A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Наше творчество >> Перевод "Волчица и пряности"
(Message started by: Ushwood на 18.11.2009 в 21:16:28)

Заголовок: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2009 в 21:16:28
...ну вы уже поняли, наверно - у меня гигантомания. Уж если что сажусь переводить, то на меньшее, чем роман, и смотреть не хочу ;D.

Страница перевода: http://ushwood.ru/saw/

Перевод только начат (готов пролог и 1 глава 1 тома), но уже открыт для критики :).

О романе:
"Волчица и пряности" - этакое нестандартное фэнтези. В нем нет эльфов, орков, фаерболов и дамблдоров. А есть - сеттинг, напоминающий средневековую Европу, и два разнополых путника, путешествующих с приключениями из тома в том. И вся фэнтезийность заключается в некоторой необычности ;) спутницы главгероя.
Да, а еще, поскольку главгерой - торговец, то весь сюжет с несколько торгово-деловым уклоном. Нестандартное фэнтези, одним словом. Чем и привлекло.

Томов в оригинале (на японском) вышло уже, кажется, 12 штук; но на английском, с которого я перевожу, есть пока три с половиной.
В общем, этого романа мне хватит надолго :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 18.11.2009 в 21:46:28
Можно я немного попридираюсь? ;) Правда, скорее, это не придирка, а так, замечания, обо что взгляд споткнулся.

Quote:
Сооружение было гордым и величественным, с его высокими каменными стенами и воротами из кованого железа.

Мне кажется, слово "его" лучше убрать. Если бы было, например, "Монастырь, с его высокими каменными стенами и воротами из кованого железа, был известен на всю страну" - тогда смотрелось бы нормально.


Quote:
Когда возведение монастыря только начиналось, Лоуренс с нетерпением предвкушал появление нового клиента, но, увы, монастырь сделок с торговцами не заключал. Похоже, у них были собственные источники товаров и материалов, так что надежды Лоуренса рассеялись, как дым.

Может быть, лучше говорить о монахах, а не о монастыре, тогда начало следующего предложения "Похоже, у них.." будет выглядеть логичнее.

По мере чтения еще напишу. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2009 в 21:55:42
2Morgenstern: спасибо за замечания, пиши еще :).
С первым согласен. По поводу второго... ммм, пожалуй, я лучше в следующей фразе напишу "у него" для согласования. Монахи в данном случае - это даже не пешки, от них вообще ничего не зависит. И "собственные источники" были у монастыря как учреждения, а не у монахов.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 18.11.2009 в 21:58:50

Quote:
Однако накинутый на его плечи плащ был монотонно-серого цвета, символизируя довольно низкое положение своего владельца.

"Монотонно-серого" - может быть, лучше употребить слово "однотонный" или даже "простой", учитывая дальнейший контекст. "Символизируя" - почему бы не использовать "выдавая".
Что-нибудь вроде "Однако накинутый на его плечи однотонный серый плащ выдавал низкое происхождение владельца".


Quote:
Внутри оказались медовые катышки.

Может, это исключительно моя реакция, но катышки у меня ассоциируются исключительно с шерстью или чем-то другим несъедобным. Почему бы "drops" не перевести как "леденцы", тем более, что в словаре вариант "монпансье" присутствует?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 18.11.2009 в 21:59:32
2Ushwood: Да не за что! Мне самой интересно! :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2009 в 22:10:41

on 1258574330, Morgenstern wrote:
"Монотонно-серого" - может быть, лучше употребить слово "однотонный" или даже "простой", учитывая дальнейший контекст. "Символизируя" - почему бы не использовать "выдавая".  
Что-нибудь вроде "Однако накинутый на его плечи однотонный серый плащ выдавал низкое происхождение владельца".  
"Однотонный" у меня ассоциируется с массой одна тонна :).
"Выдавая" - годится.
"Низкое происхождение" - неправильно. Имеется в виду низкий чин в иерархии.


on 1258574330, Morgenstern wrote:
Почему бы "drops" не перевести как "леденцы", тем более, что в словаре вариант "монпансье" присутствует?
Здесь начинаются затруднения. Я никак не могу найти, в каких годах появилось слово "леденец". Сами леденцы - вещь очень старая, но речь именно о слове.
"Монпансье" - это жестокий неологизм, его использовать нельзя категорически :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 18.11.2009 в 22:18:03

on 1258575041, Ushwood wrote:
"Низкое происхождение"

Это я, как обычно, написала одно, думая о другом. ;D


on 1258575041, Ushwood wrote:
"Монпансье" - это жестокий неологизм, его использовать нельзя категорически  
- Не-не-не, я не предлагала, просто привела как основание для своего варианта. Может быть, "петушки", не знаю, "шарики"? :)  Но эти варианты не очень нравятся...

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем cha на 18.11.2009 в 22:33:31

on 1258574330, Morgenstern wrote:
"Символизируя" - почему бы не использовать "выдавая"

"Выдавая" - если хотел бы скрыть (или рад был бы не афишировать). Если носит цвет ранга как должное, то "говоря о".

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 18.11.2009 в 22:54:14
2Ushwood: Интересно. Смотрел одноимённое произведение, которое, как утверждают - сделано полностью по роману. Теперь есть возможность сравнить. Спасибо. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2009 в 23:00:09
2cha: спасибо за комментарий, буду думать на эту тему.

2<<GEM>>: Аниме сделано в целом действительно по роману. Хотя Хлоя - персонаж новый, в романе его нет.
Первый сезон аниме сделан по 1 и 2 томам романа, второй сезон - по 3 и 5 томам.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 18.11.2009 в 23:12:20

on 1258578009, Ushwood wrote:
Первый сезон аниме сделан по 1 и 2 томам романа, второй сезон - по 3 и 5 томам.
- смотрел только первый.

А Хлоя - это ученица Лоренса которая?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2009 в 23:55:46
2<<GEM>>: да.
Собсно, если ты прочел первую главу романа, то уже должен был заметить ее отсутствие :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 18.11.2009 в 23:59:14

on 1258581346, Ushwood wrote:
Собсно, если ты прочел первую главу романа, то уже должен был заметить ее отсутствие
- нет, пока ещё не до конца. Но отсудствие её уже заметил. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Force_Majeure на 19.11.2009 в 00:10:42
2Ushwood:
Ничего-так читается, хороший перевод получается. Жаль, что я не любитель аниме.
Из того что царапнуло по глазам - слишком часто встречается слово "был"  в различных вариациях был-было-были, особенно поначалу.

Лоуренс думал, что эти слова вызовут недовольство Хоро, но, похоже, он ошибся. Хоро кивнула головой, словно прекрасно поняла его мысли.
Классика ;)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 19.11.2009 в 00:34:36
Ага, интересно читать, я уже даже забыла о том, что собиралась за правильностью следить. :D

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Sir-Dorosh на 19.11.2009 в 09:15:57
М-дя прикольно  :o

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 22.11.2009 в 10:19:10
Выложил вторую главу и малость перелопатил первую.

Кстати, в отношении конфеток я принял в итоге версию "тягучки", за что отдельное спасибо 2Morgenstern:)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 30.11.2009 в 11:04:33
Выложил третью главу :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 30.11.2009 в 17:59:20
2Ushwood: Уже читаю, спасибо. :)

2Ushwood: Кстати да, на счёт продажи земли в контексте. Скорее всего имеется ввиду скупка и продажа участков земли. Хотя сначала мне казалось, что он покупал именно землю, но вспомнив, что дело идёт в южной части Европы, я вспомнил, что с землёй там трудностей не было и некоторые общины (которые побогаче) могли позволить себе продажу небольших участков своих полей.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 30.11.2009 в 21:05:10
2<<GEM>>: Лоуренс слишком беден, чтобы покупать землю. Семьдесят шкурок куницы - практически максимум, что он может купить. Как бы дешево ни стоила земля - это ИМХО абсолютно исключено.

Вероятнее всего, там косяк переводчика на английский. Если найду кого-нибудь, кто читал роман в оригинале - узнаю, что там написано на самом деле...

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 30.11.2009 в 23:04:19

on 1259607910, Ushwood wrote:
Лоуренс слишком беден, чтобы покупать землю. Семьдесят шкурок куницы - практически максимум, что он может купить. Как бы дешево ни стоила земля - это ИМХО абсолютно исключено.
- ну может быть. Однако на счёт бедности я бы не сказал. Лоренс как-то обмолвился, что участвовал в плавании на торговом корабле два раза. Наверняка он скидывался с другими торговцами, но, думаю, что его доля была не маленькая.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 30.11.2009 в 23:49:04
2<<GEM>>: Именно что скидывался с другими. А вот какая была его доля - сие нам неведомо.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 01.12.2009 в 00:32:57

on 1259617744, Ushwood wrote:
Именно что скидывался с другими. А вот какая была его доля - сие нам неведомо.
- ну и ладно, не будем забивать голову. ;D

Прочитал. Перевод более чем очень недурственный. :)
Ляпов не нашёл (хотя искал не так уж и усердно ::)).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 01.12.2009 в 00:49:37

on 1259620377, <<GEM>> wrote:
Перевод более чем очень недурственный.
Мерси :)


on 1259620377, <<GEM>> wrote:
Ляпов не нашёл
Это радует.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.12.2009 в 21:35:48
Наконец-то выложил 4 главу. Ух и длинная она...
Зато в ней начинается самое интересное ;).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 12.12.2009 в 22:13:47
2Ushwood: Ого. Действительно длиннющая.
Спасибо. :)

Правда в самом начале слишком часто появляется Гильдия Милона. Такое ощущение было, что начинаю читать какой-то официальный документ-с. :P

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 28.12.2009 в 09:47:32
Закончил первый том :). С чем всех, начиная с себя, и поздравляю :D.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 28.12.2009 в 18:22:26
2Ushwood: Круто, спасибо.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 10.01.2010 в 09:10:04
Продолжаем :).
Финт ушами - после 1 тома я начал переводить 4 ;D.
а все потому, что гады-англофикаторы не озаботились вовремя переводом 2 тома...

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 10.01.2010 в 23:28:19

on 1263107404, Ushwood wrote:
Финт ушами - после 1 тома я начал переводить 4 .
а все потому, что гады-англофикаторы не озаботились вовремя переводом 2 тома...
- млин, всё у них не по-человечески. Хотя всё равно спасибо. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 11.03.2010 в 21:48:09
Закончил 4 том :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 12.03.2010 в 01:01:20

on 1268336889, Ushwood wrote:
Закончил 4 том
- а когда второй и третий будет - не в курсе? :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.03.2010 в 02:33:10
2<<GEM>>: второй англофикаторы все еще доделывают... уже хрен знает сколько времени.
Я держу руку на пульсе, тока вот пульс какой-то слабенький :(.
А третий том на инглише есть, я вот небольшой перерыв сделаю и за него возьмусь.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<GEM>> на 12.03.2010 в 04:11:03

on 1268353990, Ushwood wrote:
второй англофикаторы все еще доделывают... уже хрен знает сколько времени.
- хм. Второй на оригинале так трудно перевести наверное, раз за следующие взялись.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 06.06.2010 в 10:11:21
Я закончил 3 том :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 06.06.2010 в 17:58:05
2Ushwood: Круто! :)
Качать там же? ;D

А со вторым пока неизвестно что и как?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 06.06.2010 в 20:50:32

on 1275836285, <<Green Eye Man>> wrote:
Качать там же?
разумеется :)


on 1275836285, <<Green Eye Man>> wrote:
А со вторым пока неизвестно что и как?  
ну, в июле выйдет официальный английский перевод, тогда же я постараюсь его купить... как-то так :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 09.06.2010 в 18:33:24
Стал читать третий том и что-то "задежавюхило".
Сильных отличий от второго сезона сериала пока не нашел.

Хотя всё равно читать интересно. :D

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 11.08.2010 в 23:35:30
Наконец-то я наложил свои хищные лапы на второй том, который вышел в официальном переводе :).
Первая глава - уже на сайте :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Drakon на 12.08.2010 в 00:24:20
Ура!

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.08.2010 в 06:31:14
В официальном англ переводе второго тома - полное мракобесие >:(. Две главы Лоуренс везет в Рубинхейген оружие, в третьей привозит... доспехи. И чего с этим прикажете делать?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Morgenstern на 12.08.2010 в 18:07:09
2Ushwood: Жесть! :(
А там дальше по тексту не ясно, что именно он привозит (кто-нибудь надевает доспехи или пользуется оружием)?


Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 12.08.2010 в 18:22:27
По факту, как помню, Лоренс покупает доспехи, которые думает продать (из-за северной экспедиции), но попадает впросак, когда оказывается, что экспедицию отменили и доспехи нафиг никому не нужны.

Так что пусть будет не оружие, а доспехи. Так и переводите. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.08.2010 в 21:28:14
2<<Green Eye Man>>: "По факту" - это по аниме? Таки это не факт. Аниме хорошо повторяет ранобэ в целом, но отличается в деталях. Во фразе "Лоренс покупает доспехи, которые думает продать (из-за северной экспедиции), но попадает впросак, когда оказывается, что экспедицию отменили и доспехи нафиг никому не нужны" доспехи вполне можно заменить на оружие, и ничего по смыслу не изменится.

Есть мнение, что он купил и то, и другое. Фанлейторы-англофикаторы используют некое абстрактное "Battle equipment", и я начинаю думать, что они поступают очень мудро. Пожалуй, я возьму с нимх пример.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 12.08.2010 в 21:38:30

on 1281637694, Ushwood wrote:
доспехи вполне можно заменить на оружие, и ничего по смыслу не изменится.
- хм, если мне память не изменяет то возить оружие одной телегой и без охраны как бы не айс. ;)
А вот доспехи как раз разбойникам то и не к чему.

Но, иммо, действительно на этом зацикливать не стоит. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.08.2010 в 23:19:51

on 1281638310, <<Green Eye Man>> wrote:
А вот доспехи как раз разбойникам то и не к чему.
1. Разбойникам "к чему" все, что можно продать.
2. Про разбойников ты еще почитаешь, когда я выложу 2 главу ;). Тогда и увидишь, что п.1 справедлив ;).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 27.09.2010 в 09:54:17
Закончил 2 том :D.

Теперь комплект - первые четыре тома, без дырок :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 29.09.2010 в 23:15:00
2Ushwood: Здоровски! :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 12.12.2011 в 12:05:26
Скоро в мои руки попадет наконец 5 том Волчицы, и я начну его переводить. Пока же взялся за масштабное редактирование ранее переведенных томов. Уже перезалил 1 и 2 тома.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 13.12.2011 в 01:25:10

on 1323680726, Ushwood wrote:
Скоро в мои руки попадет наконец 5 том Волчицы, и я начну его переводить.
- жду с нетерпением. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 27.01.2012 в 10:32:32
Наконец-то взялся за 5 том. Пролог уже выложен :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 28.01.2012 в 02:58:19
2Ushwood: Здорово. Спасибо :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 17.03.2012 в 11:10:23
5 том закончил, начал 6 8)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 18.03.2012 в 19:40:36
2Ushwood: Забираю. :)

Заметил карту. Всегда думал, что Йойтсу за горами и севернее горячих источников.

Читаю, не могу дочитаться. ;D

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 21.04.2012 в 10:12:37
Закончил 6 том Волчицы и переключился на 5 том Sword Art Online.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Korchy на 17.05.2012 в 06:43:11
По 2ч2 мелькает мультик уже на русском. Не твой перевод часом? :)

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=U-sd4mKcOXM

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 17.05.2012 в 06:49:06

on 1337226191, Korchy wrote:
По 2ч2 мелькает мультик уже на русском.
- а разве они его не у Mtv (или кто-там первый сез показывал) стащили? Вроде тамошний перевод.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.05.2012 в 02:46:26
2Korchy: я аниме не перевожу.
Неофициальный перевод аниме "Волчица и пряности" делал некто ТехноМаг, официальный - студия Реанимедиа. То, что идет по 2х2, - с вероятностью, близкой к 100%, перевод Реанимедии.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 13.08.2012 в 21:32:36
Закончил перевод 7 тома :).
В ближайшее время приступлю к 8.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 27.09.2012 в 22:43:24
Закончил 8 том, приступаю к 9 :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 27.09.2012 в 23:20:44
2Ushwood: О, спасибо. А то я как раз Праттчета доканчиваю. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 17.11.2012 в 08:33:36
Закончил перевод 9 тома.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 19.11.2012 в 04:52:00
2Ushwood: Здорово.

Что-то я седьмой том не вкуриваю. Типа, воспоминания (или как модно сейчас - флешбеки)?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 20.11.2012 в 04:49:36
2Green Eyes: просто набор сайд-стори на тему.
Будут, по-моему, еще два таких сборника.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 18.07.2013 в 10:40:46
Закончил перевод 10 тома.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 23.08.2013 в 09:26:44
Закончил 11 том.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 30.01.2015 в 11:22:35
Закончил перевод 13 тома (http://ushwood.ru/saw/#v13) "Волчицы и пряностей" :).
...Хм, почему-то не отписался здесь, когда закончил 12 том. Это было в начале января.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 30.01.2015 в 19:34:43
2Ushwood: О, спасибо большое. Теперь осталось только вспомнить на каком я остановился. ;D
Расправлюсь с "Сумерками" (Глуховского, а не про вампиров) - будет чего почитать. :)

А когда в fb2 будет?

До конца получается осталось еще четыре. На английском (официальном) как я понимаю пока не известно когда появится следующий?

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 31.01.2015 в 10:03:36
fb2 я обычно делаю через недельку после завершения перевода.
Когда появится следующий на английском - уже очень хорошо известно :). Они выходят каждые четыре месяца: апрель - август - декабрь.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 31.01.2015 в 19:26:10
2Ushwood: Ну до папреля я все не осилю, так что нормально. :)

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 31.01.2015 в 22:30:35
До мая-июня. Еще же мне ее доставить должны.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 25.08.2015 в 00:30:45
Закончил 14 том (http://ushwood.ru/saw/#v14) :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Green Eyes на 25.08.2015 в 08:21:01
Спасибо.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 02.06.2016 в 00:45:11
Закончил перевод 15 тома (http://ushwood.ru/saw/#v15).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 19.08.2016 в 00:36:55
Закончил перевод 16 тома (http://ushwood.ru/saw/#v16) "Волчицы и пряностей".

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем pipetz на 19.08.2016 в 01:43:49
2Ushwood:
Поправь, пожалуйста, ссылку в первом посте темы, а то там какая-то реклама навязчивая.

Я пока читать не начал, только картинки смотрю. Ничё так (https://www.google.ru/search?q=%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0+%D0%B8+%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8&newwindow=1&biw=1280&bih=915&tbm=isch&imgil=rmdAh5iYMKdH3M%253A%253BZISvsNqKaZR5KM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Flychsheeanime.beon.ru%25252Ftag%25252F%25252525C2%25252525EE%25252525EB%25252525F7%25252525E8%25252525F6%25252525E0%2525252520%25252525E8%2525252520%25252525CF%25252525F0%25252525FF%25252525ED%25252525EE%25252525F1%25252525F2%25252525E8%25252F&source=iu&pf=m&fir=rmdAh5iYMKdH3M%253A%252CZISvsNqKaZR5KM%252C_&usg=__R5lSzEF3J6vKnTM0HusEQxWyclc%3D&ved=0ahUKEwick6TqgczOAhVC8ywKHYcHDYQQyjcIeQ&ei=xja2V5yYCcLmswGHj7SgCA#newwindow=1&tbm=isch&q=%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0+%D0%B8+%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B9).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 19.08.2016 в 13:58:29
2pipetz: ссылку поправил. А насчет картинок... ты бы еще "rule 34" к поисковому запросу добавил :).

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем pipetz на 19.08.2016 в 20:43:40
На самом деле я прочитал несколько страниц давно уже. Основную идею я, по моему, ухватил.
Когда пшеница колышется на ветру, это похоже на то как будто стая волков бежит по полю.
И она бежит и бежит, и на это можно смотреть бесконечно.
Бесконечно можно смотреть на то, как горит огонь, течёт вода и волнуется пшеница на ветру.
Вот автор смотрит и пишет, смотрит и пишет. И может бесконечно писать, пока не устанет рука.
И тому кто никогда не видел, как бегут волны по пшеничному полю, тому это может быть интересно.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 01.10.2016 в 13:50:17
Закончил перевод 17 тома (http://ushwood.ru/saw/#v17) "Волчицы и пряностей", и это, собственно, конец серии. С чем я всех и поздравляю.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Strax5 на 06.10.2016 в 22:44:45
2Ushwood:  :D Скажи чем кончилось, для тех, кто ни разу не читал.

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем Ushwood на 07.10.2016 в 00:37:21

on 1475783085, Strax5 wrote:
Скажи чем кончилось, для тех, кто ни разу не читал.
     
Спойлер (ну совсем короткий, однако емкий):
[offtop]Они поженились, Хоро беременна[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод "Волчица и пряности"
Прислано пользователем pipetz на 07.10.2016 в 14:40:13
[offtop]"Если ушки мохнатые будут запишите эльфом, а если нет можно русским записать."[/offtop]



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.