A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Арсенал >> Перевод боевых переговоров.
(Message started by: Gzuroblin на 21.05.2005 в 14:17:59)

Заголовок: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 21.05.2005 в 14:17:59
Народ, выручайте, как говорится, подайте скока можете :)
Уперся в необходимость сделать перевод ряда фраз, якобы выдернутых из диалога выполняющих задание боевых пилотов. И вот фразы эти моему техническому английскому явно не по плечу, по крайней мере при подстрочном переводе получается такая фигня, что мама не горюй :-/ Хуже всего, что дано прямо таким столбцом, в полном отрыве от контекста, так что домыслить логически шансов нет. Если кто-нибудь возьмется подсказать хотя бы некоторые выражения - буду признателен чрезмерно.
//Ах да, взято это, насколько я понимаю, из очередной игры-симулятора боевых действий, так что к "арсенальной" теме относится очень опосредованно. В этом случае, надеюсь, добрые модеры перекинут тему туда, где ей место.

А вот и сами переговоры с моими попытками их перевести:

Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте!
You've got a bandit in your six o' clock! - Бандит на шесть часов от тебя (тоже. вроде, на хвосте получается?)
The bandit's right behind you! - опять то же самое.
Break right! Break right! - отставить?...
Break! He's firing! - отставить, он стреляет?... (вот уже какой-то маразм пошел)
SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?)
Missile launch! - ракета запущена
He's firing a missile! - он (враг?...) выпустил ракету
Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...)
I've gone Winchester - Вызываю (?) Винчестер? (Ну не поехал же он из Сербии в Винчестер?...)
I'm Winchester - Я Винчестер (то ли шиза его косит, то ли это все-таки позывной).
Winchester - Гм. Может, оно как-то переводится?...
My gun's dry - ??? Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил???.
I'm out of ammo - Патроны все :) .
I'm bingo fuel - ??? Я попал в топливо? На топливо? :) .
Bingo fuel - ???.
I'm bingo - Попал (и пойми, в каком смысле).
Request you check fire! - Вообще пипец :) Прошу, смотри, куда стреляешь?...
Check your fire! - аналогично
Good shot!  He's going down! - Хороший выстрел, он готов.
You got one! - Ты сбил одного.
You got him! - Ты сбил его.
I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.)
Someone get him off me! - Кто-нибудь, отцепите его от меня! (хыхы. Теперь понятно, в каком смысле бинго :) )
Get him off me! - аналогично.
One. - Как бы это перевесть? :)
Three's up. - Ясно, что три, а повелительное наклонение как проспрягать? И, главное, не есть ли это какая-то специфческая считалка?
Four's up.
Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?...
Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет.
Three's in hot. - Трое спеклись?...
Two's off. - Двоих нет?...
Attacking your target - Атакую твою цель.
I've got your target - Захожу на твою цель.
Got your target - аналогично.
No joy - без балды??? (переговорчики, гм).
No joy on your target - ??? (твоей цели не до шуток?...)
I have you covered - прикрываю тебя.
Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?).
I'm covering your six. - аналогично. Или неспроста фраза дана отдельно? Вроде не может одно слово менять смысл фразы?
I'm rejoining - возражаю.
Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?).
Rejoining formation - Перестроение?...
Roger that - ??? Вроде, Гризли говорил порой "Роджер", в знак согласия. Типа, согласен с этим?
Copy that - повторяй за мной?...
Wilco - ??? Без вариантов.
Negative - Никак нет.
Unable to comply - Невозможно выполнить.
Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?...
Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?...

Заранее спасибо каждому посочувствовавшему :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 21.05.2005 в 14:30:42
2Gzuroblin:
Давно уже в подобные игры не играл, буду по памяти некоторые советовать ;)
SAM это ПВО мобильная.
Winchester - это какая та специфика, означает то ли "нападаю", то ли "засек его". Не помню.
bingo fuel - топлива хватит только чтоб до базы дотянуть. Сразу посылай пилота на базу, а то горючки не хватит.
Covering your six - мол, прикрываю твою задницу ;) (шесть часов)
Roger that - вас понял, выполняю приказ.
Copy that - аналогично предыдущему
I can't shake him! - наверное, отцепите его от меня!

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Clayman на 21.05.2005 в 15:00:07

Quote:
One

Скорее всего, " один есть", сбил, типа.

Quote:
I can't shake him!

Не могу его стряхнуть!
А про six. Ты в Operation Flashpoint играл? Там это очень удобно показывалось. Ты себе представь часы и по ним ориентруйся. Six - хвост, 12 - кабина, 3 и 9 соответственно право и лево.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем ThunderBird на 21.05.2005 в 15:30:49
Returning to formation - отступить для перегруппировки(перестроения) или что-то в этом духе, скорее всего. В контерстрайке есть похожее "Regroup Team"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 21.05.2005 в 15:43:08
2ThunderBird:

Quote:
Returning to formation
Не, это "вернись в строй". Если твой ... как там его, ведомый кажись... отлучился, ты ему говоришь, мол вернись в строй, он бросает все дела и возвращается, при этом спотыкаясь и много раз падая ;) :D Серьезно. Игру Joint Strike Fighter играл? Я ей одно время болел, с тех пор знаю все тамошние комманды наизусть ;)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем D.Capone на 21.05.2005 в 15:53:34
2Gzuroblin:
Хе, какое совпадение :)
Я тут как раз по этому поводу в сети шарился.
Вот, с сайта про китайский порнографический мультсериал подходящей тематики ;) :
http://macross.anime.ru/801/chatter.htm
Здесь выжимка, и "Винчестеры" есть :) :
http://macross.anime.ru/801/radio.htm

А "SAM" это surface-to-air missile, да.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем istr на 21.05.2005 в 19:41:00

Quote:
Break right! Break right!
может просто "Сбрасывай скорость и уходи вправо"

Quote:
I'm bingo fuel
Имхо "Топлива до базы"

Quote:
I can't shake him!
Может просто "Не могу стряхнуть его"

Quote:
Three's up

Quote:
Four's up.
Возможно "Трое взлетели. Четверо взлетели"

Quote:
I've got your target
Имхо got в смысле "сбил"

Quote:
Wilco
"Будет сделано"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем istr на 21.05.2005 в 19:43:27
2D.Capone:  Сорри, только сейчас твои линки просмотрел :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем D.Capone на 21.05.2005 в 19:57:59
Да я-то чё?
Перевел-то правильно :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем desants на 21.05.2005 в 22:15:00
2Gzuroblin:

перевод даю по "англо-русскому словарю военного слэнга"
1973 года издания, с тех пор что-то могло измениться:
1. bandit - самолет противника
2. по поводу часов - целеуказание по часам циферблата, 12 - вперед, актуально и сейчас
3.I'm out of ammo - Патроны все  - соответствует
4.My gun's dry -  Патроны кончились? - соответствует
5. bingo fuel - "горючее на исходе" общепринят. код ВС США
6. I'm bingo - bingo - в Великобр. - сосредоточенный огонь может "я попал в...", а может мне "кранты"?
7. One. - Как бы это перевесть? Просто "..." Вариантов с ним много, но просто "..." может как в фильме "обратно мой"
8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули
9. Three's in hot. - hot - пьяный, скоростной, интенсивно действующий, активный, радиоактивный, неотложный, ВАЖНЫЙ
10. Covering your six - мой вариант "прикрываю сзади"
11. Returning to formation - Возвращение в строй (построение? какой в авиации термин для обозначения боевого порядка?). он и называется "боевой порядок"
12. Roger that -  "Roger" - хорошо, ладно, все в порядке, в радиотелеграфном коде - "принято и понято"

Есть знакомые фразы - поищу, поспрашиваю

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Lich_Kashey на 22.05.2005 в 00:25:42

on 1116674279, Gzuroblin wrote:

SAM launch! - (что такое SAM? какая-то Missile?)

Как уже отвечали, пуск ракеты "земля-воздух" (точнее-"поверхность-воздух", так как есть ещё вариант пуска с корабля).

Quote:
Missile inbound! - ракета прибыла (как это есть по-рюсски?...)

Скорее "на подлёте". Угроза "входящей" ракеты.

Quote:
My gun's dry - ??? Патроны кончились? Или он на лету пулемет почистил???.
I'm out of ammo - Патроны все :) .

Боеприпасы кончились. Потому и стволы "сухие".

Quote:
I can't shake him! - Я не достаю его (в значении "не вижу"? Сложно себе представить дальность, на которой ты видишь, но не достаешь из авиапулемета.)

"Не могу стряхнуть его!(с хвоста)". А из пушки авиационной дальше (полу)километра особо резону стрелять нет, а из пулемёта - ещё меньше.

Quote:
Two's airborne. - Вот тут я окончательно сдулся. Двое на борту? Два самолета? Двое на небесах?...

Если мне не изменяет память, airborne - у нас называются ВДВ. Как уже писал desant, скорее всего - двое выпрыгнули с парашютами.

Quote:
Two has tally on dash one - Гм. Вариантов нет.

"Семерых одним ударом?" В смысле, двоих с одного захода?

Quote:
Covering your six - прикрываю вас шестерых (звено?).

Прикрываю твою задницу (на шесть часов).

Quote:
I'm rejoining - возражаю.

Возвращаюсь (в строй).

Quote:
Two's padlocked - Двойками к защите? Двое защищаются?...

Держаться парами! (типа приказ).

Quote:
Two's engaged offensive - Двойками в атаку? Двое атакуют?...

Атаковать парами.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Basilio на 22.05.2005 в 04:41:37
2Gzuroblin:

1) Two has tally on dash one

Думаю, словом «tally» в современном авиационном сленге обозначают визуальную «бирку» на электронном дисплее кабины.

Я бы перевел так: «Вижу вторую отметку в направлении на один час». В смысле, сама цель визуально не наблюдается, но радар эту цель обнаружил, и компьютер вывел на остекление кабины соответствующий значок.

2) Two's airborne – «Наблюдаю две воздушных цели».

Вообще, «airborne target» переводится как «воздушная цель». Скорее всего, речь не о парашютистах.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 22.05.2005 в 05:18:53
Это я удачно зашел :)
Грандиозное спасибо, люди. Памятник вам нерукотворный как компетентным и отзывчивым :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 22.05.2005 в 06:41:59
over-конец связи ;)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем desants на 24.05.2005 в 15:37:56
2Gzuroblin:
Quote:
8. моя версия "Two's airborne" двое выпрыгнули
В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков:)
Выпрыгнувшим по вполне определенным причинам.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 24.05.2005 в 16:46:51
desants:

Quote:
В данном случае я имел ввиду не десантников, а летчиков

Там было еще выкромсанное мной для укорочения списка Three's airborne. Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету :) Или кто-то один подсчитывает, как остальные прыгают из своих машин? :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем arheolog на 24.05.2005 в 17:03:02
2Gzuroblin:

Quote:
Кажется, столько пилотов в одной машине просто нету

Это может быть бомбер, но думаю все же это обозначение взлетевших и приземлившихся. Насколько я помню, катапультировавшихся летчиков обозначают каким то кодом - номером нештатной ситуации.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем desants на 24.05.2005 в 17:22:36
2Gzuroblin: А если двое (трое) сбито?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 24.05.2005 в 17:52:51
2desants: Так вот сам и думаю - что если :)
Вариантов набралось - ого ж! И, думается мне, в отрыве от ситуации не понять. Если бы знать, какая именно игра, то можно было бы понять по контексту...
Постараюсь выяснить у того, кто мне это задание впарил :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем D.Capone на 25.05.2005 в 09:44:14
Летит и парашютитки считает?
Нет, airborn - это, как Базилио и говорил, воздушные цели: "двое в воздухе", или еще как

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Tailor на 25.05.2005 в 10:28:12
2Gzuroblin:
Watch it, you got one on your tail! - Внимание, один у тебя на хвосте!
You've got a bandit in your six o' clock! - Противник на шесть часов от тебя
The bandit's right behind you! – Противник сзади!  
Break right! Break right! – Уходи вправо!
Break! He's firing! – Уходи! Он открыл огонь!
SAM launch! – Осторожно! РЗВ пошла!
Missile launch! - Ракета пошла!
He's firing a missile! - Он выпустил ракету
Missile inbound! – Ракета вышла на цель!
I've gone Winchester – Я пустой (нет ни патронов, ни ракет)  
I'm Winchester – то же самое
Winchester – то же самое
My gun's dry - Патроны кончились.
I'm out of ammo – Стрелять нечем.
I'm bingo fuel – Топливо почти на нуле!
Bingo fuel – Мало топлива.
I'm bingo – Бак пустой.
Request you check fire! – Просьба прекратить огонь.
Check your fire! - Прекратить огонь!
Good shot!  He's going down! - Хороший выстрел, один готов.
You got one! - Ты сбил одного.
You got him! - Ты сбил его.
I can't shake him! – Не могу его стряхнуть!
Someone get him off me! - Кто-нибудь, уведите его от меня!
Get him off me! - аналогично.
One. – 1. Первый! 2. Вижу одного
Three's up. – 1. Третий на подходе/в воздухе. 2. Тройка на подходе  
Four's up. – то же самое, но о "четверке"
Two's airborne. – Второй в воздухе
Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке
Three's in hot. – 1. Третьего атаковали 2. Третьему приходится туго
Two's off. – 1. Второго сбили 2. Второй вышел из боя
Attacking your target - Атакую твою цель.
I've got your target – Вижу твою цель.
Got your target - аналогично.
No joy - 1. Нет, ничего не выйдет 2. Неудача
No joy on your target – Не могу достать твою цель.
I have you covered – 1. Тебя прикрыл. 2. Вижу тебя.
Covering your six – Прикрываю тебя с тыла.
I'm covering your six. - аналогично.  
I'm rejoining – Возвращаюсь в бой
Returning to formation – Возвращаюсь в строй.
Rejoining formation – Занимаю свое место.
Roger that – Вас понял.
Copy that – Повтори!  
Wilco – Выполняю! (от Will comply)
Negative – 1. Никак нет. 2. Вас не понял
Unable to comply - Невозможно выполнить.
Two's padlocked – 1. Второй застрял на взлете. 2. У второго занята полоса
Two's engaged offensive – Второй начал атаку

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем desants на 25.05.2005 в 14:48:59
2D.Capone: Да не парашютики считает, а сбитые самолетики - черный юмор, понимаешшшьь.

А сейчас прочел Тейлора и понял, что он пожалуй прав.
Two's airborne = Two is airborne, соответственно предмет в единственном числе, хотя в радиопереговорах можно встретить не только нарушения грамматики:)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 25.05.2005 в 16:00:11
2Tailor:
Мощно :) Что значит офицер :)
Вот только

Quote:
Two has tally on dash one – Второй видит цель на первой отметке  

Что бы это значило в переводе на общечеловеческий? Если это рапорт абстрактного наблюдателя, то откуда он знает, где там второй видит цель? :) А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая? :)
Или это имеется в виду рапорт того "второго" об обнаружении заданной на карте цели номер адын?...
Дурдом, чесслово :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем arheolog на 25.05.2005 в 16:41:29
2Gzuroblin:
Quote:
А если это рапорт самого второго, то кто там знает, какая отметка у него первая?

Все машины думают глобально, они объединены в одну сеть и номера целей задаются командным центром, так что разночтений быть не может.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 26.05.2005 в 11:52:52
2Tailor: c возвращением!

2All:
А я вот слышал такую штуку, как по аглицки пишется-не знаю, скажу русскими буквами:
энгейджин enemy. По смыслу-сейчас догоню противника и бить буду.
Кто-нить знает как оно правильно переводится?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 26.05.2005 в 13:47:42
2MicDoc:
Захожу на атаку?...

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 26.05.2005 в 13:58:09
не знаю.
Как я понял, этот отзыв поступал после разрешения "мочить".
Но без указания на дистанцию, типа "ща мочкану" или "ща догоню и мочкану"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем D.Capone на 26.05.2005 в 14:47:46
engage - ну, если в военном акцепте, то "вступать в/завязывать бой"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 26.05.2005 в 15:23:39
2MicDoc: Диалог такой:
-Two, engage my target
-Two, engaging

На русском будет:
-Второй, мочи мою цель
-Второй, приступаю к мочилову

ЗЫ: это был вольный перевод, но смысл тот же, что и в обычном :D

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 03.06.2005 в 22:00:13
Выдали мне наконец варианты ответов, признанные эталонными :) Правда, просили не публиковать. Так что, если кому очень интересно, готов поделиться в личку. Но, в целом, г-н гениал-полковник своей серией выбил где-то 8 из 10 :)
Что позабавило, в сентенции "прикрываю твои шесть" за шесть постановлено было считать не "сзади", а политкорректное "снизу". Век живи, век учись :)
Еще раз, всем спасибо за участие :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 03.06.2005 в 22:17:38
2Gzuroblin: Хе, на него могут и сверху нападать ;) ::)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Clayman на 03.06.2005 в 22:37:39
2Zar XaplYch:
По логике вещей, сверху - это 12. По крайней мере, в OFP так было. Имхо, перед "12" называть нефиг, ибо что ты за пилот, если даже в зоне действия твоего оружия прикрывать нужно?:)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 03.06.2005 в 22:40:48
2Clayman: Чет не понял, ты о чем??? Циферблат действителен только по горизонтали, насколько я знаю, остальное уже верх/низ. Ибо запутаться можно быстро.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Clayman на 03.06.2005 в 22:50:08
2Zar XaplYch:
Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут".

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Gzuroblin на 03.06.2005 в 22:57:09
2Clayman:
12 - это тот же 0, хотя "прикрываю твой ноль" - звучит не только глупо, но и многозначительно ;D
А что до целесообразности прикрытия переда - то ведь прикрывают же штурмовиков при наступлении перебежками? :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Clayman на 03.06.2005 в 23:08:02
2Gzuroblin:
На правах бреда.
Ты представь себе... Летит, скажем, F-22, три машины, боевым строем. Тут им на встречу движется ИЛ-2 шутрмовик перебежками:)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zar XaplYch на 03.06.2005 в 23:34:19
2Clayman: И рвет на мелкие кусочки эти Ф-22 из-за различных укрытий :D

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем arheolog на 04.06.2005 в 01:24:43
Флудить прекратили не по теме, да?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем desants на 06.06.2005 в 14:23:42
2Clayman:
Quote:
Имею ввиду, что глупо говорить "cоvering your 12" Если 12 - это перед. Нафиг пилоту прикрывать 12, коли он там и сам достать может? Это к тому, что " и сверху напасть могут".

Циферблат используется не только когда кто-то кого-то прикрывает, а в первую очередь при целеуказании. Так что и 12 и 11 и час используются вовсю.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Lupus Tambovis на 09.06.2005 в 05:59:16
Request you check fire!
Check your fire!


- "сбить", скорректировать линию огня. просят тогда, когда попадают в огневой сектор дружественного подразделения.

энгейджин enemy (engaging enemy) - атакую.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Lupus Tambovis на 09.06.2005 в 06:03:59
по поводу циферблата :

12, 3, 6, 9 - используются для глобального определения направления. чтобы не путаться в "прямо, справа, сзади, слева". 12 - общее направление движения, вне зависимости от того, куда идет\едет\летит конкретная единица.

так же, циферблат применяется при определении огневых секторов : например, в пехоте - индивидуальный сектор любого бойца это 10-2.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 07.11.2005 в 17:47:39
Из переговоров по радио курсантов и прочих военных.

"Соболь. Соболь. Я песец. Вижу танки, вам - @#$%@#"

"Первый. Первый. Я второй. Как слышишь меня? Прием"
"Второй. Второй. Вас не слышу."

"Первый как слышишь меня? Прием."
"Второй слышу тебя хорошо. Понимаю плохо"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем maks_tm на 01.12.2005 в 17:11:10
Как в английском варианете обзывается разгрузка для бронежилета?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем ThunderBird на 01.12.2005 в 17:56:39
2maks_tm: в первой Джа были 2 pocket vest, 3 pocket vest.  Может поканает за разгрузку? Хотя, в твоем контексте, скорее нет. :(

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем bugmonster на 02.12.2005 в 12:58:21
2maks_tm: unloading waistcoat?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем maks_tm на 02.12.2005 в 13:15:47
2bugmonster:
Возможно.

Нужно грамотно обозвать предмет, который цепляется к бронежилету, предназначенный для переноски боеприпаса и мелких предметов.

Имеем:

к примеру - бронежилет: Level III body armor

описание этого же предмета с разгрузкой получается: Level III body armor with unloading waistcoat.

Если бы ты увидел второе описание, ты бы понял о чем речь? Если да, то видимо так и оставлю.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 02.12.2005 в 13:53:03
2maks_tm:Если жесткая-  vest.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем bugmonster на 02.12.2005 в 14:13:12
2maks_tm:

есть подозрение что это "battle vest" или "tactical vest"

Сходи на
http://www.securityprousa.com/tacticalvests3.html

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем maks_tm на 02.12.2005 в 14:16:55
2bugmonster:
Спасибо за ссылку!

2MicDoc:
vest - просто жилетка, некоторые легкие броники, ЕМНИП, тоже так называют

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем bugmonster на 02.12.2005 в 14:21:25
2maks_tm: vest - это жилет. armour vest - бронежилет.

СМ. 47 пост, я его поправил

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 18.12.2005 в 19:59:49
The bandit's right behind you! - внимание, противник(бандит) справа-ниже тебя -дословно из ил-2 8)

I'm bingo fuel - очень вероятно, что означает "иду на резерве" , то есть остался только резерв горючего, предназначенный для возвращения на базу.

Request you check fire! вероятно проверьте результат стрельбы или что-то подобное, возможно(маловероятно) что- то связанное с пожаром.

Covering your six прикрываю твою шестерку. то бишь хвост, или как любят говорить америкосы, задницу.
He's going down! он падает :) стопудово.

Returning to formation - Возвращаюсь в строй
Rejoining formation - Перестроение - очень может быть
Roger that -  понял
Copy that - повторяй за мной?...  - скорее всего "Делай как я"

Missile inbound! - есть попадание?????????

My gun's dry -  Пулемет(пушку) заклинило
I'm out of ammo - боезапас исчерпан(как про пулемет, так и про ракеты)

Two's engaged offensive возможно "Двое атакуют"?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Raty на 21.12.2005 в 16:30:26

Quote:
The bandit's right behind you!

Скорее "прямо за тобой". Т.е. на хвосте.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем arheolog на 25.03.2006 в 21:43:45
ЖАРГОН И ТЕРМИНЫ ПИЛОТОВ NATO.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 24.04.2006 в 18:52:15
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=12310
много, преим Вьетнам.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Daito на 28.09.2006 в 20:22:00
All in - Физически уставший
Been there - Опытный, бывалый (обычно этой фразой начинаются армейские байки, в отличие от авиационной заглавной фразы "And here I was...")
Bent-wing bird - F4U "Корсар"
To go blooey - Взорваться, разлететься на части
Boondockers - Ботинки-"говнодавы"
Brass Looie - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To bring home the bacon - Вернуться с победой (в том числе и в переносном, юмористическом смысле)
To pass the buck - Свалить ответственность на другого
To bump off - Убить
To bust - Демобилизоваться
To carve up - Уничтожить (фактически, прямой перевод нашего "вырезать")
Chopper - Пулемёт / Пулемётчик
Clem - Всеобщая драка, схватка
To croak - Умереть / Убить
To crock up - Разбить самолёт (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Cuckoo - Хвастливый, но на самом деле пассивный лётчик
Curtains - Смерть (дословно - "Занавес")
Darb - Очень умелый, чрезвычайно компетентный
Dilbert - Невезучий пилот (выражение, равнозначно употреблявшееся и в сленге британской Метрополии)
Doozy - Что-то простое, то, с чем все согласны (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ; относится исключительно к военно-морскому сленгу)
To dope out - Делиться информацией
Droop snoop - Вариант Р-38 с "висячим носом"
Egg - Новоприбывший, неопытный лётчик, (аналогично нашему "Желторотик")
Everlasting knock - Смерть
Hog - F4U "Корсар"
Hose nose - F4U "Корсар"
Gall - Храбрость
To get the drop - Выиграть, добиться успеха
Gimper - Лётчик, характеризующийся верностью к друзьям
Glass jaw - Трус (дословно - "стеклянный рот, стеклянная челюсть")
To make a go of it - Добиться успеха
To go for - Атаковать
To go over big - Добиться успеха
Gob - Моряк
Good night! - Это конец! Это 3,14здец!
Goopher - Пилот (и вообще авиатор) 1-го класса
Hickboo! - Полундра! Берегись! (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To high-tail - Быстро двигаться
To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
Knocked-off - Убитый лётчик (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Kraut - Германский солдат (от немецкого Sauerkraut)
Lead poisoning - Пулевое ранение (дословно - "отравление свинцом")
Leaden flavor - Пуля (интересно, что это выражение переросло из Leaden pill - "свинцовая пилюля", которое к 2МВ уже не употреблялось)
Limey или Limejuicer - Английский моряк (от Lime - цитрусовый фрукт противного вкуса, выдаваемый в Королевском Флоте как средство от цинги)
Loogins - Новобранцы
Loot - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Lug - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Mill - Всеобщая драка / В значении "Мотор самолёта" употреблялось со времён 1МВ и ко 2МВ применялось реже
Mustang - Офицер, выслужившийся из рядовых
My Ass Rides in Navy Equipment - Аббревиатура, обозначающая "Морской пехотинец" (MARINE)
On the blink - Что-то уже не подлежащее восстановлению
On the Fritz - Что-то уже не подлежащее восстановлению (логично сказано!)
Pip - маленькая звёздочка на погонах или петлицах
Quitter - Трус
Run home on the ear - Потерпеть тяжёлое поражение (дословно - "Бежать домой на ушах")
To scram - Подняться по тревоге
Sears-roebuck - Свежепроизведённый или свежеприбывший лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Snag - Организованное преследование
Shave-tail - Младший лейтенат
To side-step - Избежать, уклониться
To slop - Убежать
S.O.L. - (Short of luck) - Невезуха, непруха (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To spike-bozzle - Преследовать врага
Stiff - Дружеский самолёт, т.е. "свой"
Tenderfoot - Новичок, неопытный тип (дословно - "Мягкая, без мозолей, подошва")
Twenty one dollar a day, once a month... - Служить на флоте (фраза из популярной морской песни юмористически повествующей о плюсах морской службы)
Vulture - Пилот (и вообще авиатор) 2-го класса
Wade in - Начинать (особенно в значении "начинать бой")

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 08.12.2007 в 01:52:03
Парочка ссылок на боевые алфавиты американской армии.
Современный военно-морской (с интересными отступлениями в историю):
http://www.boti.ru/node/39854
Вот выдержка оттуда:
Об одном хитром морском словечке.

Если вам приходилось смотреть "их" фильмы на флотскую тему - возможно, вы заметили одну странность. Герой (в обоих смыслах) говорит "где у вас командир?", или "мне нужно к командиру на минуту", и при этом напрявляется... непонятно куда, но никакой сцены с командиром - нет.

Это потому что в оригинале было "Where is the head here?" или "I have to go to the head for a minute". Переводчики, которые "за долю малую" делают переводы телесериалов и боевиков, "на автомате" переводят head как "главный", "командир" - они, как правило, не в курсе, что на флоте этим словом обозначается гальюн, то есть туалет.

Странное название для туалета. Но оправданное исторически. Просто когда "судов" еще не было, а были только корабли - причем парусные - отхожее место, естественно, располагалось на носу корабля. Парусник-то идет по ветру, ну и соответственно "сходить до ветру" могло означать только одно: идти на нос, туда, где между форштевнем и бушпритом как раз и расположен был... гальюн.

Например, те самые, красивые изображения богинь и прочие деревянные статуи на форштевне парусника - это были прежде всего сортиры. Слова "гальюн" и "галеон" - это фактически одно и то же слово...

И общеармейский алфавит для радиопереговоров до 1956г:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Army/Navy_Phonetic_Alphabet

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 11.12.2007 в 17:08:50
2Дядя Боря: Обычный международный код.
Помню в институте мы его учили.

На практике не пригодилось. Когда пытаюсь объяснить по телефону адрес электронной почты, иногда срываюсь, пытаюсь объяснить этим кодом - собеседницы впадают в ступор. Им лучше "S как доллар" или "как русское "и"

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 11.12.2007 в 19:42:58
2Strax5:  
Quote:
Помню в институте мы его учили.  
Это что за институт? И на каком предмете это учат? Ты - первый, от кого я услышал, что ЭТО в институте учат, наверное поэтому барышни теряются - они то не учили :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 11.12.2007 в 20:38:38
имхо знать такой алфавит зело полезно, так же как и азбуку морзе... вдруг пригодиться :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем butterfly на 11.12.2007 в 22:18:25
2Strax5:

Quote:
Обычный международный код.
Помню в институте мы его учили.

мнээ.. Ты уверен? Он сейчас же вроде как не используется, зачем его учить?

2Zmey:

Quote:
имхо знать такой алфавит зело полезно, так же как и азбуку морзе... вдруг пригодиться

Не забудь узелковое письмо и сигналы дымом от костра.. Случай он ведь разный бывает ;)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 12.12.2007 в 06:56:55
2butterfly: Если потребовалось узелковое письмо... в такой ситуации лучше уметь быстро бегать ;D

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 12.12.2007 в 10:03:24
2Дядя Боря:  
Quote:
Это что за институт? И на каком предмете это учат? Ты - первый, от кого я услышал, что ЭТО в институте учат

Этот институт называется военная кафедра. Я по первой специальности - инженер электронной техники, а по военной специальности - радист.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 12.12.2007 в 10:12:11
2butterfly:  
Quote:
Не забудь узелковое письмо и сигналы дымом от костра..


Насчёт узелкового письма - тема тоже интересная.  ;D

В сталинских лагерях бумаги зекам не давали, зато в избытке было ниток. Администрация всегда была за то, чтобы заключенные сами чинили свою одежду, ну и святая-святых - номер. Он должне быть пришит крепко и строного на месте. Заключенные активно пользовали узелковое письмо.

Для уголовников это особливо не критично, а вот политическим и узелковое письмо, и телеграфный код помогал.
Хотя как не критично. У меня один знакомый в оргпреступгруппе боевиком числился. У него во всех рабочих трусах огрызок карандаша и клочок бумаги вшит был. И коды он исправно учил. У них не забалуешь.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MAn на 12.12.2007 в 11:42:31
2Strax5:

Quote:
Этот институт называется военная кафедра. Я по первой специальности - инженер электронной техники, а по военной специальности - радист.

Ха, у меня то же самое.   (Учился в ХИРЭ)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем butterfly на 12.12.2007 в 12:39:39
2Strax5:
Оно всё понятно про зеков и знакомых.. Но вот зачем учить то, что давно не используется, а используется более современное? Или старые коды можно узелками писать, а новые только на бумажке?

З.Ы. Первое правило формально логики: примеры ничего не доказывают.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 12.12.2007 в 13:40:24
2butterfly: А я и не собираюсь никому ничего доказывать. "Хотите знать больше - Интернет к вашим услугам." (с)

Но, скажем так, в случае серьезных боевых действий и ключ, и код Морзе, и таблицы радиокодов, и другие "устаревшие штучки" понадобятся.

Первые цели для уничтожения противником: командные пункты и связь.
Армия без командиров и средств связи - стадо баранов.

Уж не думаете ли вы, что в случае серьезных активных боевых действий вы по Интернету войсками управлять. Или по мобильным телефонам?

Да и те средства связи которые массово используются в войсках не такие уж современные. Простые и надёжные. Возлагаемую на них задачу решают.
Да и посадить современную технику барана из средней азии нужно иметь мужество.

У каждого вида связи свои достоинства и недостатки.
Радиосвязь - подвижна, позволяет вести связь с занятой территории, в случае общения голосом - непосредственность восприятия. Но - подвержена воздействию радиопомех.
Открою военную тайну и у наших и них есть специальные подразделения радиоэлектроной борьбы (сокращённо РЭБ). В задачу которых, кроме прочего входит генерация радиопомег на частотах, используемых противником.
Вот там и прогодится такой код.

В "Крепком орешке-2" помните, когда военные захватившие аэродром перевадали в эфир: "Фокстрот-Майкл Один... Фокстрот-Майкл Один..."
Так это означает FM-1. Как раз тот самый международный код.
Попытайтесь в условиях помех докричаться в эфире "ФМ-1".

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MAn на 12.12.2007 в 15:45:39

Quote:
.Ы. Первое правило формально логики: примеры ничего не доказывают.


На это правило чихают в первую очередь  :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем butterfly на 14.12.2007 в 09:35:12
2Strax5:
Камрад, тупость меня реально утомляет. В том числе тупость обильно сдобренная псевдо-остроумием. Ты красиво мне всё расписал про баранов из Средней Азии и мобильные телефоны - спасибо тебе.. Сам бы я, конечно, не допёр до этого.. А вот теперь скажи, почему
Quote:
В "Крепком орешке-2", военные захватившие аэродром перевадали в эфир: "Фокстрот-Майкл Один... Фокстрот-Майкл Один..."
, хотя по ссылке из дяди Бориного поста, должны были передавать в эфир "Фокс-Майк один, Фокс-Майк один"?? Это же обычный международный код, который ты в университете учил.. Ты вообще по ссылке той ходил или так от балды посты накалякал?

2MAn:

Quote:
На это правило чихают в первую очередь

Ну вот отсюда и проблемы.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем butterfly на 14.12.2007 в 09:36:05

Quote:
Вот там и прогодится такой код.

Как он там пригодится??? Объясни мне мне тупому, не томи уже..

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем istr на 14.12.2007 в 15:09:00
[offtop]Летающее масло вроде отсюда свалило, емнип. Внимание вопрос: откуда оно тут опять?[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем butterfly на 14.12.2007 в 15:10:55
2istr:
[offtop]тебя что-то беспокоит? ты о чём-то хочешь со мной поговорить?[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MicDoc на 14.12.2007 в 16:19:38
2butterfly: , 2istr: давайте уже личкой, как вы друг друга любите, ок?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 09.01.2008 в 11:22:04
2butterfly: Ты даже представить себе не можешь, сколько еще кодов нужно помнить на память.
Один Щ-код чего стоит.

Судя по тому как ты реагируешь на посты, мне не хочется объяснять в чем там суть.
Если интересно - смотри специализированные форумы. На iXBT я вроде бы тоже такую ветку видел, но давно.

Только маленький совет. Там ребята достаточно авторитетные сидят. И предмет знают от и до.
И долго церемониться с  не будут.
Так что ты с ними поинтерегентнее.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 11.01.2008 в 04:21:01
2Strax5:
Кхм, а вам основы современной радио связи не читали ? Например СДМА разрабатывался для военных и активно ими используется, все стоящие теперь на вооружении самолетики, ПВО (это только, то что о чем я знаю и оно считается лучшим в европе(я не из россии  ::) ) То что привлекло военных: избыточность информационного кода, практически полная неразличимость передачи на фоне естественных помех.
Все буквенно цифровые коды для радио переговоров безнадежно устарели, кодирующие-декодирующие устройства уменьшились до неприлично малых размеров. Касательно приведенных примеров, а вам не кажется что простой встроенный в рацию кодировщик-декодировщик гораздо проще и надежнее чем любой код ?
ЗЫ. На правах, представителя администрации, переход на личности буду карать жестоко.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 11.01.2008 в 04:25:08
Надёжнее азбуки Морзе, пердаваемой путём открытия-закрытия света фонаря (свечи, костра) - нет! Хотя и тут снайпер с арбалетом случиться может... :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 11.01.2008 в 04:29:56
2Дядя Боря:
Дядь Борь :) цифровой код, это и есть код "передаваемый путём открытия-закрытия света фонаря"  0 и 1 .У азбуки Морзе один огромный недостаток нет избыточности. а скорость передачи данных выросла неимоверно, полезность любого кода может быть определена только исходя из условий использования, т.е скорости канала и помех на нем.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 11.01.2008 в 05:39:31

Quote:
У азбуки Морзе один огромный недостаток нет избыточности
Для современных технических средств - да, это недостаток. При отсутствии оных - громадное достоинство.  :) Я вроде как не про радиосвязь, а про свечку... Или проволоку с гальваническим элементом (телеграф то есть). при любом даже не очень сильном, но глобальном, катаклизме возврат к первобытным способам связи неминуем...

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 11.01.2008 в 07:53:15
2Дядя Боря: Не только связи но и передвижения) потому как без нфтеперерабатывающей промышленности обеспечить "топливом" лошадь гораздо проще чем авто

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 11.01.2008 в 10:01:16
2Zed: О радио можно спорить много.

Современные средства связи намного проще и удобнее в эксплуатации. Надо быть дураком чтобы с этим спорить.
Но! Это касается только самой техники.
А вот если перейти к аспектам ее применения. Есть нюансы.

[offtop]У нас в фирме насчёт этого словечка есть анекдот:

Петька приходит к Василию Ивановичу и спрашивает:
- В.И. а что такое нюансы?
- Петька, становись раком - покажу.
Петька становится, В.И. ету засаживает по самое небалуйся.
- Так вот, Петька, у тебы х@й в ж@пе, и у меня х@й в ж@пе. Но есть нюансы.
[/offtop]

У современных стандартных средств связи есть неприятная особенность. В случае крупных боевых действий они, как и кадровая армия, быстро кончаются.
В этом случае придётся пользоваться тем, что бог пошлет. А Бог пошлёт средства связи, которые относительно легко сделать м починить и не самых образованных людей, которых придётся учить на них работать.
Соотношение цена/качество/доступность.

Поэтому для Спецназа и молниеносных войн - суперсовременные сресдства связи. Для массовых войн - что попроще.

Есть еще неприятный момент. Структуру частей армий противника все знают как с той, так и с другой стороны. Для пределенной иерархии командования характерны свои средства связи. Для каждого средства связи характерны своя мощьность, диапазон частот и ряд других характеристик, которые позволяют установить его тип.
С другой стороны радиоэфир доступен всем.

А теперь представьте. На некотором участке вронта зафиксирован радиообмен с определенной интенсивностью с использованием таких-то и таких-то сресдств связи. О чем это говорит? - Есть основания предполагать, что в данном районе противник располагает такими-то и такими-то частями.
Вот вам и радиоэлектронная разведка. На данном участке нужно поставить такие-то и такие-то генераторы помех, а самим работать на таких-то и таких-то участках спектра - РЭБ (радиоэлектронная больба).

Помните как Дудаева ликвидировали? Это пример иллюстрирующий тему - качество/безопасность.

У радистов-людей есть другая особенность. Индивидуальный подчерк каждого радиста. Который демаскирует свою часть.
Но, согласитесь одного человека надругой участок фронта перебросить напного легче, чем целую часть. Да и потом, представьте: какая-либо страна ведет боевые действия против китайской армии. Кто там Лу Хунь Чаня из призваного три месяца назад из Лу Хунь Дженя отличит?

Так что при всех достоинствах современных средств связи не все так очевидно.


Quote:
На правах, представителя администрации, переход на личности буду карать жестоко.
Я только за.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 11.01.2008 в 16:10:01
2Strax5:
Ну если смотреть в таком разрезе, при современной войне первый кто перейдет на
Quote:
придётся пользоваться тем, что бог пошлет
тот и проиграет, слишком стала велика пропасть между цифровой связью и "древним телеграфом", а надеятся что выйдет из строя и закончится у всех сразу бессмысленно, у когото окажутся закрома родины толше. А вобще: "мы все умрем" (с) :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 12.01.2008 в 11:50:25
2Zed:


Quote:
цифровой код, это и есть код "передаваемый путём открытия-закрытия света фонаря"  0 и 1  


Немножко не так. Длинный сигнал ("тире"), короткий сигнал ("точка"), короткий пропуск ("между точкой и тире"), три коротких пропуска ("между
группами").

Ну а потом, "точки" и "тире" никто не считает. На нормальной скорости передачи это воспринимается как мелодия.
Иногда, когда делают кино про войну фоном пускают морзянку, типа штамп художественный. Так вот, скорость такой передачи - хуже среднего.
Норматив для армии насколько мне не изменяет память 12-15 групп в минуту на передачу, 15-18 на приём. Группа - это 5 символов. Буквы - это от 1 до 4 точек или тире, цифра - 5 точек или тире, служебные команды больше.
Есть способ, как в гражданской жизни опознать радиста - у него карандаши с двух стороно заточены - чтобы в случае, если грифель сломается мгновенно исправить положение, иначе он не успеет.

Насколько я помню, мировой рекорд приёма на слух - 56 групп в минуту. Естественно, прием ведется не вручную, а на печатную машинку. На передачу не помню, 30 групп в минуту - это очень не плохо.

Анекдот про машинистку победившую в конкурсе по скорости печатания помните?
Корреспондент берёт интерьвью у победительницы:
- А какие тексты вам чаще всего приходится печатать?
- :cranky: А я их что по-вашему, читаю?


Quote:
У азбуки Морзе один огромный недостаток нет избыточности. а скорость передачи данных выросла неимоверно, полезность любого кода может быть определена только исходя из условий использования, т.е скорости канала и помех на нем.


В том-то все и дело.
Плюс требование секретности. Шифровать сигнал тоже надо.
Во время войны никто не позволит передавать боевые приказы открытым текстом.


Quote:
тот и проиграет, слишком стала велика пропасть между цифровой связью и "древним телеграфом"


Вообще-то при определенных условиях использование телеграфа более оправдано.
Во-первых, телеграфный согнал проще обрабатывать. С речью - это дополнительные заморочки, плюс уменьшение надёжности.
Во-вторых, для телеграфного сигнала дальность передачи сигнала больше.
В-третьих, его проще шифровать.
Ну и некоторое данные передавать намного проще телеграфом. Координаты - если их речью передавать язык можно сломать. А сводки погоды (нужны артиллеристам, они при стрельюе на погоду поправки делают)? Их отстучать проще.

И самое главное, современные средства связи во время войны будут доступны не везде и не всегда. По условим удаленности, безопасности, помехозащищенности.
Если завязаться на один канал, пусть даже самый лучший то половина победы для противника будет нейтрализация этого канала. Нужен резерв.

Ну, наконец, другой аргумент. А если будущая война будет атомной - у современной электроники будут бо-о-ольшие проблеммы.
Полупроводниковые микросхемы очень с радиацией не дружат. Поэтому цифровая техника здесь очень может подвести.

На правах оффтопа:
Для самолетов, летающих на больших высотах такая проблемма тоже имеет место. Так вот, умоляю, только не смейтесь, я бы сам не поверил, если бы мне не рассказал об этом человек, которому я доверяю на 120 %. На некоторых моделях часть микросхем, по крайней мере была еще лет 10 назад на ... лампах. Микролампах, но все-таки...

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MAn на 12.01.2008 в 13:41:43
2Strax5:
В некоторых немногочисленных случаях полупроводниковая техника не используется, вследствие повышенных требований к радиационной и температурной устойчивости аппаратуры.
Ну, и притом, эти лампы весьма совершенные и высокотехнологичные устройства.


А вот из другой области пример:  в системах защит реакторов АЭС категорически запрещено, по крайней мере в настоящее время,  использование микропроцессорной техники.  Все электрические схемы делаются на "жесткой" логике.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 12.01.2008 в 14:07:00
Т.е. выгоднее использовать жесткую логику или микролампы чем помещать микропроцессоры в экранирующие корпуса?

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 12.01.2008 в 14:23:23

Quote:
Немножко не так. Длинный сигнал ("тире"), короткий сигнал ("точка"), короткий пропуск ("между точкой и тире"), три коротких пропуска ("между  
группами").  

Не путай цифровые коды и аналоговые их реализации "азбуки морзе" код он и в африке код, а передавать его можно хоть костром по методу Дяди Бори.


Quote:
Насколько я помню, мировой рекорд приёма на слух - 56 групп в минуту. Естественно, прием ведется не вручную, а на печатную машинку. На передачу не помню, 30 групп в минуту - это очень не плохо.

Простейшая цифровая аппаратура с радистом из пту легко перекроет этот результат


Quote:
Вообще-то при определенных условиях использование телеграфа более оправдано.
Во-первых, телеграфный согнал проще обрабатывать. С речью - это дополнительные заморочки, плюс уменьшение надёжности.

Неверное утверждение, но я веду речь не о способах передачи, а о том что старые "морзе подобные" коды безнадежно устарели.

Quote:
Поэтому цифровая техника здесь очень может подвести.  

Цифровая техника это не то что использует  полупроводниковые микросхемы, это немножко другое.
Цифровая связь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C)

Quote:
На некоторых моделях часть микросхем, по крайней мере была еще лет 10 назад на ... лампах. Микролампах, но все-таки...

И это абсолютно закономерно, но не мешает им использовать цифровую обработку сигнала в ламповом приборе :)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 12.01.2008 в 17:45:34
2Zmey:  
Quote:
выгоднее использовать жесткую логику или микролампы чем помещать микропроцессоры в экранирующие корпуса
как ты представляешь, какой толщины и из какого материала должен быть экран? Полметра свинца или пять метров бетона, как минимум. А входящие провода через шахты выпускать надо... :)

Quote:
часть микросхем, по крайней мере была еще лет 10 назад на ... лампах. Микролампах, но все-таки...  
Не микросхем, конечно, ни в коем случае. Нет и не может быть "микросхем на лампах". По крайней мере - в России, и пока. Потом - это потом и будет... Просто - используют старую ламповую технику до сих пор, особенно летуны. В некоторых местах... особо ответственных, и нужных даже после близких ядерных взрывах... например система наведения огня истребителя, или электронный прицел бомбардировщика... если конечно самолёт цел, то боевую задачу - выполнять надо...
2Zed:  
Quote:
не мешает им использовать цифровую обработку сигнала в ламповом приборе  
Ага. На механических счётно-решающих приборах и преобразователях вал-код. Встречался. В советской технике разработки конца 50х-60х годов. В неснятой с вооружения - работает до сих пор. Начиная с 70х - не разрабатывается по причине ну очень большого веса и габаритов и негибкости программной.
2MAn: 2Zmey:  
Quote:
в системах защит реакторов АЭС категорически запрещено, по крайней мере в настоящее время,  использование микропроцессорной техники

Quote:
Все электрические схемы делаются на "жесткой" логике.  
Ну, блин, дети 21 века. Запрещено использование МИКРОПРОЦЕССОРОВ. Вместе с памятью современной - и ОЗУ, и ПЗУ на микросхемах запрещены, да даже не так - не разрешены. По причине их малой радиационной стойкости. А ЭВМ там - работают. На транзисторах и микросхемах малой степени интеграции. С памятью ОЗУ на ферритовых кольцах с ППГ. С ПЗУ на тумблерах... или перемычках...:D С загрузкой на перфокартах... И называются эти ЭВМ - серия ЕС, старые - престарые Ай-Би-Эмки. У ракетчиков баллистических - они же стоят, кстати...

А вообще с радиацией мы впали в оффтоп. Я тут запощу в Арсенале случай один про радстойкость, со мной поисшедший давным-давно...

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zmey на 12.01.2008 в 18:25:12
2Дядя Боря: что то я сомневаюсь что при близком ядерном взрыве истребителю или бомбардировщику потребуются системы наведения.. экипажу потребуются парашюты..может быть
ЗЫ: когда второй раз читал обратил внимание "если самолет цел" где то читал что самолет получает повреждения при воздушных взрывах ближе 50 км.
истребителю уже точно система наведения не понадобится. бомберу... стратегу разве что

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Дядя Боря на 12.01.2008 в 18:30:16
2Zmey: Я предвидел это возражение и ответил на него в "Ядерном оружии" Дальнейшая дискуссия про радстойкость - там;)

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 14.01.2008 в 10:29:09
2Zed:  
Quote:
Неверное утверждение, но я веду речь не о способах передачи, а о том что старые "морзе подобные" коды безнадежно устарели.


Согласен, что использование современных средств связи удобно. И скорость передачи у них лучше. И надежность. И т.д.

Но, удобных средств связи в конкретной ситуации может просто не оказаться. Что делать тогда?

Нас такими сложностями не мучали (особо не мучали  :) ), но для военных училишь следующии задачи - в порядке вещей.

В ходе первого дня доевых действий полк потерял 30% личного состава. Потери техники осставили ... таких-то единиц, ... таких-то единиц, ... таких-то.
Такие-то радиостации повреждены так-то, такие-то такто. Трофейных радиостанций получено столько-то такого-то типа. Противник поставил помехи на таких-то и таких-то частотах.
Задача - востановить систему радиосвязи в полку. Причём максимально быстро.

Сразу скажу - на трофейные средства связи линейные подразделения могут не расчитывать. Совместно с нашими они работать будут, только их тут же разведка заберёт. Починить за такой короткий срок более-менее серьезные повреждения не реально.
Каждый тип радиостанции имеет определенные характеристики. Для целей этой задачи наиболее интересны диапазон частот, мощность (дальность передачи), тактические возможности, в том числе возможности дуплексной радиосвязи, двухчастотного симплекса (по-моему это так называется ?), вид поддерживаемой связи. Универсальных средств связи не существует.

Задача не из легких.

А теперь представьте, что у тех же артилеристов вышло из строя их оборудование для приёма и обработка погодных данных. Что делать? Исправить ситуацию нужно немедленно.

В обычной ситуации. У кого-нибудь отбирается оборудование с более-менее схожими параметрами. В существующей ситуации для этого достаточно, чтобы была возможность приёма телеграфного сигнала.

Но это опять-таки для боевых действии примерно равных по силам армий. Когда идет одностороннее избиение типа Ирака или Югославии, это, естественно не работает.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MAn на 14.01.2008 в 16:27:32

Quote:
Все электрические схемы делаются на "жесткой" логике.  
Ну, блин, дети 21 века. Запрещено использование МИКРОПРОЦЕССОРОВ. Вместе с памятью современной - и ОЗУ, и ПЗУ на микросхемах запрещены, да даже не так - не разрешены. По причине их малой радиационной стойкости. А ЭВМ там - работают. На транзисторах и микросхемах малой степени интеграции. С памятью ОЗУ на ферритовых кольцах с ППГ. С ПЗУ на тумблерах... или перемычках...:D С загрузкой на перфокартах... И называются эти ЭВМ - серия ЕС, старые - престарые Ай-Би-Эмки. У ракетчиков баллистических - они же стоят, кстати...  


Нет, Борис Иванович, дело совсем не в этом. Не в радиационной стойкости. Тем паче, что электронная аппаратура и систем защит, и систем нормальной эксплуатации находится в помещениях, где радиация не  превышает фоновую, а жесткая логика может быть сделана на очень даже современной элементной базе, например, на ПЛИС.
А дело в том, что микропроцессоры требуют для своей работы программного обеспечения. Считается, что надежность такой аппаратуры, по сравнению с просто логическими автоматами, снижается на величину "ненадежности" программ.
А программы иной раз такие фокусы выкидывают... даже и после длительного срока нормальной работы  :)
Да, и требование это относится только к системам защит, которые срабатывают тогда, когда управление процессом уже потеряно, и нужно быстро все отключить, заглушить, остановить и т.д. Чтоб не взорвалось к едрене фене.

И вообще-то АЭС не хило насыщена современными компьютерными технологиями.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем MAn на 14.01.2008 в 16:38:37

Quote:
Неверное утверждение, но я веду речь не о способах передачи, а о том что старые "морзе подобные" коды безнадежно устарели.  


А в этой ветке уже, кажется, писали, что физико-математическое обоснование современных стандартов цифровой связи (ГПРС, СДМА) дано в 30-40хх годах прошлого века? :)
И сети подобные были развернуты, вроде. И даже у нас в стране, в смысле, в СССРии. Военная и правительственная связь.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 14.01.2008 в 18:14:11

Quote:
А теперь представьте, что у тех же артилеристов вышло из строя их оборудование для приёма и обработка погодных данных. Что делать? Исправить ситуацию нужно немедленно.

Не представляю :) это не мобильник который вдруг сам сломался если оборудование для приема и обработки "погодных данных" вышло из строя значит от артиллеристов осталось кучка металлолома.
 
Quote:
В существующей ситуации для этого достаточно, чтобы была возможность приёма телеграфного сигнала.  

Если есть телеграфный сигнал то есть канал связи, значит есть возможность его использовать многократно более эффективным способом чем пищать в него морзянку :) А включение рации в современных условиях это как  бегать в белом маскхалате по полю летом.
А армия в которой после первого боевого столкновения станут думать "а не использовать ли нам костры, потому что все кончилось", это не армия, это туристы какие то.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем LDV на 14.01.2008 в 18:53:47
2Zed: Например, могут разбить или повредить по наведению машину управления стрельбой (запеленговали и навели 155мм "CopperHead" или пустили AGM45 "Maverick" с А-10 или F-16), но КШМ уцелела и часть САУ тоже, и надо "отвечать", вести контрбатарейную стрельбу или долбить раскрытые РЭБ-пеленгаторы (по паразитке гетеродина). Тогда пригодится КШМ с её ср-вами, и голосовой-кодовой передачей данных экипажам САУ (ибо по цифролинии ЦУ от МУС уже не получить).

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Zed на 14.01.2008 в 21:00:37
2LDV:
Эээм "будем бить через дымоход!" (с) думается мне эффективность такая же будет.
Ну и  
Quote:
Тогда пригодится КШМ с её ср-вами, и голосовой-кодовой передачей данных экипажам САУ
т. е. там будет 100% морзянка, потому что конструкторы техники верят в то что цифровая связь порождение зеленых чебурашек :)
Я же не говорю что все должно висеть на одном канале связи. Я говорю что смысла использоваться морзянку даже на самом последнем резервном канале нет.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Strax5 на 15.01.2008 в 09:32:56
2Zed:  
Quote:
Я говорю что смысла использоваться морзянку даже на самом последнем резервном канале нет.


В приёме-передаче принимают участие 2 стороны. Если одна сторона передала, то не факт что вторая сторона сможет принять. Если ту же погоду передавать в цифровом формате, не все оборудование сможет его принять.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем bugmonster на 28.01.2008 в 14:30:55
Не знаю, то ли в Хумор, то ли сюда. Вообщем, дабы избежать претензий, помещу в оффтоп
[offtop]
Язык глухонемых спецназовцев (http://absurdopedia.wikia.com/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%B3%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%86%D0%B5%D0%B2)[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем jarni на 29.01.2008 в 13:20:04
2bugmonster:  ;D. Особенно понравилось «Добейте меня…»

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Tick на 27.04.2008 в 19:36:54
однак, очень интересно... спасибо, много нового узнал ;D

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем Raty на 30.12.2022 в 19:54:33
А существует ли у них какая-то аббревиатура обозначающая 200-го?
На манер P.O.W. и M.I.A.

Заголовок: Re: Перевод боевых переговоров.
Прислано пользователем SDV на 30.12.2022 в 20:08:41
  K.I.A. - Killed in action - убит на задании.



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.