inbound! – Ракета вышла на цель!  
I've gone Winchester – Я пустой (нет ни патронов, ни ракет)  
I'm Winchester – то же самое  
Winchester – то же самое  
My gun's dry - Патроны кончились.  
I'm out of ammo – Стрелять нечем.  
I'm bingo fuel – Топливо почти на нуле!  
Bingo fuel – Мало топлива.  
I'm bingo – Бак пустой.  
Request you check fire! – Просьба прекратить огонь.  
Check your fire! - Прекратить огонь!  
Good shot!  He's going down! - Хороший выстрел, один готов.  
You got one! - Ты сбил одного.  
You got him! - Ты сбил его.  
I can't shake him! – Не могу его стряхнуть!  
Someone get him off me! - Кто-нибудь, уведите его от меня!  
Get him off me! - аналогично.  
One. – 1. Первый! 2. Вижу одного
Three's up. – 1. Третий на подходе/в воздухе. 2. Тройка на подходе  
Four's up. – то же самое, но о "четверке"
Two's airborne. – Второй в воздухе  
Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке  
Three's in hot. – 1. Третьего атаковали 2. Третьему приходится туго  
Two's off. – 1. Второго сбили 2. Второй вышел из боя  
Attacking your target - Атакую твою цель.  
I've got your target – Вижу твою цель.  
Got your target - аналогично.  
No joy - 1. Нет, ничего не выйдет 2. Неудача
No joy on your target – Не могу достать твою цель.  
I have you covered – 1. Тебя прикрыл. 2. Вижу тебя.  
Covering your six – Прикрываю тебя с тыла.  
I'm covering your six. - аналогично.  
I'm rejoining – Возвращаюсь в бой  
Returning to formation – Возвращаюсь в строй.  
Rejoining formation – Занимаю свое место.  
Roger that – Вас понял.  
Copy that – Повтори!    
Wilco – Выполняю! (от Will comply)  
Negative – 1. Никак нет. 2. Вас не понял  
Unable to comply - Невозможно выполнить.  
Two's padlocked – 1. Второй застрял на взлете. 2. У второго занята полоса  
Two's engaged offensive – Второй начал атаку
Зарегистрирован

Даешь самую вертикальную вертикаль власти и самую управляемую мной демократию!
desants
[Десантура!]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +501
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #21 от 25.05.2005 в 14:48:59 »

2D.Capone: Да не парашютики считает, а сбитые самолетики - черный юмор, понимаешшшьь.
 
А сейчас прочел Тейлора и понял, что он пожалуй прав.  
Two's airborne = Two is airborne, соответственно предмет в единственном числе, хотя в радиопереговорах можно встретить не только нарушения грамматики:)
« Изменён в : 25.05.2005 в 14:54:49 пользователем: desants » Зарегистрирован

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #22 от 25.05.2005 в 16:00:11 »

2Tailor:  
Мощно :) Что значит офицер :)
Вот только
Quote:
Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке  

Что бы это значило в переводе на общечеловеческий? Если это рапорт абстрактного наблюдателя, то откуда он знает, где там второй видит цель? :) А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая? :)
Или это имеется в виду рапорт того "второго" об обнаружении заданной на карте цели номер адын?...
Дурдом, чесслово :)
Зарегистрирован

arheolog
[Индиана Джонс]
Bananan

(!) +1




Пол:
Репутация: +445
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #23 от 25.05.2005 в 16:41:29 »

2Gzuroblin: Quote:
А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая?

Все машины думают глобально, они объединены в одну сеть и номера целей задаются командным центром, так что разночтений быть не может.
Зарегистрирован

Хмели-сумели, и у нас получится.
MicDoc
[Злой доктор Айболит]
Кардинал


8:) 107over




Пол:
Репутация: +550
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #24 от 26.05.2005 в 11:52:52 »

2Tailor: c возвращением!
 
2All:  
А я вот слышал такую штуку, как по аглицки пишется-не знаю, скажу русскими буквами:
энгейджин enemy. По смыслу-сейчас догоню противника и бить буду.
Кто-нить знает как оно правильно переводится?
Зарегистрирован

Минусы пока кончились
Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #25 от 26.05.2005 в 13:47:42 »

2MicDoc:  
Захожу на атаку?...
Зарегистрирован

MicDoc
[Злой доктор Айболит]
Кардинал


8:) 107over




Пол:
Репутация: +550
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #26 от 26.05.2005 в 13:58:09 »

не знаю.
Как я понял, этот отзыв поступал после разрешения "мочить".
Но без указания на дистанцию, типа "ща мочкану" или "ща догоню и мочкану"
Зарегистрирован

Минусы пока кончились
D.Capone
[Кепонир]
Прирожденный Джаец

Это не кепка!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +158
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #27 от 26.05.2005 в 14:47:46 »

engage - ну, если в военном акцепте, то "вступать в/завязывать бой"
Зарегистрирован

Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #28 от 26.05.2005 в 15:23:39 »

2MicDoc: Диалог такой:  
-Two, engage my target
-Two, engaging
 
На русском будет:
-Второй, мочи мою цель
-Второй, приступаю к мочилову
 
ЗЫ: это был вольный перевод, но смысл тот же, что и в обычном :D
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #29 от 03.06.2005 в 22:00:13 »

Выдали мне наконец варианты ответов, признанные эталонными :) Правда, просили не публиковать. Так что, если кому очень интересно, готов поделиться в личку. Но, в целом, г-н гениал-полковник своей серией выбил где-то 8 из 10 :)  
Что позабавило, в сентенции "прикрываю твои шесть" за шесть постановлено было считать не "сзади", а политкорректное "снизу". Век живи, век учись :)
Еще раз, всем спасибо за участие :)
Зарегистрирован

Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #30 от 03.06.2005 в 22:17:38 »

2Gzuroblin: Хе, на него могут и сверху нападать ;) : rolleyes :
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Clayman
[Наш человек!]
Прирожденный Джаец

back into the game


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +440
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #31 от 03.06.2005 в 22:37:39 »

2Zar XaplYch:  
По логике вещей, сверху - это 12. По крайней мере, в OFP так было. Имхо, перед "12" называть нефиг, ибо что ты за пилот, если даже в зоне действия твоего оружия прикрывать нужно?:)
« Изменён в : 03.06.2005 в 22:38:21 пользователем: Clayman » Зарегистрирован

Не верь в худо!

Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #32 от 03.06.2005 в 22:40:48 »

2Clayman: Чет не понял, ты о чем??? Циферблат действителен только по горизонтали, насколько я знаю, остальное уже верх/низ. Ибо запутаться можно быстро.
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Clayman
[Наш человек!]
Прирожденный Джаец

back into the game


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +440
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #33 от 03.06.2005 в 22:50:08 »

2Zar XaplYch:  
Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут".
Зарегистрирован

Не верь в худо!

Gzuroblin
[Грызогоблин Во блин!]
Полный псих

В нетрезвом виде авиатор не летает...


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +140
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #34 от 03.06.2005 в 22:57:09 »

2Clayman:  
12 - это тот же 0, хотя "прикрываю твой ноль" - звучит не только глупо, но и многозначительно ;D
А что до целесообразности прикрытия переда - то ведь прикрывают же штурмовиков при наступлении перебежками? :)
Зарегистрирован

Clayman
[Наш человек!]
Прирожденный Джаец

back into the game


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +440
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #35 от 03.06.2005 в 23:08:02 »

2Gzuroblin:  
На правах бреда.
Ты представь себе... Летит, скажем, F-22, три машины, боевым строем. Тут им на встречу движется ИЛ-2 шутрмовик перебежками:)
« Изменён в : 03.06.2005 в 23:09:39 пользователем: Clayman » Зарегистрирован

Не верь в худо!

Zar XaplYch
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #36 от 03.06.2005 в 23:34:19 »

2Clayman: И рвет на мелкие кусочки эти Ф-22 из-за различных укрытий :D
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

arheolog
[Индиана Джонс]
Bananan

(!) +1




Пол:
Репутация: +445
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #37 от 04.06.2005 в 01:24:43 »

Флудить прекратили не по теме, да?
Зарегистрирован

Хмели-сумели, и у нас получится.
desants
[Десантура!]
Прирожденный Джаец






Пол:
Репутация: +501
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #38 от 06.06.2005 в 14:23:42 »

2Clayman: Quote:
Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут".

Циферблат используется не только когда кто-то кого-то прикрывает, а в первую очередь при целеуказании. Так что и 12 и 11 и час используются вовсю.
Зарегистрирован

Lupus Tambovis
[Наш товарищ]


Убиваю принцесс, спасаю драконов


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +252
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #39 от 09.06.2005 в 05:59:16 »

Request you check fire!
Check your fire!

 
- "сбить", скорректировать линию огня. просят тогда, когда попадают в огневой сектор дружественного подразделения.
 
энгейджин enemy (engaging enemy) - атакую.
Зарегистрирован

Deprives of our lives push us to war
Lupus Tambovis
[Наш товарищ]


Убиваю принцесс, спасаю драконов


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +252
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #40 от 09.06.2005 в 06:03:59 »

по поводу циферблата :  
 
12, 3, 6, 9 - используются для глобального определения направления. чтобы не путаться в "прямо, справа, сзади, слева". 12 - общее направление движения, вне зависимости от того, куда идет\едет\летит конкретная единица.  
 
так же, циферблат применяется при определении огневых секторов : например, в пехоте - индивидуальный сектор любого бойца это 10-2.
Зарегистрирован

Deprives of our lives push us to war
Strax5
[Пятижды пуганый]
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #41 от 07.11.2005 в 17:47:39 »

Из переговоров по радио курсантов и прочих военных.
 
"Соболь. Соболь. Я песец. Вижу танки, вам - @#$%@#"
 
"Первый. Первый. Я второй. Как слышишь меня? Прием"
"Второй. Второй. Вас не слышу."
 
"Первый как слышишь меня? Прием."
"Второй слышу тебя хорошо. Понимаю плохо"
Зарегистрирован

maks_tm
[Тьмакс]
Прирожденный Джаец

"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +680
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #42 от 01.12.2005 в 17:11:10 »

Как в английском варианете обзывается разгрузка для бронежилета?
Зарегистрирован

"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
ThunderBird
[Громкий птыц Фэныкс]
Прирожденный Джаец




WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +424
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #43 от 01.12.2005 в 17:56:39 »

2maks_tm: в первой Джа были 2 pocket vest, 3 pocket vest.  Может поканает за разгрузку? Хотя, в твоем контексте, скорее нет. :(
Зарегистрирован

Правила форума, F.A.Q.
bugmonster
[Баги! Баги везде!]
Source

ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ




Пол:
Репутация: +1337
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #44 от 02.12.2005 в 12:58:21 »

2maks_tm: unloading waistcoat?
Зарегистрирован

Восславим же радость и мужество,
Труда и науки содружество
Восславим мудрую партию,
Помолимся за неё.

А Пентагон в свои руки поганые,
Пусть возьмёт свои доллары сраные
И в ж... себе затолкает

maks_tm
[Тьмакс]
Прирожденный Джаец

"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +680
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #45 от 02.12.2005 в 13:15:47 »

2bugmonster:  
Возможно.
 
Нужно грамотно обозвать предмет, который цепляется к бронежилету, предназначенный для переноски боеприпаса и мелких предметов.
 
Имеем:
 
к примеру - бронежилет: Level III body armor
 
описание этого же предмета с разгрузкой получается: Level III body armor with unloading waistcoat.
 
Если бы ты увидел второе описание, ты бы понял о чем речь? Если да, то видимо так и оставлю.
Зарегистрирован

"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
MicDoc
[Злой доктор Айболит]
Кардинал


8:) 107over




Пол:
Репутация: +550
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #46 от 02.12.2005 в 13:53:03 »

2maks_tm:Если жесткая-  vest.
Зарегистрирован

Минусы пока кончились
bugmonster
[Баги! Баги везде!]
Source

ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ




Пол:
Репутация: +1337
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #47 от 02.12.2005 в 14:13:12 »

2maks_tm:
 
есть подозрение что это "battle vest" или "tactical vest"
 
Сходи на
http://www.securityprousa.com/tacticalvests3.html
« Изменён в : 02.12.2005 в 14:20:09 пользователем: bugmonster » Зарегистрирован

Восславим же радость и мужество,
Труда и науки содружество
Восславим мудрую партию,
Помолимся за неё.

А Пентагон в свои руки поганые,
Пусть возьмёт свои доллары сраные
И в ж... себе затолкает

maks_tm
[Тьмакс]
Прирожденный Джаец

"Foxtrot Uniform Charlie Kilo"(с) BHG


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +680
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #48 от 02.12.2005 в 14:16:55 »

2bugmonster:  
Спасибо за ссылку!
 
2MicDoc:  
vest - просто жилетка, некоторые легкие броники, ЕМНИП, тоже так называют
Зарегистрирован

"спор на форуме - это как олимпиада среди умственно отсталых. даже если ты выиграл - всё равно идиот"
bugmonster
[Баги! Баги везде!]
Source

ПРОГРАММИРЫ НЕ УЧИТЫВАЛИ ЭТУ СИТУАЦИЮ




Пол:
Репутация: +1337
Re: Перевод боевых переговоров.
« Ответ #49 от 02.12.2005 в 14:21:25 »

2maks_tm: vest - это жилет. armour vest - бронежилет.
 
СМ. 47 пост, я его поправил
Зарегистрирован

Восславим же радость и мужество,
Труда и науки содружество
Восславим мудрую партию,
Помолимся за неё.

А Пентагон в свои руки поганые,
Пусть возьмёт свои доллары сраные
И в ж... себе затолкает

Страниц: 1 2  Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Статистика. Размер данных: 153186 GZip: off
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.