A.I.M. Jagged Alliance2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
28.03.2024 в 16:58:13

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
A.I.M. « Перевод "Звездный герб" »
   A.I.M.
   Генерал
   Наше творчество
(Модераторы: cha, Strax5, Снайпер)
   Перевод "Звездный герб"
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
  Тема:  Перевод "Звездный герб"             Страниц: 1 2 Прочитано 11214 раз
Korchy
[Непреодолимая сила]

Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +663
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #50 от 21.06.2010 в 19:17:42 »

2Ushwood:  
Понятно.
У меня пдф-ки на наладоннике неудобно читать. Поэтому и предпочитаю фб2. Хотя может я чего не настроил там. Но морочаться этим не хотелось, а через хали-ридер фб2 читаются на ура.
 
PS А в тексте я бы пошел самым простым путем, ставил бы расшифровку в скобках. Lyuf Raika Febdak (прежний_Барон_Фебдаш). Ты же не каждый раз расшифровку повторяешь, а только в первый.
Зарегистрирован

ban.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #51 от 21.06.2010 в 23:43:04 »

21.06.2010 в 19:17:42, Korchy писал(a):
Ты же не каждый раз расшифровку повторяешь, а только в первый.  
Каждый.
Слов много, и я не могу доверять памяти читателя :).
 
Расшифровка в скобках еще более-менее катит (хотя все равно при обилии текста некрасива) в авторской речи, но в диалогах она убивает атмосферу начисто. Мы же не говорим "в скобках".
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Korchy
[Непреодолимая сила]

Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +663
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #52 от 22.06.2010 в 06:58:48 »

2Ushwood:  
Тогда, да, похоже вариант выбранный тобой - оптимальный. Жаль фб2 не поддерживает что-либо в этом духе.
Зарегистрирован

ban.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #53 от 08.09.2011 в 09:29:14 »

Совсем забыл здесь отписаться.
 
Я начал переводить роман "Звездный флаг" - продолжение "Герба" :). В настоящее время выложены пролог и две первых главы... увы, четвертого тома "Флага" :(. Первые три тома на английский не переведены и неизвестно.
Желающим узнать, что там произошло, могу посоветовать лишь посмотреть одноименную экранизацию, благо она как раз покрывает три тома "Флага".
 
http://ushwood.narod.ru/bots/bots.html
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #54 от 12.03.2017 в 10:51:15 »

Я взялся за перевод первого тома "Звездного флага".  
Решил не ждать, пока англофикаторы разродятся, и пошел переводить напрямую с японского. Оказалось не так тяжело, как я опасался.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #55 от 14.05.2017 в 01:02:05 »

Завершил перевод с японского первого тома Звездного флага.
(Читать рекомендуется только после ознакомления со Звездным гербом.)
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #56 от 21.07.2017 в 11:15:46 »

Закончил перевод второго тома :).
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Strax5
[Пятижды пуганый]
Кардинал
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #57 от 21.07.2017 в 19:39:09 »

2Ushwood: Без ссылки недействительно.
Зарегистрирован

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #58 от 21.07.2017 в 21:43:18 »

2Strax5: то есть ссылка в предыдущем посте - уже фи? :) Лааадн.  
Второй том - специально для Страха  :P
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

pipetz
[пипец всему!]
Прирожденный Джаец

Я очень люблю этот Форум!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +303
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #59 от 21.07.2017 в 23:06:22 »

2Ushwood:  
Интересно насколько ты владеешь японским и как его изучал? Каков процент работы в твоих переводах
приходится на онлайновые переводчики? Как ты оцениваешь качество своих переводов? Даёшь ли почитать тем кто заведомо хорошо знает японский?
Зарегистрирован

- Джаец?
- Джаиц, джаиц.
- Ну, джаец, ну погоди!
https://github.com/egorovav/Ja2Project/releases

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #60 от 22.07.2017 в 00:04:52 »

2pipetz: читаю со словарем :).
Т.е. грамматикой я владею достаточно, чтобы понимать большую часть конструкций, но словарный запас пока хромает. Я над этим работаю.
Насчет "как изучал": сначала прошел курс с помощью программы-самоучителя Rosetta Stone (кстати, очень рекомендую для изучения вообще любого языка) - это дало мне знание каны, базовый словарный запас и базовую грамматику. Сейчас пополняю словарный запас с помощью сервиса memrise.com (но это англоязычный сервис, так что нужно знание англа на высоком уровне) плюс читаю адаптированные книжки. Плюс, естественно, то, с чего перевожу, тоже идет на пользу в плане совершенствования языка.
Онлайн-переводчиками почти не пользуюсь - перевожу только с помощью словаря. Только иногда, если какая-то фраза совсем уж ставит меня в тупик, смотрю, как ее интерпретирует гугл-транслейт. Как ни странно, иногда он дает здравые идеи :).
Как оцениваю качество переводов - ты имеешь в виду адекватность/безошибочность? Когда я делал свой первый перевод с япа, у меня была примерно одна ошибка на четыре вордовских страницы. Что для начинающего очень неплохо, но по гамбургскому счету, конечно, не годится. Сейчас ошибок меньше, но все равно, думаю, попадаются.
А вот проверять японистов я не прошу - это достаточно тяжелая работа. За редкими исключениями.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #61 от 22.07.2017 в 01:01:59 »

22.07.2017 в 00:04:52, Ushwood писал(a):
у меня была примерно одна ошибка на четыре вордовских страницы
А как ты эти ошибки определяешь и вылавливаешь?
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #62 от 22.07.2017 в 01:48:52 »

2Дядя Боря: сверил тот текст с английским переводом, появившимся позже, но от более продвинутого переводчика.
 
В ситуациях, когда сверять не с чем, ориентируюсь по внутренней уверенности: в большинстве фраз я уверен, в некоторых - нет. В части этих некоторых наверняка есть ошибки.
 
Ну и наверняка я пропускаю какие-то нюансы, видимые профессионалу, - т.е. это не грубые ошибки, а просто профессионал сделал бы лучше. Это, конечно, от недостатка опыта. Который, надеюсь, придет.
« Изменён в : 22.07.2017 в 01:54:01 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

pipetz
[пипец всему!]
Прирожденный Джаец

Я очень люблю этот Форум!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +303
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #63 от 22.07.2017 в 17:51:20 »

22.07.2017 в 00:04:52, Ushwood писал(a):
читаю со словарем

а как с произношением? есть ли какой- нибудь он-лайн сервис позволяющий отрабатывать произношение?
а чтобы профессионально переводить нужен, наверное, диплом какой-нибудь вузовский иначе не доверят?
Зарегистрирован

- Джаец?
- Джаиц, джаиц.
- Ну, джаец, ну погоди!
https://github.com/egorovav/Ja2Project/releases

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #64 от 22.07.2017 в 19:54:47 »

22.07.2017 в 17:51:20, pipetz писал(a):
а как с произношением? есть ли какой- нибудь он-лайн сервис позволяющий отрабатывать произношение?  
Упомянутый мной Rosetta Stone (только это не онлайн-сервис, это скачиваемая программа... у меня, ессно, rutracker edition :)).
Знакомый, работающий в Японии, как-то сказал, что у меня хорошее токийское произношение :).
 
 22.07.2017 в 17:51:20, pipetz писал(a):
а чтобы профессионально переводить нужен, наверное, диплом какой-нибудь вузовский иначе не доверят?  
Полагаю, везде по-разному.
Говоря конкретно про японский - там есть экзамен по языку для иностранцев Норёку сикэн, без сдачи которого на определенном уровне ты в Японии работу не получишь. Если не в Японии, это вряд ли является абсолютно необходимым, но плюсом, конечно, будет.
Я этот экзамен не сдавал. Если захочу когда-нибудь заделаться про, то, может, и сдам.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #65 от 01.10.2017 в 14:02:08 »

Закончил третий том :).
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #66 от 11.10.2017 в 17:51:14 »

01.10.2017 в 14:02:08, Ushwood писал(a):
Закончил третий том

Лев Николаевич???
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #67 от 11.10.2017 в 17:58:13 »

2Luficer: этот вопрос надо не в этой теме задавать. Я ведь переводил "Волчицу и пряности" (до 17-го тома) и Sword Art Online (до 15-го). А друг Мориока пока написал всего пять. Ну, восемь, если считать "Зведный герб" и "Звездный флаг" вместе.
« Изменён в : 11.10.2017 в 17:58:51 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #68 от 12.10.2017 в 15:02:21 »

2Ushwood: Так и я о том же. Давно жду однозначных номеров томов, чтобы вставить эту плоскую шутку!
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #69 от 12.10.2017 в 22:05:21 »

(сокрушенно) Шутка была настолько плоская, что я ее не понял.
Или, может, это она была настолько тонкая, что в итоге стала плоской?
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #70 от 12.10.2017 в 22:35:30 »

2Ushwood: Скорее второе :) Я сюда, кстати, как раз за переводом и полез. Предстоит отпуск вдали от интернета, качаю книжки в читалку. С творчеством японских авторов знаком только по Басё, да паре рассказов из сборника "современной японской фантастики" конца 80х (там, кстати, постоянно какая-то хрень из моря лезет или само море наступает. Пунктик у них, похоже). С чего посоветуешь начать из твоих переводов? Выбор-то, смотрю, большой.
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #71 от 13.10.2017 в 00:54:58 »

2Luficer: если тебя интересует именно японская фантастика, то начни с "Нулевой Марии". Правда, первый том не всем заходит, он... своеобразный :). Но кому заходит (а их большинство), те уже не отрываются до конца. Всего семь томов, кстати ;).
Ну и то, что в этой ветке, "Герб/Флаг" - очень хорошая космоопера.
Если хочешь ужастик, то Another. Качественный, добротный ужастик.
 
Но если ты не хочешь ограничиваться именно японской литературой - очень советую посмотреть то, что я сейчас перевожу параллельно с "Флагом". "Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику. Под катом - выдержка из моего отзыва на него.
Offtop:
« Изменён в : 13.10.2017 в 01:22:48 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #72 от 13.10.2017 в 22:06:11 »

Создал отдельную тему по "Червю". Предлагаю переехать туда.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #73 от 16.01.2018 в 01:04:20 »

Закончил пятый том :). Я нагнал онгоинг и теперь "Флаг" временно отложу.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #74 от 12.01.2019 в 02:26:07 »

Начал перевод шестого тома "Звездного флага".
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #75 от 22.03.2019 в 00:51:42 »

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
 
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
 
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
 
"Boromir smiled."
Оригинал.
 
Собсно, я это к чему:
Я тут взялся за то, что очень долго планировал, но все откладывал, - выверку "Звездного герба" (который переводил с английского перевода) по оригиналу. А там ТАКОЕ! :o
 
Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:
 
(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.
 
(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.
 
И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Strax5
[Пятижды пуганый]
Кардинал
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #76 от 22.03.2019 в 13:38:56 »

22.03.2019 в 00:51:42, Ushwood писал(a):
И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":  
(с англа)  
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.  
(с оригинала)  
Какая ясная ночь.

 
: lol : Хорошо, что не добавил, "прямо как в ..." (например, "в Питере")
Зарегистрирован

arheolog
[Индиана Джонс]
Bananan

(!) +1




Пол:
Репутация: +443
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #77 от 22.03.2019 в 15:36:46 »

Дааа  
Может и с Гамлетом так? шекспир фигня, а переводы шедевральны.  ;D
Зарегистрирован

Хмели-сумели, и у нас получится.
Strax5
[Пятижды пуганый]
Кардинал
Прирожденный Джаец

Дорогу осилит бегущий


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +647
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #78 от 22.03.2019 в 22:32:38 »

2Ushwood: Выкладывай здесь такие перлы!
Зарегистрирован

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #79 от 22.03.2019 в 22:42:18 »

2Strax5: да там, похоже, целый том таких перлов. Буквально куда ни ткни пальцем, наткнешься. Вот свеженькое:
 
(с англа)
Диктор старался изо всех сил, чтобы чем-то заполнить самые длинные девяносто секунд в жизни Джинто. Но Джинто был слишком встревожен по поводу заявления и слишком напуган его возможным содержанием, чтобы следить за головизором. Вместо этого он смотрел на Тила - тот сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно глядел вперед.
(с оригинала)
Это были долгие минута и тридцать секунд. Минута и тридцать секунд, которые Джинто хотел оставить позади как можно быстрее, но которые тянулись дольше вечности. Джинто нетерпеливо смотрел на головизор, время от времени косясь на своего соседа по капсуле.
Тил сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно смотрел вперед – на голограмму не бросал ни взгляда.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #80 от 27.03.2019 в 22:56:35 »

(с англа)
Длинная рука Имперских Космических Сил наконец-то дотянулась до него.
(с оригинала)
Черное и красное - униформа Имперских Космических Сил.
face-palm_1f926.png
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #81 от 17.04.2019 в 01:24:24 »

Завершил перевод с японского шестого тома Звездного флага.
 
На самом деле завершил я его еще месяц назад, но в силу возникших у моей беты проблем вторая половина тома оставалась неотредактированной, поэтому я ее не выкладывал.
Увы, проблемы затянулись, и я принял решение таки выложить вторую половину "как есть". А бета ее пройдет потом, когда сможет.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #82 от 11.09.2019 в 01:57:45 »

Довычитал по оригиналу все три тома "Герба". Осталось вычитать четвертый том "Флага", и я смогу с чистой совестью заявить, что у меня полный перевод с япа.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #83 от 11.09.2019 в 13:37:35 »

2Ushwood: Немного оффтопик, читаю расширенную версию "Чужака", уже половину проглотил, но этих загадочных 25% текста, не публикуемых ранее пока не встретил.
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #84 от 11.09.2019 в 14:38:15 »

2Luficer: неужто и тут обвешивают? : angry :
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #85 от 11.09.2019 в 15:27:00 »

2Ushwood: Ну, может где-то в рассказах о жизни Майка уже после ухода от Джубала что-то пробьется. Пока (на момент встречи с госсекретарем в качестве посола Марса) все слово в слово как было. :(
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #86 от 11.09.2019 в 19:35:39 »

Эпиграф к четвертому тому "Флага"
 
С англа:
 
"От рождения до смерти все мы идем одной дорогой"
Счастливо прожитая жизнь. Считается, что приличному человеку подобает прожить почтенную жизнь на планете.
"В день похорон вашего родителя приходит главный по персоналу"
Полное невезение: уж если льет, то льет как из ведра. Главный по персоналу – человек, который приходит к людям домой и, как правило, извещает их, что они избраны для переселения.
"Синеволосые"
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях. Большинство людей используют это слово, выражая свое презрение к посланцам империи, обитающей в космосе. Кроме того, оно может использоваться для обозначения людей, которыми овладевает безумие; ибо синим цветом обладают волосы космической расы, Человеческой Империи Аб.
– выдержки из словаря поговорок Федерации Хании  
 
С япа:
 
От рождения до смерти шагать под одной земле
Метафора, обозначающая счастливо прожитую жизнь. > Считается, что для счастливой жизни необходимо жить на одной планете.
В день похорон вашего родителя приходит офицер по персоналу
Метафора, обозначающая навалившиеся несчастья. > Офицер по персоналу – человек, который приходит к людям домой и извещает их, что они избраны для переселения.
Синеволосые
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях и орбитальных постройках. Это же слово используется для выражения презрения к многочисленным чиновникам Федерации, живущим в космосе. Кроме того, это метафора, обозначающая психически ненормальных людей. > Это связано с тем, что синим цветом волос обладают Аб, космическая раса.
– из «Словаря поговорок Федерации Хании» под редакцией Мин Цина
 
Чувствую, вычитывать этот том тоже будет весело...
« Изменён в : 11.09.2019 в 19:38:22 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Luficer
[Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец

Да, это негр :)


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +318
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #87 от 31.10.2019 в 11:27:02 »

2Ushwood: И снов я я с Хайлайном. Добил книгу, разницы с первоначальным текстом 0.
Зарегистрирован

Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #88 от 31.10.2019 в 18:29:36 »

2Luficer: угу, я сделал тот же вывод.
вот сижу думаю: то ли с последним переводом нам подсунули чухню, то ли те переводы, что мы читали в 90-х, уже были сделаны с полной версии.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +562
Re: Перевод "Звездный герб"
« Ответ #89 от 19.11.2019 в 01:30:38 »

Закончил вычитку четвертого тома "Флага".
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 30, версия 24.03.24

Страниц: 1 2  Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Статистика. Размер данных: 129742 GZip: off
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.