A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Наше творчество >> Перевод "Связь сердец"
(Message started by: Ushwood на 24.02.2017 в 10:48:49)

Заголовок: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 24.02.2017 в 10:48:49
Пятеро самых обычных школьников, членов Кружка изучения культуры, внезапно обнаруживают, что стали невольными участниками непонятно чьего эксперимента по обмену душами. Им предстоит понять, что движет загадочным экспериментатором, как-то справиться с проблемами, свалившимися на них по его милости… а заодно лучше узнать друг друга и самих себя, разобраться в собственных чувствах и комплексах.

Меня в свое время очень зацепило, я давно собирался заняться переводом, вот наконец дошли руки. Вот, готов первый том (http://ushwood.ru/kc/#v1).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Korchy на 24.02.2017 в 11:06:27
Это тоже аниме?

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Дядя Боря на 24.02.2017 в 11:19:57

on 1487922529, Ushwood wrote:
эксперимента по обмену душами
Это типа "попаданцы", или "обмен душами" в одном времени происходит? И что такое "душа" - полный разум с памятью совместный, или, скажем, только характер?

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 24.02.2017 в 15:27:59

on 1487923587, Korchy wrote:
Это тоже аниме?
По этому тоже есть аниме, да.


on 1487924397, Дядя Боря wrote:
Это типа "попаданцы", или "обмен душами" в одном времени происходит? И что такое "душа" - полный разум с памятью совместный, или, скажем, только характер?  
"Душа" - полный разум с памятью, характером и т.д. В самом тексте используется более точный термин "обмен личностями".
Происходит все в одном пространстве-времени: два или несколько человек меняются между собой.

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Дядя Боря на 24.02.2017 в 17:47:48

on 1487939279, Ushwood wrote:
термин "обмен личностями"
Ну, корректнее, с точки зрения этой самой личности, будет, видимо, "обмен телами"...  :)

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 24.02.2017 в 19:47:53

on 1487947668, Дядя Боря wrote:
Ну, корректнее, с точки зрения этой самой личности, будет, видимо, "обмен телами"...  
Спорно. Точнее, неоднозначно. Понятие "обмен" можно трактовать по-разному.
С одной стороны, когда я с тобой чем-то обмениваюсь, то я даю тебе то, что принадлежит мне, а ты даешь мне то, что принадлежит тебе. Поскольку у нас примат разума над материей, то, конечно, тело принадлежит личности, а не наоборот, и в этом смысле мы обмениваемся именно телами.
С другой стороны, когда происходит обмен, тела остаются на своих местах, а личности/души "переносятся" из одного тела в другое. В этом смысле мы обмениваемся именно личностями.

Поскольку аргументы есть в пользу обоих вариантов, разумнее всего оставить авторское видение. Что я и сделал.

Есть и еще один аргумент, тоже связанный с авторским видением. Дело в том, что, хотя основной термин у него - "обмен личностями", но он использует и другие, чаще всего дословно "обмен содержимым", более литературно - "обмен собой". и еще пару-тройку раз "обмен душами".
Иными словами, все используемые автором выражения так или иначе обозначают обмен "нематериальной субстанцией". Если это все стричь под одну гребенку и переводить как "обмен телами", то... получится бедно. А разнообразить - а вот фиг ты нормально разнообразишь "обмен телами" :).

ЗЫ. Я уже имел эту беседу со своим редактором в начале перевода :).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем pipetz на 24.02.2017 в 20:29:15

on 1487954873, Ushwood wrote:
Спорно. Точнее, неоднозначно. Понятие "обмен" можно трактовать по-разному.
С одной стороны, когда я с тобой чем-то обмениваюсь, то я даю тебе то, что принадлежит мне, а ты даешь мне то, что принадлежит тебе. Поскольку у нас примат разума над материей, то, конечно, тело принадлежит личности, а не наоборот, и в этом смысле мы обмениваемся именно телами.
С другой стороны, когда происходит обмен, тела остаются на своих местах, а личности/души "переносятся" из одного тела в другое. В этом смысле мы обмениваемся именно личностями.

Поскольку аргументы есть в пользу обоих вариантов, разумнее всего оставить авторское видение. Что я и сделал.

Есть и еще один аргумент, тоже связанный с авторским видением. Дело в том, что, хотя основной термин у него - "обмен личностями", но он использует и другие, чаще всего дословно "обмен содержимым", более литературно - "обмен собой". и еще пару-тройку раз "обмен душами".
Иными словами, все используемые автором выражения так или иначе обозначают обмен "нематериальной субстанцией". Если это все стричь под одну гребенку и переводить как "обмен телами", то... получится бедно. А разнообразить - а вот фиг ты нормально разнообразишь "обмен телами" :).

ЗЫ. Я уже имел эту беседу со своим редактором в начале перевода :).  

Мне тут только одно не понятно, вроде это старая тема, а почему тогда все сообщения от сегодняшнего дня?

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 24.02.2017 в 20:48:43
Потому что это не старая тема :).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем pipetz на 24.02.2017 в 20:52:11
2Ushwood:
Да ладно, я же помню. Практически сразу как ты закончил переводить "Волчицу и пряности" была
создана эта тема, ЕМНИП. Призываю в свидетели Дух форума, Zed-a, одним словом, у него все ходы записаны. )

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 24.02.2017 в 21:23:13

on 1487958731, pipetz wrote:
Практически сразу как ты закончил переводить "Волчицу и пряности" была
создана эта тема, ЕМНИП. Призываю в свидетели Дух форума
Ну-ну, удачи :).
Но тему эту я создал прошлой ночью. Как только выложил последнюю главу тома.

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем pipetz на 24.02.2017 в 22:00:37
2Ushwood:
Убедил. Наверное, ты подпись поменял сразу как, закончил "Волчицу".
Там по ссылке я прочитал про "Связь сердец" поэтому первый пост показался знакомым.

toZed
Я свой вызов отменяю мы тут сами разобрались. )

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Strax5 на 26.02.2017 в 20:14:48

on 1487939279, Ushwood wrote:
Происходит все в одном пространстве-времени: два или несколько человек меняются между собой.


Это тут неплохо обыграли:

https://www.youtube.com/watch?v=Y_SqFiTS1E4

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 27.10.2018 в 01:24:37
Возобновил перевод - выложил первую главу второго тома.

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 06.01.2019 в 01:21:33
Закончил второй том (http://ushwood.ru/kc/#v2).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 25.11.2019 в 01:38:47
Возобновил перевод, начал третий том.

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 30.01.2020 в 00:33:28
Завершил перевод с японского третьего тома "Связи сердец (http://ushwood.ru/kc/#v3)".

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем ZLOY на 14.02.2020 в 20:08:26
2Ushwood:
[offtop]Вот переводил бы ты ещё и игры компуктерные с японского (те, которые редки и без перевода), тогда бы тебе кто нибудь точно, памятник воздвиг нерукотворный  ;)[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 14.04.2020 в 01:07:42
Четвертый том готов :).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 17.07.2020 в 00:52:21
Закончил пятый том "Связи сердец (http://ushwood.ru/kc/#v5)".

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 12.08.2021 в 00:25:57
ХЗ, почему я тут не отписался про шестой том, но, в общем, я уже закончил седьмой (http://ushwood.ru/kc/#v7) :).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 07.04.2022 в 01:12:40
Завершил перевод восьмого тома (http://ushwood.ru/kc/#v8).

Заголовок: Re: Перевод "Связь сердец"
Прислано пользователем Ushwood на 11.02.2024 в 00:51:16
Завершил перевод девятого тома (http://ushwood.ru/kc/#v9).



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.