A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Наше творчество >> Перевод "Червь"
(Message started by: Ushwood на 13.10.2017 в 22:05:06)

Заголовок: Перевод "Червь"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 22:05:06
Для разнообразия я взял на перевод вещь с английским первоисточником (автор, Джон МакКрэй aka Wildbow - канадец). "Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику. Для затравки - выдержка из моего отзыва на сабж, написанного вскоре после прочтения:

[offtop]Откровенно говоря, не люблю произведения "супергеройского" жанра. Все эти бэтмены, росомахи и прочие человеки-пауки благополучно прошли мимо меня. Все попытки приобщиться заканчиваются тем, что я в лучшем случае досматриваю очередной фильм без всякого удовольствия, а в худшем - дропаю вскоре после начала.
Поэтому я сам с трудом понимаю, почему решил начать читать порекомендованный одним знакомым роман именно этого жанра. Более того, завязка настолько банальна, что дальше некуда: школьница-омега вдруг обретает суперспособности иии...
И однако ж, к моему удивлению, меня затянуло.

Я пишу этот отзыв через довольно приличное время после того, как прочел книгу, и мои мысли более-менее выкристаллизовались. Сейчас я могу внятно разложить по полочкам, что же такого в этом романе есть.

Во-первых, в нем дофига персонажей ("Игра престолов" отдыхает, "Война и мир" тем более). Но дело даже не в количестве, а в качестве. Все персонажи, кроме совсем уж третьестепенных, тщательно прописаны и выглядят вполне живыми. В романе начисто отсутствует черно-белость: большинство как супергероев, так и суперзлодеев не получается однозначно квалифицировать как "хороших" или "плохих". Да что уж там - среди супергероев попадаются редкостные отморозки, а среди суперзлодеев - отличные ребята. (Хотя, справедливости ради, самые отморозки все же из числа суперзлодеев.)
Во-вторых, тщательно прописанная вселенная. Поначалу такого впечатления не возникает, но ближе к концу читатель получает ответы на все вопросы и недоумения. Во всяком случае, это гораздо лучше, чем "укус паука-мутанта".
В-третьих, боевка. Поскольку и супергероев, и суперзлодеев тут десятки, большинство сражений идет стенка на стенку - бэтмены курят в сторонке. А поскольку еще и суперспособности у всех разные (фантазии автора, кстати, можно поаплодировать), драки выглядят по-настоящему эпично. "Начнешь читать - забудешь, что в туалет хотел" (с).
Должен добавить, что описано все достаточно брутально. Не скажу, что автор наслаждается gore-сценами, но и не стесняется их. Детям, беременным женщинам и впечатлительным особам читать не советую.
В-четвертых, сюжет. Не буду вдаваться в детали, скажу лишь, что главная линия не вызывает прям безудержного восторга, но достаточно интересна, чтобы желание следить за ней не пропадало.

Теперь о минусах. Они есть.
Во-первых. Как я уже сказал, персонажей в книге дофига, и они все очень хорошо прописаны. Это имеет неизбежное следствие: роман просто колоссального размера. Та же "Война и мир" отдыхает. Шестикнижие "Дюны", пожалуй, ближе по объему, хотя я их не сравнивал. Большой размер сам по себе не является минусом, но даже очень интересная вещь со временем приедается, если ты ее читаешь и читаешь, а она все не кончается и не кончается.
Во-вторых, произведение настолько насыщено экшеном, что мало места остается на спокойные сцены. Вначале это хорошо заряжает и не дает оторваться от книги (поскольку, как я уже сказал, экшен сделан реально здорово), но со временем начинает несколько утомлять. Не исключено, впрочем, что для других читателей это не будет минусом.
В-третьих, хотя персонажи очень живые и выпуклые, должен с сожалением сказать, что главгероиня иногда ведет себя по-мерисьюшному. Наибольшее количество моих "не верю!" относится как раз к ее поступкам.[/offtop]

В общем, отзыв, хотя и положительный, но не сказать чтобы восторженный. И тем не менее спустя какое-то время я понял, что хочу переводить эту вещь :). Что-то в ней есть такое... цеплючее.
Так что вот, прошу любить и жаловать: http://ushwood.ru/worm/

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 12:33:14

on 1507845298, Ushwood wrote:
"Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику

Решил попробовать приобщиться, хотя вот рисованые комиксы не особо люблю, а фильмы - нра. Пока в начале сильно поражает тупость героини. Да одного укуса неприятного жука достаточно, чтобы заклятые подруги от нее шарахаться начали. И совсем не нужно это делать демонстративно, чтобы просекли. Вот вспоминается классическое:


Для Томека наступило время действовать. Как только учитель заглянул в журнал, как бы выбирая кого вызвать, Томек быстро достал из кармана коробочку. Приложив ее к спине Павлюка, приоткрыл крышку. Огромный жук немедленно воспользовался случаем и выполз из коробочки. Он очутился на воротнике мундира Павлюка как раз в тот момент, когда учитель вызвал его к доске.
Павлюк остановился у кафедры. Низко поклонился инспектору и учителю. На все вопросы он отвечал без запинки, словно читал по книжке. Теперь он стоя навытяжку без ошибки повторял новый урок. Учитель с триумфальной улыбкой поглядывал на совершенно удовлетворенного инспектора.
Наблюдая за успехом своего противника, Томек переживал настоящую бурю беспокойства.
«Что случилось с жуком? – думал он. – Подлиза боится насекомых. Что за великолепная месть, если он испугается жука теперь во время чтения наизусть образцового урока!»
Жук, по-видимому, ничего не знал о желании Томека и все еще не подавал признаков жизни. В конце концов, Томек стал уже жалеть, что совершенно напрасно трудился, собирая пищу для неблагодарного насекомого. Вдруг Павлюк нетерпеливо дернул головой.
В сердце Томека появилась надежда. Павлюк второй раз дернул головой и дотронулся пальцами до шеи. Теперь события, о которых мечтал Томек, начали нарастать с быстротой снежной лавины. Павлюк нервным движением поднес руку к глазам и увидел в ней огромного жука. Он пронзительно закричал и непроизвольно отбросил насекомое. Жук попал в лицо инспектору, который вскочил, будто на него плеснули кипятком.
Произошел страшный скандал. Учитель, испуганный не меньше инспектора, сурово отчитал Павлюка и дал ему выговор. Он кланялся, принося разобиженному начальнику извинения. Конечно, урок окончился, так как разгневанный инспектор вышел из класса, за ним поспешил расстроенный учитель.
Надуваясь словно павлин, Томек вторично в этот день принимал поздравления от восхищенных друзей.


Ну и блин.. опять жеж..(пока дошел до первого выхода героини в город). Ну что за логика - собрать побольше и жахнуть посильнее, при том, что даже не знаешь, по чему именно жахаешь... Ну неужели нельзя было тоньше? Забить комарами стволы пистолетов, никто ничего не заметит, а как начнется пальба - обломчик прохишам и вылезет. Но неееет. Соберем рой и жахнем по главному... В общем не дочитал еще развязку сей битвы, но чувствую ее вы.. гм.. достанется ей.

В фб2 версии абзац где описывается возникновение района преступности повторяется дважды.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 17:12:45

on 1507887194, Korchy wrote:
Решил попробовать приобщиться, хотя вот рисованые комиксы не особо люблю, а фильмы - нра. Пока в начале сильно поражает тупость героини. Да одного укуса неприятного жука достаточно, чтобы заклятые подруги от нее шарахаться начали. И совсем не нужно это делать демонстративно, чтобы просекли.
Дальше по тексту будут рассуждения на эту тему. В третьей арке, если не ошибаюсь. Если коротко, то это не тупость, это принцип.


on 1507887194, Korchy wrote:
Ну неужели нельзя было тоньше? Забить комарами стволы пистолетов, никто ничего не заметит, а как начнется пальба - обломчик прохишам и вылезет. Но неееет. Соберем рой и жахнем по главному...
Видишь ли, в чем дело. Плохиши с пистолетами - это мелкая шушера, разобрка с ней - практически побочный процесс. Главная проблема там - Лун, а с ним "тоньше" не получается :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 17:13:57

on 1507887194, Korchy wrote:
В фб2 версии абзац где описывается возникновение района преступности повторяется дважды.  
Который? Кинь цитатку, если не сложно.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 20:24:44

on 1507904037, Ushwood wrote:
Который? Кинь цитатку, если не сложно.

Тот, кто направится от Бульвара на запад, прочь от океана, окажется в районе, который местные называют просто «Доками». Когда бизнес по импорту-экспорту в Броктон-Бее сдулся, без работы резко осталось дикое количество людей. Самые богатые и находчивые люди в городе смогли начать зарабатывать еще больше денег, переориентировав городские ресурсы в сторону хайтека и банковского дела, но у множества людей, работавших на судах и на складах, вариантов осталось очень мало. Их выбор был – либо покинуть Броктон-Бей, либо отчаянно искать хоть какую-то, хоть самую ничтожную работу, либо обратиться к незаконной деятельности.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 20:42:13

on 1507903965, Ushwood wrote:
Видишь ли, в чем дело. Плохиши с пистолетами - это мелкая шушера, разобрка с ней - практически побочный процесс. Главная проблема там - Лун, а с ним "тоньше" не получается

Так она об этом еще не знает. Она просто действовала по принципу порвать рубаху на груди и с воплями ринуться в драку.
Вообще если подумать, в мире где суперлюди обыденность, ну или во всяком случае не редкость, отношения между обычными людьми и суперами и между супер-супер должны выстраиваться в некую очень прочную устойчивую систему. Там просто не может быть логики "вот я надену два крыла и...". Ипоэтому "марвеловские" комиксы выглядят достовернее просто потому, что суперов в них мало, они исплючение а не правило. Здесь же все должно быть по другому.
Вот сериал "сверхспособности" очень близко подошел к этому пониманию. Поэтому не смотря на убожеские спецэффекты отношения между героями там строятся очень гармонично. А тут - кавалерия прибывающая точно к окончанию боя? Это марвел в среде не-марвел. В их мире оповещение о схватках с участием суперов должно мгновенно отслеживаться и группы реагирования должны прибывать в первые минуты, как пожарные на пожар. Ну а уж какие это будут группы по цвету - вот здесь как раз и можно завязывать интригу.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 22:00:27

on 1507915484, Korchy wrote:
Тот, кто направится от Бульвара на запад
Ага, спасибо.

on 1507916533, Korchy wrote:
Так она об этом еще не знает. Она просто действовала по принципу порвать рубаху на груди и с воплями ринуться в драку.  
Ну... да, она действовала импульсивно. Плюс отсутствие опыта, очевидно, сказалось.


on 1507916533, Korchy wrote:
В их мире оповещение о схватках с участием суперов должно мгновенно отслеживаться
Эээ, вообще-то никому ничего не должно. Во-первых, по факту злодеев здесь больше, чем героев, и за всеми не уследишь. Протекторат в плане оповещения полагается на силы полиции и вообще на добропорядочных граждан, но - и это во-вторых - конкретно Доки он и полиция не контролируют, и добропорядочные граждане там тоже редкость.
В одной из последующих арок ты увидишь ограбление банка, и вот там герои среагировали более чем оперативно.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 22:52:13

on 1507921227, Ushwood wrote:
Эээ, вообще-то никому ничего не должно.

Да не, понятно, что автор "видит так". Только я так не вижу, поэтому чувствую неестественность с самого начала  ;D.
Все это конечно моя имха, но... Если провести аналогию, вот допустим человек с пистолетом - аналог человека с супервозможностями, а соотв. без пистолета - обычный человек. Но если простой обыватель купит пистолет, он не сможет так запросто пойти грабить банки. Потому что есть тревожные кнопки, мобильная связь, сигнализация, приезд полиции в среднем за 4 минуты (хм, будем брать забугорные представления  ;D ), начиненные краской пачки денег, отслеживание номеров автомобилей, экспертиза пуль по нарезкам и много еще чего. Все это наработано именно потому, что оружие распространено массово. Если бы возможность обзавестись пистолетом была бы у десяти человек на планете, всего этого не было бы. Так же и с суперсилами. Если ими обладают, ну не массово, но в достаточном объеме от населения, появятся сотни примочек, позволяющих эти силы как-то контролировать. Как со стороны других суперсильных, так и со стороны обычных людей. А здесь - по первости я вижу вселенную "марвел". Причем марвеловцы изобразили самое начало. Все супера относительно одиноки и преимущественно скрываются (ну, за исключением "я - железный человек", хотя и он тоже не бросается на каждый пожар, а наоборот подан как яркая индивидуальность, и действует сильно избирательно). Поэтому и можно обыгрывать всякие "законы о регистрации мутантов". Т.к. это только начало отношений. В мире же, где эти оношения уже массовы и худо-бедно налажены такой финт не пройдет.


on 1507921227, Ushwood wrote:
Ну... да, она действовала импульсивно. Плюс отсутствие опыта, очевидно, сказалось.  

У тебя вот так же нет опыта, но если вдруг ты найдешь на дороге пистолет, ты же не полезешь следующей ночью стрелять плохишей по Южному Бутово?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 23:02:48

on 1507924333, Korchy wrote:
В мире же, где эти оношения уже массовы и худо-бедно налажены такой финт не пройдет.  
Скажу так, почитай дальше. Там есть любопытные теории (поданные от лица персонажей), как там что и почему. Просто здесь я могу кое-что ответить, но это будут спойлеры, хоть и не очень серьезные.


on 1507924333, Korchy wrote:
но если вдруг ты найдешь на дороге пистолет, ты же не полезешь следующей ночью стрелять плохишей по Южному Бутово?  
Следующей ночью - нет. Но если я немного потренируюсь с пистолетом, то через какое-то время пойду. (Это если проводить аналогию с главгероиней, да.) И если в процессе этого похода я увижу, как гопники пристают к ребенку, то, возможно, у меня вылетит из головы вся моя подготовка :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 23:16:17

on 1507924968, Ushwood wrote:
Но если я немного потренируюсь с пистолетом, то через какое-то время пойду. (Это если проводить аналогию с главгероиней, да.)

Так она-то не тренировалась. Она едва разобралась куда нажимать, чтобы стреляло.


on 1507924968, Ushwood wrote:
Скажу так, почитай дальше.

Пока отторжения особого не вызывает, так что продолжу. В метро по дороге на работу нормально идет  ;D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 23:26:39

on 1507925777, Korchy wrote:
Так она-то не тренировалась. Она едва разобралась куда нажимать, чтобы стреляло.  
Вообще-то на начало романа она обладает способностью уже несколько месяцев. Она овладела ей достаточно искусно, чтобы сделать себе костюм - можно представить, сколько там микроменеджмента.
Ну а нормальное владение способностью как оружием приходит, конечно, с опытом.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 00:05:58
Кстати, у меня там в одном месте переводческий тупик. Автор завернул такую игру слов, с которой у меня никак не получается сладить. Может, здесь мне идейку подадут?

В общем, есть среди супергероев такая парочка. У женщины имя Battery, оно связано с ее суперспособностью. Эта женщина какое-то время медитирует и при этом "заряжается", а потом на короткое время приобретает суперскорость. По-простому ее имя можно перевести как "Батарейка".
У парня с Батарейкой... скажем так, неоднозначные отношения. Когда он узнал, что будет работать с ней в команде, он заявил, что меняет имя (с какого - неважно) на Assault. Это имя тоже связано с его суперспособностью, хотя и не так явно, как у Батарейки: он может свободно манипулировать скоростью всех объектов, к которым прикасается, и своей собственной.
Прикол в том, что сочетание Assault and Battery вызывает совершенно другие ассоциации (https://en.wikipedia.org/wiki/Assault_and_battery) :). И Батарейка, когда узнала о его идее, была в ужасе - в первую очередь из-за того, что ее нормальное имя будет теперь восприниматься совершенно по-другому. (Не забываем, что они оба - супергерои, защитники добра.)

...И вот теперь - как всю эту катавасию перевести на русский? Я уже весь мозг сломал :(.
Для Battery нужно имя, связанное с ее способностью и безобидное, но в сочетании с именем напарника (которое может и не быть напрямую связано с его способностью, хотя это желательно) приобретает негативное значение.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 00:43:05
Батайрейка и разрядка? Разрядитель.

Зарядка и разрядка.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 00:50:24
Нет негативных коннотаций. Таких, чтоб она прям реально ужаснулась и возмутилась.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 01:24:02
2Ushwood: Типо, как "короткое замыкание" или "быстрый финиш"?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 14.10.2017 в 06:07:47
2Ushwood: Прикольно... Сколько переносных значений, и все негативные...
assault and battery
1) Общая лексика: оскорбление действием, рукоприкладство
2) Медицина: изнасилование
3) Юридический термин: нападение с нанесением удара (побоев)
4) Деловая лексика: нападение и избиение
5) Макаров: нападение с нанесением побоев
6) Фразеологизм: угрожать

Девушка - Граби (от "грабить", то есть заряжаться на халяву)
Парень - Сила (ну, тут ассоциация с "нападать" вроде как есть, и имя такое русское, точнее крестильное, есть). Древнеславянское значение - «напор, влечение, мощь» или «власть».
Итого - "Силовой грабёж", "Власть грабителей" и т.п.
Как-то так.  

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 10:18:15

on 1507950467, Дядя Боря wrote:
Девушка - Граби
Это с самого начала негативное имя, потому что ассоциируется в первую очередь с грабежом, а с тем, что ты написал, - думаю, даже не во вторую. Не могу себе представить, чтобы супергероиня взяла себе такое имя.
Плюс в случае с предложенными тобой именами их пара будет зваться по-нормальному "Сила и Граби", а не "силовой грабеж" и не "власть грабителей", это тоже достаточно разные вещи, от одного не так просто ассоциативно перейти к другому.


on 1507933442, Strax5 wrote:
Типо, как "короткое замыкание" или "быстрый финиш"?  
Это тоже не настолько негативное, и плюс это не два имени, как и в случае с "властью грабителей".

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Дядя Боря на 14.10.2017 в 10:31:46
2Ushwood: Дык, тогда напрямую - Изна и Силуян...  ;D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 11:25:45

on 1507926399, Ushwood wrote:
Вообще-то на начало романа она обладает способностью уже несколько месяцев. Она овладела ей достаточно искусно, чтобы сделать себе костюм

Костюм да, большое достижение  ;D Судя по тому, как все описано она только и еще в самом начале овладения силой. Как папуас в калашом  :D
Ты посмотри, как сейчас раскладывают с точки зрения физики Игру престолов https://nplus1.ru/material/2017/09/08/got-solution
и мне кажется каждый супер, если они живут открыто в мире людей, будет разобран интузиастами по косточкам еще подробнее. А тут - этот сильнеет, когда дерется, но как, с какой скоростью, как именно сильнеет - а фиг его знает. Да каждый шаг этого Луня будет обфоткан мобильничками, стоит ему высунуться на улицу. И героиня, раз уж полезла не него, должна бы все это выяснить прежде, чем начинать махать кулаками.


on 1507928758, Ushwood wrote:
Кстати, у меня там в одном месте переводческий тупик.

Здесь ничего особо в голову не приходит. В русском вообще не очень много слов, которые в сочетании дают противоположный эффект.
Единственное что придумывается - девочку назвать "Привод" (ударение на "и"), вроде соответствует специализации. А ник для парня тогда надо обыгрывать как-то со словом "задний". Но здесь со "штурмом" никакой связи.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 11:50:39

on 1507969545, Korchy wrote:
и мне кажется каждый супер, если они живут открыто в мире людей, будет разобран интузиастами по косточкам еще подробнее. А тут - этот сильнеет, когда дерется, но как, с какой скоростью, как именно сильнеет - а фиг его знает. Да каждый шаг этого Луня будет обфоткан мобильничками, стоит ему высунуться на улицу.
Опять же все не так однозначно.
Во-первых, информация Протектората по злодеям не находится в общем доступе. А что есть в общем доступе, ты увидишь, когда доберешься до второй арки. Крупицы реальной информации среди груды слухов и спекуляций.
Почему так? Потому что, во-вторых, когда дерутся герои со злодеями, гражданских по возможности эвакуируют (см. третью арку), и "обфоткать мобильниками" тупо некому.
Конечно, когда дерутся злодеи со злодеями, такой благотворительностью никто не заморачивается, но Доки - слишком нищий район, там просто не те люди, которые будут снимать драку и выкладывать на ютьюб. Может, будут снимать агенты других злодеев, но тогда, естественно, не для общего доступа.
В-третьих, некоторые товарищи умышленно маскируют свои способности, вплоть до вброса правдоподобной дезы. Конечно, рано или поздно это вскрывается, но именно что "рано или поздно".

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 12:17:02

on 1507971039, Ushwood wrote:
но Доки - слишком нищий район, там просто не те люди, которые будут снимать драку и выкладывать на ютьюб

Ага, как наши студенты, бегающие от контролеров в электричках не отвлекаясь от тыкания в последние модели айфончиков  ;D
Впрочем ладно, пока я все это списываю на художественные допущения.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 13:01:48

on 1507971039, Ushwood wrote:
Доки - слишком нищий район, там просто не те люди, которые будут снимать драку и выкладывать на ютьюб.


Ты безнадежно отстал от жизни.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 13:49:39

on 1507975308, Strax5 wrote:
Ты безнадежно отстал от жизни.  
К автору, эти претензии к автору.
И еще учти, что время действия романа (по крайней мере, на его начало) - в районе 2011 года. Рассуждать о быте американских трущоб 2011 года я не копенгаген, но подозреваю, что автору таки виднее.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 16:03:19

on 1507978179, Ushwood wrote:
К автору, эти претензии к автору.  

Ты встаешь в позицию защиты его видения, поэтому все шишки - тебе  ;D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 16:23:05

on 1507986199, Korchy wrote:
Ты встаешь в позицию защиты его видения
Кстати, не всегда. У него иногда бывают вопиющие косяки (а не то что это твое копание в мелочах сейчас). Когда третью арку прочтешь, там будет о чем позубоскалить, обещаю :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 16:41:24
Поправлюсь: я защищаю точку зрения автора в тех деталях, где я не вижу серьезных противоречий этой самой точки зрения здравому смыслу. Ты говоришь: там в трущобах все должны ходить со смартфонами, все подряд снимать и выкладывать в инет. Возможно, если бы автор захотел, он нарисовал бы и такие трущобы, но он захотел нарисовать более нищие трущобы, в которых даже электричества в большинстве домов нет (а ты мне что-то про мобильники). Лично я не вижу противоречий с общей картиной Броктон-Бея, которую он нарисовал, поэтому вступаюсь за автора. И на вопрос, почему трущобы вот такие, а не "с электричеством", единственный возможный ответ - "спроси у автора".
Это, разумеется, не значит, что я солидарен с автором во всем.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 17:55:32

on 1507988484, Ushwood wrote:
где я не вижу серьезных противоречий этой самой точки зрения здравому смыслу

А я как раз вижу. И дело не в конкретном наличии/отсутствии мобильников у определенной группы населения. Возможно я плохо формулирую мысль, упираясь в детали (а мобильники - именно деталь), попробую сформулировать еще раз. Вселенная, где происходит действие, изначально представляется таким образом, что в ней пусть не на равных, но в открытую живут две большие группы людей - суперсильные и обычные. Так вот, основной диссонанс в этом у меня вызывает то, что про суперов известно так мало. И мобильники, как средство доставки данных, тут не главное. Вспомни советское время. Мобильнико не было как класса, но бабки у подъезда знали в деталях на какой ягодице вскочил прыщь у вон той, с третьего подъезда. И кто "король" этог двора, и где территория "заводских", а где "спортсменов", тоже было отлично известно, и не дай-то одному зайти на улицу вторых. А в ромне вместе с распространенностью суперов с самого же начала они подаются как черные ящики, полные неизвестных переменных. Вот в это я не верю, а не в то, есть у кого-то мобильник или нет.
Кстати по поводу тех же мобильников, простое заключение - если у героини, явно не из сильно богатых (а иначе травли в школе не было бы как класса) мобильник все-таки имеется, значит мобильники есть у всех, не зависимо от района.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 18:02:43
2Korchy: 2Ushwood: Блин, ребята, уж боюсь спросить сколько у вас вопросов будет если вы святое писание разбирать будете.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 18:33:25

on 1507992932, Korchy wrote:
если у героини, явно не из сильно богатых (а иначе травли в школе не было бы как класса) мобильник все-таки имеется
У нее мобильника нет. По крайней мере, в начале романа.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 18:38:17

on 1507992932, Korchy wrote:
но бабки у подъезда знали в деталях на какой ягодице вскочил прыщь у вон той, с третьего подъезда
Ага, и что Зинка из первого подъезда - проститутка. И все это было на уровне слухов, так же как и большинство доступной информации о Плащах здесь :).

on 1507992932, Korchy wrote:
И кто "король" этог двора, и где территория "заводских", а где "спортсменов", тоже было отлично известно, и не дай-то одному зайти на улицу вторых.  
А это и здесь всем хорошо известно. Где чья территория - ну конечно же.

Если же рассуждать в общем, то здесь большинство Плащей таится от общественности. В том числе многие умышленно скрывают свои способности. В результате даже Те, Кому Положено, иногда не всё знают, а уж широкая публика - и подавно.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 19:47:46

on 1507995205, Ushwood wrote:
У нее мобильника нет. По крайней мере, в начале романа.

Да, это я не внимателен. Однако она рассуждает о мобильнике не так, как о чем-то сильно не достижимом.

Какая-то часть меня сильно пожалела, что я не додумалась раздобыть бросовый мобильник. Поясной сумки у меня не было, однако под выпуклой бронесекцией, висящей поверх позвоночника, были спрятаны несколько эпипенов[4], блокнот с ручкой, перцовый баллончик, какие обычно вешают на брелок, и мешочек с тальком. Туда мог бы влезть и мобильник

Еще один просчет, который мне необходимо будет исправить, когда я выйду в следующий раз. Мобильник, мелочь.



on 1507995497, Ushwood wrote:
Ага, и что Зинка из первого подъезда - проститутка.

Ну это ты уже утрируешь. О реальных вещах действительно знали.


on 1507995497, Ushwood wrote:
Если же рассуждать в общем, то здесь большинство Плащей таится от общественности.

Хм. И вместе с этим они имеют свою организацию, и даже программы защитников для молодого поколения. Ладно, оставим эту тему, посмотрим что там дальше будет и как  :)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 20:48:54

on 1507999666, Korchy wrote:
Однако она рассуждает о мобильнике не так, как о чем-то сильно не достижимом.

Конкретно здесь речь идет о "бросовом мобильнике" (disposable cell phone). Это одноразовый телефон - точнее, его время жизни равно времени жизни его зарядки. Супердешевая вещь.

Нормального мобильника у нее нет не по финансовым причинам. Об этом будет дальше.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 21:06:40
Да, кстати.


on 1507993363, Strax5 wrote:
Блин, ребята, уж боюсь спросить сколько у вас вопросов будет если вы святое писание разбирать будете.  
По Священному писанию уже прошелся Лео Таксиль, после него там ловить уже нечего :).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 19.10.2017 в 20:07:59
Вся 2.6 тоже задублирована. Со слов "я пришла в костюме" до "я в деле".

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 19.10.2017 в 21:04:09
2Korchy: Спасибо.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2017 в 00:55:17
Закончил перевод пятой арки.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 26.04.2018 в 00:21:05
Завершил перевод седьмой арки.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Korchy на 26.04.2018 в 08:29:47
Дождусь окончания перевода, тогда продолжу читать. Перерывы все-таки большие )

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 26.04.2018 в 10:37:34

on 1524720587, Korchy wrote:
Дождусь окончания перевода, тогда продолжу читать
Лет пять придется ждать :). Учитывая, что за первый год перевода я сделал 7 арок из 32, а арки в целом чем дальше, тем длиннее.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 05.08.2018 в 00:34:29
Завершил перевод восьмой арки.
     

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем pipetz на 05.08.2018 в 21:29:17

on 1533418469, Ushwood wrote:
Завершил перевод восьмой арки.  

А что означает "арка" в данном контексте?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 06.08.2018 в 01:05:37
Мера деления романа, используемая автором. Соответствует тому или части в других произведениях. Чисто по объему, если сравнивать с ранобэ, которые я перевожу с японского, - тому.
Это не то, что называется аркой в визуальных романах, где зачастую каждая арка - отдельная история с отдельным набором персонажей.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 12.10.2018 в 01:45:21
Завершил перевод девятой арки.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем jarni на 26.10.2018 в 16:30:08
2Ushwood: :up:

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 23.12.2018 в 01:47:24
Завершил перевод десятой арки.
     

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 30.05.2019 в 01:29:39
Наконец-то закончил перевод очень длинной 11-й арки.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.08.2019 в 01:16:50
Закончил перевод 12-й арки.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 08.12.2019 в 01:28:28
Закончил 13-ю арку.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 22.04.2020 в 00:30:21
Закончил 14-ю арку.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 06.09.2020 в 01:22:16
Закончил перевод 15-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a15).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 10.02.2021 в 01:15:43
Закончил перевод 16-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a16).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 03.10.2021 в 00:55:27
Закончил перевод 18-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a18).
(ХЗ, почему не отписался здесь про 17-ю)

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Strax5 на 03.10.2021 в 12:53:54
По впечатлениям переводчика, автору удается поддерживать уровень? Грубо говоря, не скатывается ли роман в банальщину?

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 04.10.2021 в 18:20:11
Скажем так: автору удается не переставать удивлять сюжетными поворотами.
При этом явный минус, который проявился довольно вскоре после начала романа и с тех пор никуда не исчез (и не исчезнет до конца) - неестественное умение ГГни выкручиваться из любой безнадеги, которое вызывает у читателя ассоциации то с анекдотами про Штирлица, то с анекдотами про Чака Норриса.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем pipetz на 05.10.2021 в 18:42:29

on 1633360811, Ushwood wrote:
неестественное умение ГГни выкручиваться из любой безнадеги

Ну, если он с таким именем выжил, то не удивительно, что он всё может.  ;D

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем ivan_ivanov на 05.10.2021 в 23:05:12
«…Повесть „Коммутация“ не менее любопытна. По сути, она написана в жанре широко распространённом на западе, но очень слабо представленном в нашей литературе – в жанре шпионского „почти фантастического“ боевика. К нему относятся почти все книги Флеминга о Джеймсе Бонде, к нему относятся суперпопулярные романы Тома Клэнси и, отчасти, Фредерика Форсайта. Попытки наших авторов сыграть на этом поле заканчивались, увы, не слишком результативно: иногда по причине литературной беспомощности авторов, иногда вследствие слишком уж серьёзного отношения к своему герою – который и „Беломор“ смолит не переставая, и с аквалангом на сто метров погружается; и базуку перочинным ножом из берёзы способен вырезать, и компьютер в Пентагоне за полминуты взломать… Героя „Коммутации“, при наличии у него всех вторичных признаков супермена, от участи подобных персонажей спасает именно ирония автора. Джеймсу Бонду положено приземляться на шезлонг рядом с очаровательной блондинкой, планируя на плаще и держа в руках стакан водки с мартини (встряхивать, но не перемешивать!) Геку из „Коммутации“ дозволяется летать в Эфиопию в гондоле шасси и приземляться на куполе чужого парашюта. Перефразируя автора – „такие персонажи нашей литературе пригодятся в любых количествах“!»
Рецензия С. Лукьяненко на повесть Л. Каганова.

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 20.03.2022 в 00:32:15
Закончил 20-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a20).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 03.06.2022 в 00:40:34
Закончил 21-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a21).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 02.08.2022 в 00:48:46
Закончил 22-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a22).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 10.09.2022 в 00:40:59
Закончил 23-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a23).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 08.11.2022 в 00:41:58
Закончил 24-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a24).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 23.01.2023 в 00:26:03
Закончил 25-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a25).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 27.05.2023 в 11:53:32
Закончил 26-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a26).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 20.07.2023 в 01:07:37
Закончил 27-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a27).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 16.10.2023 в 01:30:47
Закончил 28-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a28). Остались еще две плюс эпилог (который сам по размеру как целая арка).

Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб"
Прислано пользователем Ushwood на 11.02.2024 в 00:50:47
Закончил 29-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a29).



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.