A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Наше творчество >> Перевод "Звездный герб"
(Message started by: Ushwood на 18.02.2009 в 20:00:18)

Заголовок: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 18.02.2009 в 20:00:18
Решил снова в рамках хобби литературными переводами заняться. На сей раз подопытный - роман Хироюки Мориоки "Звездный герб" (aka "Crest of the Stars", aka "Seikai no Monshou").
Работать только начал (пока что героическими усилиями одолел пролог и одну главу из, кажется, 37) - но замечания и критика принимаются уже сейчас :).

Мой перевод: http://ushwood.narod.ru/cots/cots.html
Английский текст, с которого я перевожу: http://ifolder.ru/7662803

Немного о самом романе:

Роман относится к жанру космооперы с довольно крепким и неплохим сюжетом (особых философических посылов ожидать не стоит - чай, не Стругацкие - но есть интересные параллели с нашей современностью... мне вот интересно, как этот роман умудрились в США издать... впрочем, это уже спойлеры ;)). Мое внимание роман привлек тем, что в нем на высочайшем уровне проработана вселенная - считаю, по этому показателю он не уступает шедеврам Толкина и Херберта. Для выдуманной расы автор даже придумал собственный язык... что добавляет читателю атмосферности, а переводчику - головной боли :).

ЗЫ. Напоследок: если кому интересно, "что там дальше", а английский текст читать неохота - советую посмотреть одноименный аниме-сериал (http://world-art.ru/animation/animation.php?id=2475), это, на мой взгляд, очень качественная экранизация романа.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем G.E.M. на 18.02.2009 в 20:22:43
2Ushwood: Спасибо. Обязательно ознакомлюсь, тем более, что космо-опера один из любимых жанров. :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 18.02.2009 в 23:12:08
Кстати, забыл предупредить: архив на ифолдере запаролен. Пароль seikai (совпадает с названием архива).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 19.02.2009 в 23:38:22
Выложил 2 главу.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.02.2009 в 23:09:48
3 глава. Плюс перелопатил пролог.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 24.03.2009 в 23:10:16
Я закончил первый том :).
Из трех.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 28.03.2009 в 02:21:02
2Ushwood: Дорогу осилит идущий. Успехов!

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 18.05.2009 в 10:22:08
Закончил второй том :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 20.05.2009 в 22:22:05
Попробовал почитать. Но, чего-то не впечатлило. Хваленая вселенная проработана как-то не очень. Вселенная Майлза Форкосигана проработана гораздо лучше. А вообще, "Лунную радугу" никто пока (ИМХО ессно :) ) не превзошел.

По переводу только одно замечание - зачем ты их язык даешь на латице? Я могу понять, когда это как дешевый прием, используют русскоязычные писатели, дабы подчеркнуть отличие "их" языка от русского. При чтении же, слова на латинице пролетают у меня мимо згляда, пропускаются как-то не вникая ни в произношение ни в написание. И это я знаю английский :) А как читают те, кто английского не знает? Как вариант по моему уж лучше первый раз давать слово в кавычках а далее встраивать его в текст, чтобы оно смотрелось естественно а не выбивалось из строя. Мне кажется именно такого восприятия и ожидает от читателя писатель, чтобы специфические для выдуманного мира слова естественно встраивались в текст. Можно дать еще в конце всего текста полный реестр "иномировых" слов с разъяснениями.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 20.05.2009 в 22:37:24

Quote:
По переводу только одно замечание - зачем ты их язык даешь на латице?
В первую очередь для иностранности, да. В конце концов, сам Мориока для этого языка специальную письменность разработал. Которую я, естественно, не могу воспроизводить.
Есть и другие причины. Например, при записи слов кириллицей возникают вопросы с их склонениями. Потом, многие слова при записи кириллицей имеют другое значение: например, если ты увидишь фразу "он стал Вода", вряд ли ты подумаешь о владельце планеты ;). И еще пример из второго тома: слово "дворянин" на языке Баронх произносится как "сиф" (sif); слово "чаевые" на класбульском языке тоже произносится как "сиф"... представляю себе, что было бы, если бы я Баронх писал кириллицей... ::)


Quote:
Можно дать еще в конце всего текста полный реестр "иномировых" слов с разъяснениями.  
Это в принципе можно. Но об этом я буду думать, когда закончу перевод.


Quote:
При чтении же, слова на латинице пролетают у меня мимо згляда, пропускаются как-то не вникая ни в произношение ни в написание.
Ну вот это странно. В принципе, большинство слов там короткие - Pelia, Klanyu; у меня они очень легко выговариваются и воспроизводятся в мозгу фонетически...


Quote:
Хваленая вселенная проработана как-то не очень.  
Хм, а ты до какого места прочел? В принципе, там бэкграунд "размазан" по первому-второму томам более-менее равномерно, в третьем уже меньше.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 21.05.2009 в 08:00:05

Quote:
Например, при записи слов кириллицей возникают вопросы с их склонениями.

Склонение, естественно, нужно делать такое, каким его делает автор. Если слово склоняется - склонять, если нет - не склонять.


Quote:
"он стал Вода"

Две фразы:
Он стал вода
Он стал voda
Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково.


Quote:
слово "дворянин" на языке Баронх произносится как "сиф" (sif); слово "чаевые" на класбульском языке тоже произносится как "сиф"

Ты же все равно пишешь sif не разделяя на значения. Это делает читатель. Так что в этом случае преимуществ латиница не дает.


Quote:
Pelia, Klanyu; у меня они очень легко выговариваются

Возможно это, конечно, особенности моего личного восприятия. Я, например, не люблю длинные имена. Они у меня автоматически сокращаются, обычно выбраживается середина. Например какой нибудь Абрахамалукум у меня читается как Абамум (немного утрированно но в принципе именно так). Также происходит и с вставками на латинице. Конечно, другие могут это воспринимать по-другому. Но, не один же я такой вывернутый :)


Quote:
Хм, а ты до какого места прочел?

Почти осилил 1 том.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 21.05.2009 в 08:38:45

Quote:
Он стал вода
Он стал voda
Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково.
 

Странно. Я плохо знаю английский, но прочитаю по разному - "вода" и "воудэ", при этом свободно владея транслитом кириллица-глаголица воспринимаю как раз написанное (не произнесённое) как абсолютно одинаковое.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 21.05.2009 в 17:48:33
2Дядя Боря:
Да, я неправильно странслитерировал, получилось как раз обратное. Я хотел показать, что пишется по разному, а читается одинаково, собственно как и есть в переводе.

[offtop]
Кстати, еще по вселенной :) С самого начала в глаза бросились две большие нестыковки, которые до сих пор так и не развеялись.
Во первых эта генетическая модификация Аб. Это же такая революция. Безусловно, когда все это начиналось, человечество должно было разделиться на два лагеря, "генетически модифицированных" и "чистых". Обязательно гремели бы масштабные войны, и скорее всего даже не одна. В истории Аб этому должно быть отведено много места, а в произведении, что-то о таком не упоминается. Или я невнимательно читаю :( Точно также это должно вызывать открытую враждебность со стороны всех покоренных планет. А планетники относятся к Аб совершенно как к обычным людям, как бы мимоходом забывая о таком кардинальном различии.
И второе. А зачем собственно им нужна империя? Они живут за счет межпланетной торговли. В таком случае им совершенно наоборот нужны кардинально различные миры, а объединение в любую общую структуру в первую очередь ведет к стандартизации и унификации. Соответсвтенно разница в цене будет минимальна. Они из космических торговцев превратятся в космических перевозчиков. Этому также очень сильно способствует их же ограничение на космическую экспансию каждой планеты.
[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.05.2009 в 02:52:29
2Force_Majeure: Нетерпелив ты.
Я ж сказал, бэкграунд разложен на два тома ровным слоем. И история Аб довольно подробно будет дана... когда на то будет подходящее время и место. Ты не дочитал просто.


Quote:
Ты же все равно пишешь sif не разделяя на значения.
Неа, в данном случае как раз разделяя. Класбульские неологизмы я пишу латиницей в начале (когда Джинто и Лафиль еще не знают языка), а потом, когда знают - кириллицей.


Quote:
Он стал вода
Он стал voda
Пишутся они по разному, но читаются-то, при условии что человек знает английский, одинаково.  
Читаются одинаково, да. Но вторую ты сразу воспринмаешь как иностранную - слово "voda" у тебя не ассоциируется с химическим соединением H2O, в отличие от слова "вода" ;).


Quote:
Склонение, естественно, нужно делать такое, каким его делает автор.
В японском языке нет склонений. В Баронх, естественно, тоже. Но в русском фразы типа "он был окружен Госук" смотрятся дико. Впрочем, фразы типа "он был окружен Госуками" - тоже :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 22.05.2009 в 03:06:36
Опять навеяло. "Четыре четырки, две растопырки, седьмой вертун - бусука". Если не знаешь, откуда это - рассматривай, как загадку. впрочем, связанную с темой - проблемами перевода.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.05.2009 в 03:20:38
2Дядя Боря:  
Quote:
Если не знаешь, откуда это - рассматривай, как загадку.
Знаю, читал :D.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 22.05.2009 в 07:48:36
2Ushwood:
Ок, не будем спорить. Возможно все дело в личном восприятии :)

2Дядя Боря:
Там кажись 3 варианта было ;)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 27.05.2009 в 00:45:49
2Ushwood:
Дочитал 2 том. Все равно остался в разочаровании от вселенной :( Не обоснована ни феодальный строй, ни общее строение общества Аб.

К переводу нареканий, кроме уже изложенных мыслей, нет :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 01.06.2009 в 04:06:48
2Force_Majeure: Ну, тут уж ничего не попишешь. Не понравилась вселенная - значит, не понравилась :).
Лично у меня она особых вопросов не вызвала. Если говорить про общество Аб, то сам имперский государственный строй вполне обоснован их стремлением быть "пастырями" человечества, не дать им воевать. А с учетом того, что а) миры сильно изолированы друг от друга (кроме Аб, никто между ними путешествовать не может) и б) самих Аб по сравнению с остальными очень мало - феодальная структура этой империи тоже выглядит вполне закономерно.

Если говорить о профессиональных кастах в обществе Аб, то историческое объяснение действительно выглядит довольно хлипким, но вот с очки зрения здравого смысла это устройство кажется разумным. Ведь разные профессии должны генетически отличаться друг от друга - точнее, разные генотипы должны быть предрасположены к разным профессиям. А коли так, то вполне естественно, что Аб предпочитают брать гены у коллег по профессии - вот уже и касты.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем MAn на 01.06.2009 в 07:04:44
Не мужики, феодальная империя или другая какая, это зависит от степени развития производства, экономических отношений.   Ещё Карло Марков про это писал (экономист такой, почти как наш папа)  :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 01.06.2009 в 09:59:35
2MAn: Когда сей папа Карло писал свои труды, он был не в курсе ни про космическую торговлю, ни про генную инженерию ;).
Впрочем, можно и на языке "экономических отношений". Если между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция, то какое устройство может быть у такой империи?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем MAn на 01.06.2009 в 10:17:00

Quote:
Когда сей папа Карло писал свои труды,  

Дык ведь вода по-прежнему мокрая... Космическая торговля, что это? что то слыхал, типа участки на луне продают :)

Quote:
Если между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция, то какое устройство может быть у такой империи?  

Нууу... в частушке вон и топор по реке плывёт, в сторону Чугуева :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 01.06.2009 в 12:18:53

Quote:
между составными частями империи имеет место практически полная экономическая изоляция
Ну, вероятно, такая империя в принципе возникнуть не может... Что-то же должно на завоевания и создание империи подвигнуть - если не экономика, и не демография (которая тоже по идее на экономику завязана) - то что?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 01.06.2009 в 19:57:22
2Ushwood:
Мне кажется, все немного проще :) Автор же сам пишет в предисловии, что когда от сочинял роман - была мечта слить эльфов и космические корабли. Вот из этих самых эльфийских ушей и выросли фентезийные хвосты, которым особо не место в космосе.
И потом так и остался для меня открытым вопрос: а нафига Аб вообще-то нужна империя? Просто чтобы было? :) От чужой культуры они отгораживаются всеми силами, эксплуатацией планет не занимаются, ассимиляцией тоже. Спрашивается, и зачем тогда оно?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 01.06.2009 в 21:58:49
2Force_Majeure:  
Quote:
а нафига Аб вообще-то нужна империя? Просто чтобы было? :) От чужой культуры они отгораживаются всеми силами, эксплуатацией планет не занимаются, ассимиляцией тоже. Спрашивается, и зачем тогда оно?  
2Дядя Боря:  
Quote:
Ну, вероятно, такая империя в принципе возникнуть не может... Что-то же должно на завоевания и создание империи подвигнуть - если не экономика, и не демография (которая тоже по идее на экономику завязана) - то что?  
Собсно, ответы на эти вопросы в романе даны. Аб стремятся выступать в роли пастыря всего человечества - в первую очередь прекратить войны, возможность которых открывается с изобретением путешествий через двумерное пространство. А власть как таковая им не нужна.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 01.06.2009 в 22:35:47
2Ushwood:
Так хотят "стать пастырем" или "власть не нужна"? Помоему это взаимоисключающие моменты :)
Во 2 части обозначается глобальная цель Аб - сохранение собственной уникальной культуры. С какого боку тут привязывается образование империи - не понятно :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 01.06.2009 в 22:42:01
2Ushwood:  
Quote:
стремятся выступать в роли пастыря всего человечества - в первую очередь прекратить войны, возможность которых открывается с изобретением путешествий через двумерное пространство. А власть как таковая им не нужна.

Уууу.... Так не бывает... "быть пастырем" - это и есть власть. Это не ответ, это - просто фэнтэзи.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 01.06.2009 в 23:30:39

Quote:
Так хотят "стать пастырем" или "власть не нужна"? Помоему это взаимоисключающие моменты
Скажем так: стать пастырем в одном конкретном аспекте. А в остальных - пускай делают что хотят.


Quote:
Во 2 части обозначается глобальная цель Аб - сохранение собственной уникальной культуры.
Это их изначальная цель. Но не обязательно же она должна оставаться единственной :).
Та цель, о которой я говорю и которая привела собсно к созданию Империи, раскрывается в 6 главе 1 тома.

Quote:
Будучи первооткрывателями путешествий через Fath, Аб решили, что они должны остаться единственными, кто может это делать. Они аргументировали это тем, что до сих пор человеческие миры, столь далеко разнесенные друг от друга, даже не помышляли о межзвездных войнах. А появление технологий Fath (и путешествий быстрее света) сделало такую возможность осуществимой. Хотя Аб не могли придумать, в силу каких причин звездные системы не могли бы мирно сосуществовать, они знали, что люди исключительно талантливы по части выдумывания предлогов для умерщвления себе подобных. И теперь, когда появилась возможность вести межгалактические войны, Аб твердо намеревались не дать людям этой возможностью воспользоваться. Вот почему они решили монополизировать новую технологию.

Далее можно уже фантазировать на тему того, нафига Аб предотвращать войны. Можно предположить, что, поскольку они изначально существовали за счет торговли, это для них был бизнес в чистом виде. Не даль клиентам переубивать друг друга, плюс устранение потенциальных конкурентов.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 02.06.2009 в 00:08:54
Просто, по моему, ограничение от одной конкретной технологии это чрезвычайно слабый мотив для запуска такой социальной машины, как построение империи :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 02.06.2009 в 01:17:27

Quote:
поскольку они изначально существовали за счет торговли, это для них был бизнес в чистом виде
Дык, а куда делась эта изначальная торговля? Вот же - экономика, и империя в самом гнусном виде - для устранения конкуренции в торговле своей метрополии.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 02.06.2009 в 01:34:33
2Дядя Боря:  
Quote:
Дык, а куда делась эта изначальная торговля? Вот же - экономика, и империя в самом гнусном виде - для устранения конкуренции в торговле своей метрополии.
А она никуда не делась. Ты роман-то читал? У Аб монополия на межзвездные перелеты и на торговлю. С бонусов в этой торговле платятся налоги, на которые, собсно, аппарат Империи и функционирует. Просто, поскольку Аб мало, то и торговля идет явно не теми темпами, какими она бы шла без их вмешательства.

2Force_Majeure:  
Quote:
Просто, по моему, ограничение от одной конкретной технологии это чрезвычайно слабый мотив для запуска такой социальной машины, как построение империи

Это смотря от какой технологии ;).
Я бы сказал - в истории Земли не было прецедента новой технологии, которая НАСТОЛЬКО все меняет, как технология путешествий через двумерное пространство. Ну разве что, может, изобретение колеса :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 02.06.2009 в 02:39:17
Все равно не выгодно. Прогресс в корне остановить невозможно. Что, интересно, будут делать Аб, когда то на одной, то на другой подчиненной им планете будет спонтанно открываться этот секрет? Кстати, что характерно, подобные события имеют обыкновение происходить разом в нескольких местах. И что? Утюжить планеты космическими крейсерами? Так очень легко превратить каждую планету империи в радиоактивную пустыню. Или, как вариант, прогрессу не препятствовать, он полеты запретить? Люди плодятся, экспансия нарастает в геометрической прогрессии, и одной организацией, как бы она мощна не была, просто не обеспечить нужды растущего человечества (а плюс еще нечеловечества :) ) Опять же монополию не сохранить никак. Для космических торговцев/перевозчиков, мне кажется, гораздо выгоднее не препятствовать а поощрять экспансию. Новые планеты, новые ресурсы, новые технологии. Выгода будет гораздо большая.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 02.06.2009 в 04:22:34
2Force_Majeure:  
Quote:
Прогресс в корне остановить невозможно. Что, интересно, будут делать Аб, когда то на одной, то на другой подчиненной им планете будет спонтанно открываться этот секрет?
Что значит "будет открываться секрет"? Это ж не только что-то там открыть надо, а еще и технологию создать. А она, надо полагать, не из простых, плюс антивещество в качестве топлива требуется, которое на керосинке не приготовишь. Плюс проверить то, чего насоздавал, можно только пройдя через Сорд, а он под контролем... В общем, там, где это уже было разработано к моменту прихода Аб, там уже не остановишь (это прямым текстом сказано в 1-6), а где не было - легко затормозить.
Можно пытаться провести параллели с ядерными программами всяких северных корей. Но эти параллели кажущиеся - у одной КНДР бы не хватило ресурсов на ядерную программу; они же, где с помощью СССР, где с помощью технологического шпионажа, где еще чего-то у кого-то купили, ну и сами тоже вложились, конечно. Но в полной изоляции бы - не смогли.


Quote:
Утюжить планеты космическими крейсерами?
Нет - всего лишь утюжить ихние корабли, когда те появятся за пределами планеты :).


Quote:
Люди плодятся, экспансия нарастает в геометрической прогрессии, и одной организацией, как бы она мощна не была, просто не обеспечить нужды растущего человечества (а плюс еще нечеловечества :) )
Да, проблема перенаселения имеется, это неоднократно упоминается в романе (не назову конкретных глав, но больше одного раза, точно). Проблема решается терраформингом новых планет и иммиграцией на них (как это было показано на примере Класбула).


Quote:
Для космических торговцев/перевозчиков, мне кажется, гораздо выгоднее не препятствовать а поощрять экспансию. Новые планеты, новые ресурсы, новые технологии. Выгода будет гораздо большая.
Это вопрос спорный. Новые технологии - это хорошо. А новые конкуренты - это плохо. И неизбежные войны за жизненное пространство - тоже плохо.
Аб сделали такой выбор, который сделали. Правильный он или нет - тема отдельная, но по крайней мере он вполне обоснован.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 02.06.2009 в 05:32:42
Ок, спорить с общем-то бесполезно, автор направил развитие цивилизации по тому пути, по которому захотел :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем MAn на 02.06.2009 в 23:38:04

Quote:
Это вопрос спорный. Новые технологии - это хорошо. А новые конкуренты - это плохо.

А как же:  "Нужно быстро бежать, только для того, чтобы стоять на месте"


Quote:
Ок, спорить с общем-то бесполезно,

Не согласен. Это ж книга плохая, а перевод то очень хороший :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 03.06.2009 в 00:59:23
2MAn:
Так сюжет и обсуждается :)
К переводу, я уже упоминал, нареканий не имею.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 03.06.2009 в 01:31:53

Quote:
Это ж книга плохая, а перевод то очень хороший
Ну вот. А я так старался, чтобы книга понравилась :(.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем MAn на 03.06.2009 в 01:40:21
Поправка: книга хорошая, а перевод ещё лучше :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 03.06.2009 в 02:26:01
2MAn: во, так куда приятнее :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 15.07.2009 в 04:44:11
Я закончил перевод :D.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем jarni на 15.07.2009 в 04:48:54
2Ushwood: Поздравляю!

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем G.E.M. на 15.07.2009 в 05:11:49
2Ushwood: Здорово.
Когда прочту Асприна - попытаюсь познакомиться поближе с ЗГ.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Morgenstern на 15.07.2009 в 06:59:18
2Ushwood: :applause: Если окончательно не опухну, прочитаю! :D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 15.07.2009 в 09:38:01
2Morgenstern: а с чего там пухнуть-то? :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Force_Majeure на 15.07.2009 в 19:44:16
2Ushwood:
Поздравляю, молодец!

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 16.07.2009 в 01:23:21
2jarni:
2G.E.M.:
2Morgenstern:
2Force_Majeure:
Спасибо за поздравления! :D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Morgenstern на 18.07.2009 в 07:12:26
2Ushwood: [offtop]Да ну не пухнуть, это я загнула. Просто каждый день очень много новой и интересной информации, я все переваривать не успеваю. :)[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 21.06.2010 в 06:13:56
Выложил у себя на сайте 1 том (http://ushwood.narod.ru/cots/CotS-Vol1-rus-ebook-version.zip) версии "Герба" для электронных книг. Это пдф, адаптированный под 6-дюймовые читалки. У кого есть такие, буду рад услышать отзывы.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 21.06.2010 в 06:39:38

on 1277090036, Ushwood wrote:
Это пдф, адаптированный под 6-дюймовые читалки

Почему не fb2 ?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 21.06.2010 в 10:17:17
2Korchy: о! я знал, что этот вопрос зададут :). На сайте даже заранее на него ответил.

Ты видел тот хтмл, в котором я выкладывал изначально. Там много терминов на языке Баронх и переводы всплывающими подсказками. В читалках этот номер не проходит, там мышку на слово не наведешь. А обычные сноски делать нельзя - в таком количестве они жутко неудобны. Собсно, мои файлы уже лежат в инете, переделанные в фб2 и с заменой высплывающих подсказок на сноски - это страшное зрелище.
Я пошел другим путем - стал давать перевод терминов на Баронх между строками, непосредственно над терминами. Но - пришлось извращнуться, тривиальными методами такое не реализуешь. В итоге получившийся текст (хтмл же) читалками не распознавался. Вот (http://ushwood.narod.ru/cots/cots_tmp.htm) пример этого текста, если желаешь посмотреть.
Как это можно переделать в фб2 - я просто не знаю; не уверен, что это вообще возможно. Вдобавок в данном случае мне очень не нравится идея доверять читателям самим выбирать тип и размер шрифтов. Единственный выход, который я нашел - сконвертировать этот хтмл в пдф. Что и сделал.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 21.06.2010 в 19:17:42
2Ushwood:
Понятно.
У меня пдф-ки на наладоннике неудобно читать. Поэтому и предпочитаю фб2. Хотя может я чего не настроил там. Но морочаться этим не хотелось, а через хали-ридер фб2 читаются на ура.

PS А в тексте я бы пошел самым простым путем, ставил бы расшифровку в скобках. Lyuf Raika Febdak (прежний_Барон_Фебдаш). Ты же не каждый раз расшифровку повторяешь, а только в первый.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 21.06.2010 в 23:43:04

on 1277137062, Korchy wrote:
Ты же не каждый раз расшифровку повторяешь, а только в первый.  
Каждый.
Слов много, и я не могу доверять памяти читателя :).

Расшифровка в скобках еще более-менее катит (хотя все равно при обилии текста некрасива) в авторской речи, но в диалогах она убивает атмосферу начисто. Мы же не говорим "в скобках".

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 22.06.2010 в 06:58:48
2Ushwood:
Тогда, да, похоже вариант выбранный тобой - оптимальный. Жаль фб2 не поддерживает что-либо в этом духе.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 08.09.2011 в 09:29:14
Совсем забыл здесь отписаться.

Я начал переводить роман "Звездный флаг" - продолжение "Герба" :). В настоящее время выложены пролог и две первых главы... увы, четвертого тома "Флага" :(. Первые три тома на английский не переведены и неизвестно.
Желающим узнать, что там произошло, могу посоветовать лишь посмотреть одноименную экранизацию, благо она как раз покрывает три тома "Флага".

http://ushwood.narod.ru/bots/bots.html

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 12.03.2017 в 10:51:15
Я взялся за перевод первого тома "Звездного флага".
Решил не ждать, пока англофикаторы разродятся, и пошел переводить напрямую с японского. Оказалось не так тяжело, как я опасался.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.05.2017 в 01:02:05
Завершил перевод с японского первого тома Звездного флага (http://ushwood.ru/bots/#v1).
(Читать рекомендуется только после ознакомления со Звездным гербом (http://ushwood.ru/?page_id=27).)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 21.07.2017 в 11:15:46
Закончил перевод второго тома :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 21.07.2017 в 19:39:09
2Ushwood: Без ссылки недействительно.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 21.07.2017 в 21:43:18
2Strax5: то есть ссылка в предыдущем посте - уже фи? :) Лааадн.
Второй том - специально для Страха (http://ushwood.ru/bots/#v2)  :P

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем pipetz на 21.07.2017 в 23:06:22
2Ushwood:
Интересно насколько ты владеешь японским и как его изучал? Каков процент работы в твоих переводах
приходится на онлайновые переводчики? Как ты оцениваешь качество своих переводов? Даёшь ли почитать тем кто заведомо хорошо знает японский?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.07.2017 в 00:04:52
2pipetz: читаю со словарем :).
Т.е. грамматикой я владею достаточно, чтобы понимать большую часть конструкций, но словарный запас пока хромает. Я над этим работаю.
Насчет "как изучал": сначала прошел курс с помощью программы-самоучителя Rosetta Stone (кстати, очень рекомендую для изучения вообще любого языка) - это дало мне знание каны, базовый словарный запас и базовую грамматику. Сейчас пополняю словарный запас с помощью сервиса memrise.com (но это англоязычный сервис, так что нужно знание англа на высоком уровне) плюс читаю адаптированные книжки. Плюс, естественно, то, с чего перевожу, тоже идет на пользу в плане совершенствования языка.
Онлайн-переводчиками почти не пользуюсь - перевожу только с помощью словаря. Только иногда, если какая-то фраза совсем уж ставит меня в тупик, смотрю, как ее интерпретирует гугл-транслейт. Как ни странно, иногда он дает здравые идеи :).
Как оцениваю качество переводов - ты имеешь в виду адекватность/безошибочность? Когда я делал свой первый перевод с япа, у меня была примерно одна ошибка на четыре вордовских страницы. Что для начинающего очень неплохо, но по гамбургскому счету, конечно, не годится. Сейчас ошибок меньше, но все равно, думаю, попадаются.
А вот проверять японистов я не прошу - это достаточно тяжелая работа. За редкими исключениями.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 22.07.2017 в 01:01:59

on 1500671092, Ushwood wrote:
у меня была примерно одна ошибка на четыре вордовских страницы
А как ты эти ошибки определяешь и вылавливаешь?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.07.2017 в 01:48:52
2Дядя Боря: сверил тот текст с английским переводом, появившимся позже, но от более продвинутого переводчика.

В ситуациях, когда сверять не с чем, ориентируюсь по внутренней уверенности: в большинстве фраз я уверен, в некоторых - нет. В части этих некоторых наверняка есть ошибки.

Ну и наверняка я пропускаю какие-то нюансы, видимые профессионалу, - т.е. это не грубые ошибки, а просто профессионал сделал бы лучше. Это, конечно, от недостатка опыта. Который, надеюсь, придет.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем pipetz на 22.07.2017 в 17:51:20

on 1500671092, Ushwood wrote:
читаю со словарем

а как с произношением? есть ли какой- нибудь он-лайн сервис позволяющий отрабатывать произношение?
а чтобы профессионально переводить нужен, наверное, диплом какой-нибудь вузовский иначе не доверят?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.07.2017 в 19:54:47

on 1500735080, pipetz wrote:
а как с произношением? есть ли какой- нибудь он-лайн сервис позволяющий отрабатывать произношение?  
Упомянутый мной Rosetta Stone (только это не онлайн-сервис, это скачиваемая программа... у меня, ессно, rutracker edition :)).
Знакомый, работающий в Японии, как-то сказал, что у меня хорошее токийское произношение :).


on 1500735080, pipetz wrote:
а чтобы профессионально переводить нужен, наверное, диплом какой-нибудь вузовский иначе не доверят?  
Полагаю, везде по-разному.
Говоря конкретно про японский - там есть экзамен по языку для иностранцев Норёку сикэн (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%91%D0%BA%D1%83_%D1%81%D0%B8%D0%BA%D1%8D%D0%BD), без сдачи которого на определенном уровне ты в Японии работу не получишь. Если не в Японии, это вряд ли является абсолютно необходимым, но плюсом, конечно, будет.
Я этот экзамен не сдавал. Если захочу когда-нибудь заделаться про, то, может, и сдам.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 01.10.2017 в 14:02:08
Закончил третий том (http://ushwood.ru/bots/#v3) :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Luficer на 11.10.2017 в 17:51:14

on 1506855728, Ushwood wrote:
Закончил третий том

Лев Николаевич???

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.10.2017 в 17:58:13
2Luficer: этот вопрос надо не в этой теме задавать. Я ведь переводил "Волчицу и пряности" (до 17-го тома) и Sword Art Online (до 15-го). А друг Мориока пока написал всего пять. Ну, восемь, если считать "Зведный герб" и "Звездный флаг" вместе.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Luficer на 12.10.2017 в 15:02:21
2Ushwood: Так и я о том же. Давно жду однозначных номеров томов, чтобы вставить эту плоскую шутку!

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 12.10.2017 в 22:05:21
(сокрушенно) Шутка была настолько плоская, что я ее не понял.
Или, может, это она была настолько тонкая, что в итоге стала плоской?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Luficer на 12.10.2017 в 22:35:30
2Ushwood: Скорее второе :) Я сюда, кстати, как раз за переводом и полез. Предстоит отпуск вдали от интернета, качаю книжки в читалку. С творчеством японских авторов знаком только по Басё, да паре рассказов из сборника "современной японской фантастики" конца 80х (там, кстати, постоянно какая-то хрень из моря лезет или само море наступает. Пунктик у них, похоже). С чего посоветуешь начать из твоих переводов? Выбор-то, смотрю, большой.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 00:54:58
2Luficer: если тебя интересует именно японская фантастика, то начни с "Нулевой Марии". Правда, первый том не всем заходит, он... своеобразный :). Но кому заходит (а их большинство), те уже не отрываются до конца. Всего семь томов, кстати ;).
Ну и то, что в этой ветке, "Герб/Флаг" - очень хорошая космоопера.
Если хочешь ужастик, то Another. Качественный, добротный ужастик.

Но если ты не хочешь ограничиваться именно японской литературой - очень советую посмотреть то, что я сейчас перевожу параллельно с "Флагом". "Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику. Под катом - выдержка из моего отзыва на него.
[offtop]Откровенно говоря, не люблю произведения "супергеройского" жанра. Все эти бэтмены, росомахи и прочие человеки-пауки благополучно прошли мимо меня. Все попытки приобщиться заканчиваются тем, что я в лучшем случае досматриваю очередной фильм без всякого удовольствия, а в худшем - дропаю вскоре после начала.
Поэтому я сам с трудом понимаю, почему решил начать читать порекомендованный одним знакомым роман именно этого жанра. Более того, завязка настолько банальна, что дальше некуда: школьница-омега вдруг обретает суперспособности иии...
И однако ж, к моему удивлению, меня затянуло.

Я пишу этот отзыв через довольно приличное время после того, как прочел книгу, и мои мысли более-менее выкристаллизовались. Сейчас я могу внятно разложить по полочкам, что же такого в этом романе есть.

Во-первых, в нем дофига персонажей ("Игра престолов" отдыхает, "Война и мир" тем более). Но дело даже не в количестве, а в качестве. Все персонажи, кроме совсем уж третьестепенных, тщательно прописаны и выглядят вполне живыми. В романе начисто отсутствует черно-белость: большинство как супергероев, так и суперзлодеев не получается однозначно квалифицировать как "хороших" или "плохих". Да что уж там - среди супергероев попадаются редкостные отморозки, а среди суперзлодеев - отличные ребята. (Хотя, справедливости ради, самые отморозки все же из числа суперзлодеев.)
Во-вторых, тщательно прописанная вселенная. Поначалу такого впечатления не возникает, но ближе к концу читатель получает ответы на все вопросы и недоумения. Во всяком случае, это гораздо лучше, чем "укус паука-мутанта".
В-третьих, боевка. Поскольку и супергероев, и суперзлодеев тут десятки, большинство сражений идет стенка на стенку - бэтмены курят в сторонке. А поскольку еще и суперспособности у всех разные (фантазии автора, кстати, можно поаплодировать), драки выглядят по-настоящему эпично. "Начнешь читать - забудешь, что в туалет хотел" (с).
Должен добавить, что описано все достаточно брутально. Не скажу, что автор наслаждается gore-сценами, но и не стесняется их. Детям, беременным женщинам и впечатлительным особам читать не советую.
В-четвертых, сюжет. Не буду вдаваться в детали, скажу лишь, что главная линия не вызывает прям безудержного восторга, но достаточно интересна, чтобы желание следить за ней не пропадало.

Теперь о минусах. Они есть.
Во-первых. Как я уже сказал, персонажей в книге дофига, и они все очень хорошо прописаны. Это имеет неизбежное следствие: роман просто колоссального размера. Та же "Война и мир" отдыхает. Шестикнижие "Дюны", пожалуй, ближе по объему, хотя я их не сравнивал. Большой размер сам по себе не является минусом, но даже очень интересная вещь со временем приедается, если ты ее читаешь и читаешь, а она все не кончается и не кончается.
Во-вторых, произведение настолько насыщено экшеном, что мало места остается на спокойные сцены. Вначале это хорошо заряжает и не дает оторваться от книги (поскольку, как я уже сказал, экшен сделан реально здорово), но со временем начинает несколько утомлять. Не исключено, впрочем, что для других читателей это не будет минусом.
В-третьих, хотя персонажи очень живые и выпуклые, должен с сожалением сказать, что главгероиня иногда ведет себя по-мерисьюшному. Наибольшее количество моих "не верю!" относится как раз к ее поступкам.[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 22:06:11
Создал отдельную тему (http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=art;action=display;num=1507921506;start=0;new=0#0) по "Червю". Предлагаю переехать туда.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 16.01.2018 в 01:04:20
Закончил пятый том (http://ushwood.ru/bots/#v5) :). Я нагнал онгоинг и теперь "Флаг" временно отложу.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 12.01.2019 в 02:26:07
Начал перевод шестого тома "Звездного флага".

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.03.2019 в 00:51:42
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Собсно, я это к чему:
Я тут взялся за то, что очень долго планировал, но все откладывал, - выверку "Звездного герба" (который переводил с английского перевода) по оригиналу. А там ТАКОЕ! :o

Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:

(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.

(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.

И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 22.03.2019 в 13:38:56

on 1553205102, Ushwood wrote:
И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled":
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.


:lol: Хорошо, что не добавил, "прямо как в ..." (например, "в Питере")

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем arheolog на 22.03.2019 в 15:36:46
Дааа
Может и с Гамлетом так? шекспир фигня, а переводы шедевральны.  ;D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 22.03.2019 в 22:32:38
2Ushwood: Выкладывай здесь такие перлы!

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.03.2019 в 22:42:18
2Strax5: да там, похоже, целый том таких перлов. Буквально куда ни ткни пальцем, наткнешься. Вот свеженькое:

(с англа)
Диктор старался изо всех сил, чтобы чем-то заполнить самые длинные девяносто секунд в жизни Джинто. Но Джинто был слишком встревожен по поводу заявления и слишком напуган его возможным содержанием, чтобы следить за головизором. Вместо этого он смотрел на Тила - тот сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно глядел вперед.
(с оригинала)
Это были долгие минута и тридцать секунд. Минута и тридцать секунд, которые Джинто хотел оставить позади как можно быстрее, но которые тянулись дольше вечности. Джинто нетерпеливо смотрел на головизор, время от времени косясь на своего соседа по капсуле.
Тил сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно смотрел вперед – на голограмму не бросал ни взгляда.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 27.03.2019 в 22:56:35
(с англа)
Длинная рука Имперских Космических Сил наконец-то дотянулась до него.
(с оригинала)
Черное и красное - униформа Имперских Космических Сил.
http://https://emojipedia-us.s3.dualstack.us-west-1.amazonaws.com/thumbs/120/apple/198/face-palm_1f926.png

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 17.04.2019 в 01:24:24
Завершил перевод с японского шестого тома Звездного флага (http://ushwood.ru/bots/#v6).

На самом деле завершил я его еще месяц назад, но в силу возникших у моей беты проблем вторая половина тома оставалась неотредактированной, поэтому я ее не выкладывал.
Увы, проблемы затянулись, и я принял решение таки выложить вторую половину "как есть". А бета ее пройдет потом, когда сможет.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.09.2019 в 01:57:45
Довычитал по оригиналу все три тома "Герба". Осталось вычитать четвертый том "Флага", и я смогу с чистой совестью заявить, что у меня полный перевод с япа.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Luficer на 11.09.2019 в 13:37:35
2Ushwood: Немного оффтопик, читаю расширенную версию "Чужака", уже половину проглотил, но этих загадочных 25% текста, не публикуемых ранее пока не встретил.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.09.2019 в 14:38:15
2Luficer: неужто и тут обвешивают? >:(

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Luficer на 11.09.2019 в 15:27:00
2Ushwood: Ну, может где-то в рассказах о жизни Майка уже после ухода от Джубала что-то пробьется. Пока (на момент встречи с госсекретарем в качестве посола Марса) все слово в слово как было. :(

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.09.2019 в 19:35:39
Эпиграф к четвертому тому "Флага"

С англа:

"От рождения до смерти все мы идем одной дорогой"
Счастливо прожитая жизнь. Считается, что приличному человеку подобает прожить почтенную жизнь на планете.
"В день похорон вашего родителя приходит главный по персоналу"
Полное невезение: уж если льет, то льет как из ведра. Главный по персоналу – человек, который приходит к людям домой и, как правило, извещает их, что они избраны для переселения.
"Синеволосые"
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях. Большинство людей используют это слово, выражая свое презрение к посланцам империи, обитающей в космосе. Кроме того, оно может использоваться для обозначения людей, которыми овладевает безумие; ибо синим цветом обладают волосы космической расы, Человеческой Империи Аб.
– выдержки из словаря поговорок Федерации Хании

С япа:

От рождения до смерти шагать под одной земле
Метафора, обозначающая счастливо прожитую жизнь. > Считается, что для счастливой жизни необходимо жить на одной планете.
В день похорон вашего родителя приходит офицер по персоналу
Метафора, обозначающая навалившиеся несчастья. > Офицер по персоналу – человек, который приходит к людям домой и извещает их, что они избраны для переселения.
Синеволосые
Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях и орбитальных постройках. Это же слово используется для выражения презрения к многочисленным чиновникам Федерации, живущим в космосе. Кроме того, это метафора, обозначающая психически ненормальных людей. > Это связано с тем, что синим цветом волос обладают Аб, космическая раса.
– из «Словаря поговорок Федерации Хании» под редакцией Мин Цина

Чувствую, вычитывать этот том тоже будет весело...



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.