A.I.M. Jagged Alliance2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
29.03.2024 в 12:19:03

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
A.I.M. « Перевод "Звездный герб" »
   A.I.M.
   Генерал
   Наше творчество
(Модераторы: cha, Strax5, Снайпер)
   Перевод "Звездный герб"
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
  Тема:  Перевод "Звездный герб"             Страниц:  1     « Открыть сокрытое! »Прочитано 11217 раз
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #74 от 12.01.2019 в 02:26:07 »

Начал перевод шестого тома "Звездного флага".
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #75 от 22.03.2019 в 00:51:42 »

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
 
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
 
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
 
"Boromir smiled."
Оригинал.
 
Собсно, я это к чему:
Я тут взялся за то, что очень долго планировал, но все откладывал, - выверку "Звездного герба" (который переводил с английского перевода) по оригиналу. А там ТАКОЕ! :o
 
Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:
 
(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.
 
(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.
 
И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Strax5
[Пятижды пуганый]
Кардинал
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #76 от 22.03.2019 в 13:38:56 »

22.03.2019 в 00:51:42, Ushwood писал(a):
И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":  
(с англа)  
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.  
(с оригинала)  
Какая ясная ночь.

 
: lol : Хорошо, что не добавил, "прямо как в ..." (например, "в Питере")
Зарегистрирован

arheolog
[Индиана Джонс]
Bananan

(!) +1




Пол:
Репутация: +443
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #77 от 22.03.2019 в 15:36:46 »

Дааа  
Может и с Гамлетом так? шекспир фигня, а переводы шедевральны.  ;D
Зарегистрирован

Хмели-сумели, и у нас получится.
Strax5
[Пятижды пуганый]
Кардинал
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #78 от 22.03.2019 в 22:32:38 »

2Ushwood: Выкладывай здесь такие перлы!
Зарегистрирован

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #79 от 22.03.2019 в 22:42:18 »

2Strax5: да там, похоже, целый том таких перлов. Буквально куда ни ткни пальцем, наткнешься. Вот свеженькое:
 
(с англа)
Диктор старался изо всех сил, чтобы чем-то заполнить самые длинные девяносто секунд в жизни Джинто. Но Джинто был слишком встревожен по поводу заявления и слишком напуган его возможным содержанием, чтобы следить за головизором. Вместо этого он смотрел на Тила - тот сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно глядел вперед.
(с оригинала)
Это были долгие минута и тридцать секунд. Минута и тридцать секунд, которые Джинто хотел оставить позади как можно быстрее, но которые тянулись дольше вечности. Джинто нетерпеливо смотрел на головизор, время от времени косясь на своего соседа по капсуле.
Тил сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно смотрел вперед – на голограмму не бросал ни взгляда.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #80 от 27.03.2019 в 22:56:35 »

(с англа)
Длинная рука Имперских Космических Сил наконец-то дотянулась до него.
(с оригинала)
Черное и красное - униформа Имперских Космических Сил.
face-palm_1f926.png
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #81 от 17.04.2019 в 01:24:24 »

Завершил перевод с японского шестого тома Звездного флага.
 
На самом деле завершил я его еще месяц назад, но в силу возникших у моей беты проблем вторая половина тома оставалась неотредактированной, поэтому я ее не выкладывал.
Увы, проблемы затянулись, и я принял решение таки выложить вторую половину "как есть". А бета ее пройдет потом, когда сможет.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #82 от 11.09.2019 в 01:57:45 »

Довычитал по оригиналу все три тома "Герба". Осталось вычитать четвертый том "Флага", и я смогу с чистой совестью заявить, что у меня полный перевод с япа.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #83 от 11.09.2019 в 13:37:35 »

2Ushwood: Немного оффтопик, читаю расширенную версию "Чужака", уже половину проглотил, но этих загадочных 25% текста, не публикуемых ранее пока не встретил.
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #84 от 11.09.2019 в 14:38:15 »

2Luficer: неужто и тут обвешивают? : angry :
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #85 от 11.09.2019 в 15:27:00 »

2Ushwood: Ну, может где-то в рассказах о жизни Майка уже после ухода от Джубала что-то пробьется. Пока (на момент встречи с госсекретарем в качестве посола Марса) все слово в слово как было. :(
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #86 от 11.09.2019 в 19:35:39 »

Эпиграф к четвертому тому "Флага"
 
С англа:
 
"От рождения до смерти все мы идем одной дорогой"
Счастливо прожитая жизнь. Считается, что приличному человеку подобает прожить почтенную жизнь на планете.
"В день похорон вашего родителя приходит главный по персоналу"
Полное невезение: уж если льет, то льет как из ведра. Главный по персоналу – человек, который приходит к людям домой и, как правило, извещает их, что они избраны для переселения.
"Синеволосые"
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях. Большинство людей используют это слово, выражая свое презрение к посланцам империи, обитающей в космосе. Кроме того, оно может использоваться для обозначения людей, которыми овладевает безумие; ибо синим цветом обладают волосы космической расы, Человеческой Империи Аб.
– выдержки из словаря поговорок Федерации Хании  
 
С япа:
 
От рождения до смерти шагать под одной земле
Метафора, обозначающая счастливо прожитую жизнь. > Считается, что для счастливой жизни необходимо жить на одной планете.
В день похорон вашего родителя приходит офицер по персоналу
Метафора, обозначающая навалившиеся несчастья. > Офицер по персоналу – человек, который приходит к людям домой и извещает их, что они избраны для переселения.
Синеволосые
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях и орбитальных постройках. Это же слово используется для выражения презрения к многочисленным чиновникам Федерации, живущим в космосе. Кроме того, это метафора, обозначающая психически ненормальных людей. > Это связано с тем, что синим цветом волос обладают Аб, космическая раса.
– из «Словаря поговорок Федерации Хании» под редакцией Мин Цина
 
Чувствую, вычитывать этот том тоже будет весело...
« Изменён в : 11.09.2019 в 19:38:22 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #87 от 31.10.2019 в 11:27:02 »

2Ushwood: И снов я я с Хайлайном. Добил книгу, разницы с первоначальным текстом 0.
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #88 от 31.10.2019 в 18:29:36 »

2Luficer: угу, я сделал тот же вывод.
вот сижу думаю: то ли с последним переводом нам подсунули чухню, то ли те переводы, что мы читали в 90-х, уже были сделаны с полной версии.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #89 от 19.11.2019 в 01:30:38 »

Закончил вычитку четвертого тома "Флага".
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Страниц: 1     « Открыть сокрытое! » Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Статистика. Размер данных: 53957 GZip: off
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.