A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Наше творчество >> Перевод Гарри Поттера
(Message started by: Ushwood на 24.07.2007 в 13:49:15)

Заголовок: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 24.07.2007 в 13:49:15
Я начал переводить свежевышедшую 7 книгу про Гарри Поттера :). Неофициально, естественно. Перевод выкладываю сюда: http://ushwood.narod.ru/hp/hp7.html

Приглашаю всех желающих высказываться относительно качества перевода :). Разумная критика и предложения по улучшению будут приветствоваться.

ЗЫ. Если кого-то интересует оригинал в электронном виде, могу выслать.

ЗЗЫ. Там же на сайте есть ссылка на мой перевод предыдущей книги про ГП :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 24.07.2007 в 14:25:25
2Ushwood:  :o
Плюс пять за только попытку. Качаю, буду читать пристрастно и пристально.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем MAn на 24.07.2007 в 18:01:43
Зачем же так строго и с таким напряжением, дядя Боря :)
Хотя мне глубоко начхать на Гарри Поттера, но, признаться, Ушвуд меня тоже удивил. Оказывается, я могу запросто пообщаться с натуральным переводчиком.
2Ushwood:

Я,  конечно же не ахти какой знаток, но мне показалось,  что повествование несколько монотонно для остросюжетной книги, прочитал я, разумеется, немного, так, для ознакомления, и сам понимаю, что такое впечатление вполне может быть поверхностным. А вообще, перевод - хороший, или, лучше сказать, добротный. Опять же признаю свою непригодность для сколь-нибудь ответственной критики, нехай дядя Боря критикует, он ето умеет. :)

Взрывохвостый винтон - не понравилось. Не представляю, как хвост может быть похож на взрыв; а винтон - слышится "винтом", "бинтом", "бином".
Мой вариант - "скрут". А может blast-ended - это "удивительный", "умопомрачительный", что-то в этом духе?

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 26.07.2007 в 12:59:18
2Ushwood:
Классно! Когда продолжение? ::)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 26.07.2007 в 15:58:56
2maks_tm: оно, так сказать, перманентно происходит. Сегодня я выложил 4 главу, завтра, предположительно, выложу 5.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 26.07.2007 в 17:15:28
2Ushwood:
Ок. Будет чем на работе заняться ;D

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 26.07.2007 в 17:29:03
2MAn:  
Quote:
Взрывохвостый винтон - не понравилось. Не представляю, как хвост может быть похож на взрыв;  
Он хвостом нечто типа фаерболов пускает :), причем использует их и как оружие, и как способ передвижения.
Хотя в целом, действителньо. не очень благозвучное название. Я его слегка переделал, на "соплохвостого скрата"

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем MAn на 27.07.2007 в 16:22:40
Огнерыгий или пламеикающий :)

Хотя...  Если хвост - то с другого места оно должно итти ;)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Zar XaplYch на 28.07.2007 в 23:20:49
Может "огнебздящий"? ::) ;D Или "пламепёрд" ;)

ЗЫ: пришел ЦарЪ и всё опошлил ;D ::)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.07.2007 в 22:04:25
Читаю пока 6-ю. Очень хорошо. Не считая путаницы с обедами-ужинами, они конечно у англичан от нашего расписания отличаются, но вот так вроде не должно получаться:
"После обеда они вернулись в гриффиндорскую башню. Общая комната была забита, так как большинство студентов к этому времени закончили ужинать; "

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 30.07.2007 в 15:20:38
2Дядя Боря: мля. Столько времени и столько народу отлавливало эти опечатки, а все равно остаются :(.
Спасибо, ща уберу.

Насчет названий приемов пищи - я придерживаюсь прямых переводов: завтрак, ланч, обед, ужин. В том эпизоде был обед.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 07.08.2007 в 09:55:22
2Ushwood:
Юра, а сколько всего глав?

И в чем заключаются апдейты глав? Они принципиальны или являются стилистическими правками?
Просто утром открыл сайт. Там новая, 11 глава от 06.08, и три апдейта от 06.08 - 1, 6 и 10 глава. Там что-то правится глобальное, изменяющее суть? Или перечитывать необязательно?

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 07.08.2007 в 14:18:56
2maks_tm: Всего глав 36 плюс эпилог.

Апдейты в основном стилистического характера - правятся опечатки, заменяются неудачные консттрукции. Иногда меняется перевод какого-либо термина или имени, тогда я ретроспективно вношу изменения во все предыдущие главы (не только 7, но и 6 книги), где это слово было использовано. Иногда вставляю дополнительные сноски с пояснениями.

В общем, ничего принципиально нового в отношении сюжета ты для себя не почерпнешь, если перечитаешь :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 07.08.2007 в 15:18:43
2Ushwood:  

Quote:
В общем, ничего принципиально нового в отношении сюжета ты для себя не почерпнешь, если перечитаешь  

Спасибо, все понятно :)

А то на работе не всегда можно время выделить и для одной главы, а уж апдейты...

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 27.08.2007 в 14:29:55
Я закончил перевод :). С чем себя и поздравляю.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 27.08.2007 в 16:21:54
2Ushwood:
А я только что дочитал  ;D

Юра, перевод просто замечательный! Спасибо большое!

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 27.08.2007 в 16:32:27
2maks_tm:  
Quote:
А я только что дочитал  

Ну надо же, какое совпадение ;D.

Рад, что тебе понравилось :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем G.E.M. на 28.08.2007 в 08:17:53
2Ushwood: Большое Вам спасибо за перевод. Учитываюсь. :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 28.08.2007 в 09:00:28
2Ushwood: Читаю. Не очень внимательно. Но всё-таки споткнулся - глава 7:
"Поскольку праздничный обед в честь дня рождения Гарри должен был неминуемо разорвать кухню Берлоги еще до прихода Чарли, Люпина, Тонкс и Хагрида, несколько столов были составлены вместе в саду. "
Во, волшебно - обед рвёт кухню на тряпочки :)
И чуть дальше -
"прямо перед ней в воздухе парило нечто вроде огромного, размером с пляжный надувной мяч, снитча." Запнулся в недоумении - а что такое "Снитч"? Страницей дальше становится ясно, что это мяч для квиддича, но я то это уже забыл!

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 28.08.2007 в 15:31:42
2Дядя Боря: предполагается, что читатели книг про Гарри Поттера знают, что такое снитч :). Все-таки твой случай, когда ты начал читать с 6-7 книги, полагаю, уникален :).


Quote:
"Поскольку праздничный обед в честь дня рождения Гарри должен был неминуемо разорвать кухню Берлоги еще до прихода Чарли, Люпина, Тонкс и Хагрида, несколько столов были составлены вместе в саду. "
Во, волшебно - обед рвёт кухню на тряпочки  
Хм, подумаю, как пригладить... ну смысл ты понял - народу много, кухня маленькая...

Как насчет такого варианта:
Поскольку от количества присутствующих на праздничном обеде в честь дня рож-дения Гарри кухня Берлоги неминуемо лопнула бы даже до прихода Чарли, Люпина, Тонкс и Хагрида, несколько столов были составлены вместе в саду.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 28.08.2007 в 16:52:10
2Ushwood: Почему это с 6 книги? Я с первой читал :). Да давно это было. Видишь ли, термины незнакомые (а "снитч" - это несомненно термин), незнакомого вида спорта или науки, да ещё и иноязычные - не запоминаются с ходу, ну, или забываются быстро. Буквально на следующей странице я вспомнил, что такое снитч - там развёрнутое воспоминание об игре идёт. Но вот так с ходу вспомнить, что снитч - это маленький мячик с крылышками для игры в (хмм, забыл, как это называется) в тот момент, когда речь идёт об именинном пироге - это задача для меня оказалась трудной и вызвала недоумение продолжительностью в страницу чтения :)

Ну а вариант "кухня лопнула от количества присутствующих" несомненно лучше, чем "обед неминуемо разорвал кухню"

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 00:11:56
Читаю дальше. Глава 19. Цитата:
"– Ну сегодня ты это типа как искупил, – ответил Гарри. – Достал меч. Прикончил Хоркрукс. Спас мне жизнь."
Применение современного русского слэнга в виде слова "типа" вряд ли оправданно здесь, ну ИМХО, конечно. Может просто убрать? Или, если требуется по авторскому тексту, заменить на более архаичное "вроде"?

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 07:16:22
Тоже начал читать :)
Два пожелания:
1 - Отключи расстановку переносов, неприятно читается на наладоннике, когда переносы попадают в середину текста.
2 - На мой взгляд ты зря используешь интернетовский сленг. "ща", "намано" и т.п. не красят литературу, а это все-таки, как не крути, детская книга, которую будут читать подростки и не стоит закреплять в них стремление к ущербному сленгу.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 29.08.2007 в 09:26:41
2Force_Majeure:
Я думаю, что это попытка передать "особый говор" Рона как часть его характера - он в английской речи выделяется, скажем так, просторечием, неумением правильно подобрать слова, не совсем грамотной их компоновкой.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 10:16:52
2maks_tm:
Это понятно. Но такие вещи в литературе лучше передавать паузами, словами автора и т.п. но не коверкать саму речь. Ущербный сленг очень легко пристает и не стоит его культивировать в подростковом обществе.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 10:24:14
2Force_Majeure: Макс правильно сказал. Если персонажи говорят неправильно в оригинале, то они говорят неправильно и в книге.
Разве что без мата я обходился, хотя в 7 книге в нескольких местах встречаются - нет, не матерные, но чертовски близкие к ним выражения :).


Quote:
Но такие вещи в литературе лучше передавать паузами, словами автора и т.п.
Слова автора - это уже отсебятина, а ее я стараюсь не допускать. Вообще, моя позиция - к фразам первоисточника надо относиться как можно бережнее, модифицируя их лишь в том случае, когда прямой перевод по-русски нечитабелен.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 29.08.2007 в 10:30:15
2Force_Majeure:
Ну, Юра же не для миллионов переводил, а для себя (и ограниченного круга лиц ;D)

В официальном переводе мы этого не увидим. Мы увидим кучу маразмов в стиле "Полумна" Лавгуд, Невилл "Долгопупс" и прочего г-на, извиняюсь за выражение. Вот это уж точно лишнее.
Очень не люблю, когда переводчики переделывают произведение, вводя какие-то одни им понятные фишки, а не передавая то, что хотел сказать автор. Это и в фильмах бесит - тут я полностью согласен с Гоблином. Иногда смотришь на английские титры или фильм в оригинале где-нибудь за бугром и диву даешься, где таких уродов выращивают.

Апдейт.

О, пока я печатал, Юра уже ответил тоже самое :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 11:15:52
2Ushwood:  
Quote:
Если персонажи говорят неправильно в оригинале, то они говорят неправильно и в книге.  
Согласен с этим. Но - и "неправильность", и слэнги - они разные, их много. В данном случае ты использовал смесь интернетовского слэнга ("намано") и слэнга разговорного, приближенного к "братковскому" (многократное повторение слова "типа", причём не только Роном, но и Гарри). Как я понимаю, интернета у них нет! Да и современное  использование слова "типа" возможно только в русском языке - нет в английском похоже даже приближённого аналога. Может заменить на что-нибудь, у Рона - на какие-нибудь "деревенские" диалектизмы, а у Гарри... хммм, он вообще стерильный какой-то у Роулинг, не понять... У Дурслев воспитывался... Что там в Лондонских пригородах модное у молодёжи сейчас? :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 15:13:57
2Дядя Боря:  
Quote:
смесь интернетовского слэнга ("намано")  
Я использовал то, что сам встречал в разговорной речи. В том числе то, что появилось до интернета. Слово "намана" я лично иногда употребляю и делаю это хоть и нечасто, но довольно давно :).


Quote:
(многократное повторение слова "типа", причём не только Роном, но и Гарри).

Не поленился просмотреть. Большинство употреблений слова "типа" - это либо "тот тип" (то есть тот парень, как правило это перевод слова bloke), либо "да, типа того". Это вполне нормальная и общеупотребимая речь.
Использование его как слова-паразита - "я типа пошел" - очень нечасто - один раз у Гарри, один у Шимуса, три у Рона.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 15:21:13

Quote:
Да и современное  использование слова "типа" возможно только в русском языке - нет в английском похоже даже приближённого аналога.
Есть :).

– Ну сегодня ты это типа как искупил, – ответил Гарри.

Оригинал: "You've sort of made up for it tonight," said Harry.


– Это был шар света, он типа как пульсировал, и он был голубоватый,

Оригинал: "It was a ball of light, kind of pulsing, and bluish,


– Он типа полетел ко мне, – начал объяснять Рон

Оригинал: "It sort of floated toward me," said Ron,


ИМХО, лучше чем "типа как" и не переведешь :). Слэнг, конечно. Но и у персонажей слэнг, они коверкают язык.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 16:11:58
2Ushwood:
2maks_tm:

Все-таки не согласен с вами обоими.
1. Перевод художественный, не технический. Значит он выдержит любую отсебятину, если она не изменяет смысл текста. Эпохальный пример - Карлсон, которого так перевели, что у нас он стал народным достоянием, а в Швеции его практически не знают.

2. Просторечивость можно показать по разному и сленги, как заметил Д.Боря, бывают разные. "Бабушка надвое сказала" - просторечивое выражение и в тоже время не выбивается из понятия культуры речи. И сравните его с тем же "Превед-медведом" ...

3. Я не утверждаю, что официальный перевод лучше или хуже :) Но с другой стороны, у того ограниченного круга лиц, что прочитают эту версию также есть дети, которые скорее всего будут читать ее же. И вполне возможно что именно она уйдет в массы и читатели отдадут предпочтение ей перед официальной.

4. Своих фишек естественно в произведение тыкать нельзя. Но в этом и есть основная сложность переводов художественных текстов. Есть выражения, которые невозможно перевести дословно. "Don't touch my balls!' - "Не трогай мои шарики!" Юмор понятнен? Нет. Т.к. у нас я**ца и шарики не эквивалент ;) Все равно придется фантазировать и придумывать что-то от себя, чтобы юмор ситуации был понятен и на другом языке.

5. Еще раз повторюсь, не смотря на то что выражения "типа", "ща", "сек" и т.п. используются в разговорной речи, стоит их избегать в речи литературной и уж тем более в детской, по которой дети в общем-то учатся общаться. Дети и без этого прекрасно их выучат :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 16:22:59
2Force_Majeure: знаешь, я часто читаю литературу и плююсь. потому что в ней персонажи не говорят, а вещают. То есть я смотрю на речь и вижу, что так нормальный человек говорить не будет, не должен. Речь получается выхолощенной. Я практически каждую реплику проверяю простым тестом: мог бы я так сказать или нет? Ну, с оговорками на особенности речи конкретного персонажа, ессно - скажем, Дамблдор жаргонизмов никогда не употребляет.

До мата и "преведа" я никогда не опущусь, но некая толика общеупотребительных жаргонизмов присутствовать должна.

А 7 книга, кстати, рассчитана на вполне взрослых детей. Они уже и так знают гораздо больше слов, чем в этой книге есть ;). И "ща" - самое безобидное из них ;).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 16:27:38
2Force_Majeure: что касается карлсона, кстати - ИМХо не в переводе дело. Скорее в бессмертном мультике. Так-то я согласен со шведами: ИМХО Карлсон отвратительный тип. И мне эта книга никогда особо не нравилсь, по сравнению с другими вещами Линдгрен - хоть и читал я ее в том же переводе, что все.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 29.08.2007 в 16:57:00
2Force_Majeure:  
1,4) Возьмем твой пример. Пусть фраза  "Don't touch my balls!" произнесена в художественном произведении, снятом К. Тарантино. Ее можно перевести как "шарики" (как сделали бы, например, на ОРТ), а можно - более грубо.
Смысл не искажен - но то, что вкладывалось автором в эту фразу (эмоциональная нагрузка, характеристика персонажа - грубый/негрубый и т.п.) будет передано с искажением. Перевод это, конечно, стерпит. А я - нет :)

Когда "Fuck off" переводят как "Негодяй!", я этого тоже не потерплю ;)

2,3) Ну, думаю, слово "типа" - не самое страшное в слэнге. Считается "братковским". А братки-то кто были? Аристократы? ИМХО, тут обратная причинно-следственная связь.
Да и вряд ли выражение про "бабушку" и "надвое" можно считать народным. В 90% случаев "народ" скажет проще и грубее   ;) ;D

5) Эта книга - для взрослых детей. Они знают и не такое.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 17:34:36
2Ushwood:
2maks_tm:

Quote:
ерсонажи не говорят, а вещают

О, я совершенно не советую впадать в другую крайность. Для всего нужно искать золотую середину. И для переводов тем более. Как неприятно читать грубый сленг, также грустно будет читать и произведение, в котором все пересыпано слащавыми эфиминизмами (кажется так это называется, или я путаю :) ). И очень приятно будет читать, если найти ту самую "золотую" ;) По моей имхе, ты немножко отошел от нее в сторону грубости. Не сильно, совсем чуть-чуть, но отошел ;)


Quote:
Когда "Fuck off" переводят как "Негодяй!"

Есть произведения для взрослых, а есть - для детей. В детской книге ругательств просто не должно быть. Если уж автор такое допускает - сложный вопрос, что делать переводчику. Я бы наверное, все-таки, их из текста выкинул. В произведении же "18+" нужно переводить как есть, и это будет уже проблема родителей, не допускать свое чадо к прочтению подобных книг.


Quote:
некая толика общеупотребительных жаргонизмов присутствовать должна

Опять же сложный вопрос, сталкиваются "имхи" разных людей. Я бы допустил 1-2 на книгу, но никак бы не строил речи героев на их основе.


Quote:
Ну, думаю, слово "типа" - не самое страшное в слэнге

А приятно слышать, когда ребетня во дворе галдит этими "не самыми страшными" через слово? У меня так уши в трубочку сворачиваются. Нормально, как юмор, сленг могут воспринять уже сложившиеся люди. Дети же воспринимают такую речь как данность и просто копируют ее, уродуя уже собственный язык.


Quote:
7 книга, кстати, рассчитана на вполне взрослых детей


Quote:
Эта книга - для взрослых детей

Книга рассчитана на возраст героев книги. Т.е. на 17 летних. Конечно, паспорт получают в 14, а в 16 уже совершеннолетие, но скажи кому, что в армию в 18 приходят уже зрелые мужчины, боюсь, будут долго смеяться. Да, в 17 лет знают и не такое. Но жизненного опыта еще с гулькин нос. И "что такое хорошо" понимают далеко не все. Кстати, прочтут эту книгу далеко не только ровесники героев. Десятилетнему школьнику родители подарят первую книжку, а он залпом прочтет и все остальные, интересно же, что там дальше, и он не будет ждать год за годом, как выходили эти книги, чтобы взрослеть вместе с героями, он прочтет все и воспримет все как данность.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 17:36:40
2maks_tm: 2Ushwood: Про карлсона... Я Линдгрен читал задолго ДО мультика, мне очень понравилось. При полном отсутствии советской детской литературы подобного рода в то время (У Остёра публиковали картонные "38 попугаев", а не "Советы":)) это было просто здорово. Сейчас - ИМХО заелись. Кстати, другой пример - шведского же Муммия Тролля у нас знают тоже лучше, чем в Швеции, вон - даже группы называют. :)
Потом были пересказы Волкова (здорово лучше, чем "Оз", кстати), и вообще расчудесный Заходер с Алисой и Винни.
Юра, попробуй перевести Кэррола! Заходер не переводил - он пересказывал. И это - при гигантском различии культур - а не только языков - наверное лучше, чем перевод. С Роулинг похоже то же самое - её надо пересказывать на русский, тогда будет успех. А то, после первой же книги, я читаю это просто по инерции - мне чужда ТА культура. Мне непонятны ИХ цели, несмешны шутки, неприкольны приколы, плохо известны история и взаимоотношения. Но для пересказа, чтобы он получился хорошим, нужен и хороший литературный талант.

Теперь про слэнг. В русском языке он относится к устному творчеству, и очень сильно зависит от интонации произношения. Когда мне говорят "намана" на улице - я это спокойно воспринимаю и понимаю, особенно если ещё ручкой помахают, когда же я это вижу на странице - меня охватывает недоумение - а что это за слово вообще, и почему вдруг название города Наманган попало в уста к английскому мальчику в таком сокращении? :) Мы читаем - глазами, а не ушами, поэтому при использовании слэнга не стоит использовать сокращения слов - это просто нечитабельно. Такое вот соображение меня посетило.

Про чисто английскую традицию литературную создавать новые слова из корней старых - вроде как Кэррол её ввёл впервые, и понеслось. У нас такого - просто нет. Не привилось - даже после гениальных переводов Кэррола Щепкиной-Куперник. Как выйти из положения - а не знаю, я не писатель, я чукча :D

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 17:42:59
2Force_Majeure:  
Quote:
эфиминизмами

Эвфемизмами. Ты скрестил два корня в русском языке! Правда оба - не русские :). Получилось среднее между эвфемизмом и феминизмом! Вот что значит - писатель, и ошибки - художественные :D

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 17:44:42
2Дядя Боря:  
Quote:
Юра, попробуй перевести Кэррола!
Даже и пытаться не буду-  это невозможно :).
А до Заходера мне - как до Луны пешком, я это осознаю, но поделать с этим ничего не могу.


Quote:
Мы читаем - глазами, а не ушами, поэтому при использовании слэнга не стоит использовать сокращения слов - это просто нечитабельно.
Кстати, Роулинг с тобой не согласна - она очень часто использует в разговорной речи сокращения слов - даже у тех персонажей, которые вообще-то говорят правильно.
Вот пара примеров из 6 книги:
"G'night, Harry," said Mr. Weasley.

Shielding them with one hand, he groped hopelessly for his glasses with the other.
"Wuzzgoinon?"

Ну и сплошь и рядом употребляемое "Dunno", которое я в части мест - там, где это по-русски смотрится - перевожу как "Нинаю".

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 17:47:16
2Дядя Боря:

Quote:
Вот что значит - писатель, и ошибки - художественные

Что поделать, наверное, мы с тобой из одного чума :) (я не писатель, я чукча(С) )

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 18:01:50
Блин. :(
"Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов." ...
Википедия
ЭВФЕМИЗМ, а, м. [< греч. euphзmismos < еu хорошо + phзmi говорю]. лингв. Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное (напр. «говорить неправду» вместо «врать»).
Словарь иностранных слов Крысина.

В интернете - поровну нагуглил "эффимизм" и Эффемизм"
А надо - ЭВФЕМИЗМ

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 18:13:47
2Ushwood:  
Quote:
она очень часто использует в разговорной речи сокращения слов - даже у тех персонажей, которые вообще-то говорят правильно.  
Это - особенности АНГЛИЙСКОЙ разговорной речи, это - у них принято, сокращения - общеупотребимы и очень широко распространены. А вот фиксирование их на печатных страницах - варварство, приводящее к быстрому изменению языка, благодаря этому, например, существуют уже два языка - американский и английский, настолько разные, что для Америки приходится переводить саму Роулинг :).
В русском же языке до недавнего времени со времён Пушкина была чудеснейшая традиция - при бесконечности слэнгов, говоров и диалектов литературный русский был практически неизменен. Нет, конечно появляются новые слова, забываются старые - но правила правописания неизменны и позволяют любому русскоговорящему с определённым уровнем культуры с одной стороны - с удовольствием читать книги двухсотлетней давности, а с другой - сдерживая изменение разговорной речи в границах колебания около литературной.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 29.08.2007 в 18:22:34
2Дядя Боря:  
Quote:
Это - особенности АНГЛИЙСКОЙ разговорной речи, это - у них принято, сокращения - общеупотребимы и очень широко распространены. А вот фиксирование их на печатных страницах - варварство, приводящее к быстрому изменению языка
Окей, Роулинг - варварка, и вообще ее гнать надо из писателей. Я тебя правильно понял?
Ну а я эту варварку так же по-варварски и перевожу. Это не я, это все она виновата :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 19:04:10
2Ushwood: Ну шо ты это так передёргиваешь?  :)
Это не Роулинг беда, это всей современной англоязычной литературы беда. Мнение естественно не моё собственное - в какой-то литературоведческой статье прочитал, объясняющей быстрое расхождение американского и английского языков.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 29.08.2007 в 19:33:54
2Ushwood:
Да не бери ты в голову, нормально переводишь, нравится.
Просто разные имхи разных людей :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 29.08.2007 в 20:21:58
2Ushwood: Юра, глава 28 - опечатка.

"– И что если я? Хочешь отправить меня в Азкабан? Убить меня за то, что я высунул свой нос из своей собственной двери? Ну давай тогда, если хочешь! Но я надеюсь, что ты, для твоей же пользы, не нажал этот свой маленький Темный Значок и не вызвал его. Ему вряд ли понравится быть вызванным сюда ради меня и соей старой кошки, как думаешь, а?"


А вот тут, чуть дальше:

"– У меня есть еда, – сказал Аберфорт и боком вышел из комнаты. Несколько секунд спустя он появился вновь, неся большой батон хлеба, немного сыра и оловянный кувшин с медовухой, и положил все это на стол пред камином. Они жадно ели и пили, и на некоторое время в комнате установилось молчание, если не считать треска огня, звона кубков и жующих звуков."

Сразу не понял, что не понравилось, потом дошло - перечень предметов, которые положили. Кувшин ИМХО можно только поставить. Ну, если не швырнуть :). Жующие звуки - это тоже как-то сомнительно получается, кого они жуют, звуки то? :)



уфффф! Дочитал! Юра, спасибо большое за перевод, с меня - репа, когда будет - нет пока экспы. Роулинг к концу расписалась, события, еле тащившиеся первую половину книги, побежали как стая голодных оборотней - оторваться невозможно. Поэтому, даже заметив опечатки, проскакивал их, не фиксируя - нельзя при редактировании увлекаться текстом, перестаёшь обращать внимания на ошибки.  :)
Хэппи-энд конечно же ожидал, но вот держать в напряге почти до конца - это получилось.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 30.08.2007 в 08:56:53
2Force_Majeure:
Вроде бы уже сошлись на том, что у каждого свое ИМХО и все успокоилось. Позволю себе только пару слов в защиту переводчиков.

Quote:
А приятно слышать, когда ребетня во дворе галдит этими "не самыми страшными" через слово? У меня так уши в трубочку сворачиваются. Нормально, как юмор, сленг могут воспринять уже сложившиеся люди. Дети же воспринимают такую речь как данность и просто копируют ее, уродуя уже собственный язык.  

.

Quote:
Книга рассчитана на возраст героев книги. Т.е. на 17 летних. Конечно, паспорт получают в 14, а в 16 уже совершеннолетие, но скажи кому, что в армию в 18 приходят уже зрелые мужчины, боюсь, будут долго смеяться. Да, в 17 лет знают и не такое. Но жизненного опыта еще с гулькин нос. И "что такое хорошо" понимают далеко не все. Кстати, прочтут эту книгу далеко не только ровесники героев. Десятилетнему школьнику родители подарят первую книжку, а он залпом прочтет и все остальные, интересно же, что там дальше, и он не будет ждать год за годом, как выходили эти книги, чтобы взрослеть вместе с героями, он прочтет все и воспримет все как данность.  

Это уже проблемы воспитания. Если семья не привьет любовь к чтению классической литературы (читай - не поставит грамотную речь), не поможет создать в сознании ребенка систему нормальных ценностей, то никто этого не сделает. Бригада, MTV, Муз ТВ, Дом-2 ложатся на благодатную почву безо всякого перевода.

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Force_Majeure на 30.08.2007 в 11:50:27
2maks_tm:
Естественно, не все упирается в переводчиков :) Проблема воспитания комплексна, а литература только малая ее часть. Но лучше уж, всеже эта часть ну будет на уровне "Дома Х" и т.п. а стремится к лучшему ;)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 30.08.2007 в 13:05:23
2Дядя Боря: спасибо, бум исправлять. И думать, что он делал с этой едой... положить кувшин нельзя, но и поставить хлеб - тоже...

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 30.08.2007 в 13:40:29
2Ushwood:  
Quote:
положить кувшин нельзя, но и поставить хлеб - тоже...  
Ну не охапкой же он нёс всё это - наверное на подносе, как это в харчевнях принято... Поставил поднос на стол...

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 30.08.2007 в 13:43:12
2Дядя Боря:  
Quote:
А вот фиксирование их на печатных страницах - варварство, приводящее к быстрому изменению языка, благодаря этому, например, существуют уже два языка - американский и английский, настолько разные, что для Америки приходится переводить саму Роулинг  
Кстати, это не так. Английские и американские версии книг Роулинг практически идентичны. Щас выпишу практически все, чем они отличаются.

1. Все, что в английской версии кончается на -sation, в американской кончается на -zation.
2. В англ версии пижама - это pyjamas, в амер - pajamas.
3. Некоторые слова, заимствованные из шотландского языка, есть только в англи версии, в амер там что-то другое. Навскидку помню один пример из 7 книги: в 8 главе Фред обращется к Джорджу "Lugless" (lug - ухо по-шотлански), в американской версии "your Holeyness" (дословно - "ваша дырявость"). Американская, кстати, мне больше нравится :).
4. Ну и название 1 книги: в Америке Философский камень оказался "камнем волшебника"  - издатели посчитали, что слово "философ" отпугнет детей :).

А больше вроде ничего и нету... во всяком случае, манера сокращать слова к этим различиям не имеет никакого отношения :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Дядя Боря на 30.08.2007 в 14:47:29
2Ushwood: Оставим лингвистические споры лингвистам :)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 15.09.2007 в 13:06:56
Намеди сделал масштабное обновление перевода - выловил туеву хучу опечаток, ну и стилистически немного причесал. Плюс убил одну фактическую ошибку, в главе "Особняк Малфоев".
Если у кого-то сохранилось желание конструктивно критиковать - рекомендую скачать файл заново :).

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем maks_tm на 04.10.2007 в 08:29:51
С другого форума:

Сегодня в книжном магазине на плакате "Гарри Поттер И ДАРЫ СМЕРТИ" какая-то зараза после "Гарри Поттер" дописала букву П. Теперь там не магазин, а комната смеха....

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем ThunderBird на 04.10.2007 в 14:38:54
2maks_tm: я тож над этим ржал, с башорга ноги растут у этой цитаты :);)

Заголовок: Re: Перевод Гарри Поттера
Прислано пользователем Ushwood на 05.10.2007 в 21:00:51
хм... может, с этим все же в Хумор? ;)



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.