| ||||||
Заголовок: Перевод "Червь" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 22:05:06 Для разнообразия я взял на перевод вещь с английским первоисточником (автор, Джон МакКрэй aka Wildbow - канадец). "Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику. Для затравки - выдержка из моего отзыва на сабж, написанного вскоре после прочтения: [offtop]Откровенно говоря, не люблю произведения "супергеройского" жанра. Все эти бэтмены, росомахи и прочие человеки-пауки благополучно прошли мимо меня. Все попытки приобщиться заканчиваются тем, что я в лучшем случае досматриваю очередной фильм без всякого удовольствия, а в худшем - дропаю вскоре после начала. Поэтому я сам с трудом понимаю, почему решил начать читать порекомендованный одним знакомым роман именно этого жанра. Более того, завязка настолько банальна, что дальше некуда: школьница-омега вдруг обретает суперспособности иии... И однако ж, к моему удивлению, меня затянуло. Я пишу этот отзыв через довольно приличное время после того, как прочел книгу, и мои мысли более-менее выкристаллизовались. Сейчас я могу внятно разложить по полочкам, что же такого в этом романе есть. Во-первых, в нем дофига персонажей ("Игра престолов" отдыхает, "Война и мир" тем более). Но дело даже не в количестве, а в качестве. Все персонажи, кроме совсем уж третьестепенных, тщательно прописаны и выглядят вполне живыми. В романе начисто отсутствует черно-белость: большинство как супергероев, так и суперзлодеев не получается однозначно квалифицировать как "хороших" или "плохих". Да что уж там - среди супергероев попадаются редкостные отморозки, а среди суперзлодеев - отличные ребята. (Хотя, справедливости ради, самые отморозки все же из числа суперзлодеев.) Во-вторых, тщательно прописанная вселенная. Поначалу такого впечатления не возникает, но ближе к концу читатель получает ответы на все вопросы и недоумения. Во всяком случае, это гораздо лучше, чем "укус паука-мутанта". В-третьих, боевка. Поскольку и супергероев, и суперзлодеев тут десятки, большинство сражений идет стенка на стенку - бэтмены курят в сторонке. А поскольку еще и суперспособности у всех разные (фантазии автора, кстати, можно поаплодировать), драки выглядят по-настоящему эпично. "Начнешь читать - забудешь, что в туалет хотел" (с). Должен добавить, что описано все достаточно брутально. Не скажу, что автор наслаждается gore-сценами, но и не стесняется их. Детям, беременным женщинам и впечатлительным особам читать не советую. В-четвертых, сюжет. Не буду вдаваться в детали, скажу лишь, что главная линия не вызывает прям безудержного восторга, но достаточно интересна, чтобы желание следить за ней не пропадало. Теперь о минусах. Они есть. Во-первых. Как я уже сказал, персонажей в книге дофига, и они все очень хорошо прописаны. Это имеет неизбежное следствие: роман просто колоссального размера. Та же "Война и мир" отдыхает. Шестикнижие "Дюны", пожалуй, ближе по объему, хотя я их не сравнивал. Большой размер сам по себе не является минусом, но даже очень интересная вещь со временем приедается, если ты ее читаешь и читаешь, а она все не кончается и не кончается. Во-вторых, произведение настолько насыщено экшеном, что мало места остается на спокойные сцены. Вначале это хорошо заряжает и не дает оторваться от книги (поскольку, как я уже сказал, экшен сделан реально здорово), но со временем начинает несколько утомлять. Не исключено, впрочем, что для других читателей это не будет минусом. В-третьих, хотя персонажи очень живые и выпуклые, должен с сожалением сказать, что главгероиня иногда ведет себя по-мерисьюшному. Наибольшее количество моих "не верю!" относится как раз к ее поступкам.[/offtop] В общем, отзыв, хотя и положительный, но не сказать чтобы восторженный. И тем не менее спустя какое-то время я понял, что хочу переводить эту вещь :). Что-то в ней есть такое... цеплючее. Так что вот, прошу любить и жаловать: http://ushwood.ru/worm/ | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 12:33:14 on 1507845298, Ushwood wrote:
Решил попробовать приобщиться, хотя вот рисованые комиксы не особо люблю, а фильмы - нра. Пока в начале сильно поражает тупость героини. Да одного укуса неприятного жука достаточно, чтобы заклятые подруги от нее шарахаться начали. И совсем не нужно это делать демонстративно, чтобы просекли. Вот вспоминается классическое: Для Томека наступило время действовать. Как только учитель заглянул в журнал, как бы выбирая кого вызвать, Томек быстро достал из кармана коробочку. Приложив ее к спине Павлюка, приоткрыл крышку. Огромный жук немедленно воспользовался случаем и выполз из коробочки. Он очутился на воротнике мундира Павлюка как раз в тот момент, когда учитель вызвал его к доске. Павлюк остановился у кафедры. Низко поклонился инспектору и учителю. На все вопросы он отвечал без запинки, словно читал по книжке. Теперь он стоя навытяжку без ошибки повторял новый урок. Учитель с триумфальной улыбкой поглядывал на совершенно удовлетворенного инспектора. Наблюдая за успехом своего противника, Томек переживал настоящую бурю беспокойства. «Что случилось с жуком? – думал он. – Подлиза боится насекомых. Что за великолепная месть, если он испугается жука теперь во время чтения наизусть образцового урока!» Жук, по-видимому, ничего не знал о желании Томека и все еще не подавал признаков жизни. В конце концов, Томек стал уже жалеть, что совершенно напрасно трудился, собирая пищу для неблагодарного насекомого. Вдруг Павлюк нетерпеливо дернул головой. В сердце Томека появилась надежда. Павлюк второй раз дернул головой и дотронулся пальцами до шеи. Теперь события, о которых мечтал Томек, начали нарастать с быстротой снежной лавины. Павлюк нервным движением поднес руку к глазам и увидел в ней огромного жука. Он пронзительно закричал и непроизвольно отбросил насекомое. Жук попал в лицо инспектору, который вскочил, будто на него плеснули кипятком. Произошел страшный скандал. Учитель, испуганный не меньше инспектора, сурово отчитал Павлюка и дал ему выговор. Он кланялся, принося разобиженному начальнику извинения. Конечно, урок окончился, так как разгневанный инспектор вышел из класса, за ним поспешил расстроенный учитель. Надуваясь словно павлин, Томек вторично в этот день принимал поздравления от восхищенных друзей. Ну и блин.. опять жеж..(пока дошел до первого выхода героини в город). Ну что за логика - собрать побольше и жахнуть посильнее, при том, что даже не знаешь, по чему именно жахаешь... Ну неужели нельзя было тоньше? Забить комарами стволы пистолетов, никто ничего не заметит, а как начнется пальба - обломчик прохишам и вылезет. Но неееет. Соберем рой и жахнем по главному... В общем не дочитал еще развязку сей битвы, но чувствую ее вы.. гм.. достанется ей. В фб2 версии абзац где описывается возникновение района преступности повторяется дважды. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 17:12:45 on 1507887194, Korchy wrote:
on 1507887194, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 17:13:57 on 1507887194, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 20:24:44 on 1507904037, Ushwood wrote:
Тот, кто направится от Бульвара на запад, прочь от океана, окажется в районе, который местные называют просто «Доками». Когда бизнес по импорту-экспорту в Броктон-Бее сдулся, без работы резко осталось дикое количество людей. Самые богатые и находчивые люди в городе смогли начать зарабатывать еще больше денег, переориентировав городские ресурсы в сторону хайтека и банковского дела, но у множества людей, работавших на судах и на складах, вариантов осталось очень мало. Их выбор был – либо покинуть Броктон-Бей, либо отчаянно искать хоть какую-то, хоть самую ничтожную работу, либо обратиться к незаконной деятельности. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 20:42:13 on 1507903965, Ushwood wrote:
Так она об этом еще не знает. Она просто действовала по принципу порвать рубаху на груди и с воплями ринуться в драку. Вообще если подумать, в мире где суперлюди обыденность, ну или во всяком случае не редкость, отношения между обычными людьми и суперами и между супер-супер должны выстраиваться в некую очень прочную устойчивую систему. Там просто не может быть логики "вот я надену два крыла и...". Ипоэтому "марвеловские" комиксы выглядят достовернее просто потому, что суперов в них мало, они исплючение а не правило. Здесь же все должно быть по другому. Вот сериал "сверхспособности" очень близко подошел к этому пониманию. Поэтому не смотря на убожеские спецэффекты отношения между героями там строятся очень гармонично. А тут - кавалерия прибывающая точно к окончанию боя? Это марвел в среде не-марвел. В их мире оповещение о схватках с участием суперов должно мгновенно отслеживаться и группы реагирования должны прибывать в первые минуты, как пожарные на пожар. Ну а уж какие это будут группы по цвету - вот здесь как раз и можно завязывать интригу. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 22:00:27 on 1507915484, Korchy wrote:
on 1507916533, Korchy wrote:
on 1507916533, Korchy wrote:
В одной из последующих арок ты увидишь ограбление банка, и вот там герои среагировали более чем оперативно. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 22:52:13 on 1507921227, Ushwood wrote:
Да не, понятно, что автор "видит так". Только я так не вижу, поэтому чувствую неестественность с самого начала ;D. Все это конечно моя имха, но... Если провести аналогию, вот допустим человек с пистолетом - аналог человека с супервозможностями, а соотв. без пистолета - обычный человек. Но если простой обыватель купит пистолет, он не сможет так запросто пойти грабить банки. Потому что есть тревожные кнопки, мобильная связь, сигнализация, приезд полиции в среднем за 4 минуты (хм, будем брать забугорные представления ;D ), начиненные краской пачки денег, отслеживание номеров автомобилей, экспертиза пуль по нарезкам и много еще чего. Все это наработано именно потому, что оружие распространено массово. Если бы возможность обзавестись пистолетом была бы у десяти человек на планете, всего этого не было бы. Так же и с суперсилами. Если ими обладают, ну не массово, но в достаточном объеме от населения, появятся сотни примочек, позволяющих эти силы как-то контролировать. Как со стороны других суперсильных, так и со стороны обычных людей. А здесь - по первости я вижу вселенную "марвел". Причем марвеловцы изобразили самое начало. Все супера относительно одиноки и преимущественно скрываются (ну, за исключением "я - железный человек", хотя и он тоже не бросается на каждый пожар, а наоборот подан как яркая индивидуальность, и действует сильно избирательно). Поэтому и можно обыгрывать всякие "законы о регистрации мутантов". Т.к. это только начало отношений. В мире же, где эти оношения уже массовы и худо-бедно налажены такой финт не пройдет. on 1507921227, Ushwood wrote:
У тебя вот так же нет опыта, но если вдруг ты найдешь на дороге пистолет, ты же не полезешь следующей ночью стрелять плохишей по Южному Бутово? | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 23:02:48 on 1507924333, Korchy wrote:
on 1507924333, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 13.10.2017 в 23:16:17 on 1507924968, Ushwood wrote:
Так она-то не тренировалась. Она едва разобралась куда нажимать, чтобы стреляло. on 1507924968, Ushwood wrote:
Пока отторжения особого не вызывает, так что продолжу. В метро по дороге на работу нормально идет ;D | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2017 в 23:26:39 on 1507925777, Korchy wrote:
Ну а нормальное владение способностью как оружием приходит, конечно, с опытом. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 00:05:58 Кстати, у меня там в одном месте переводческий тупик. Автор завернул такую игру слов, с которой у меня никак не получается сладить. Может, здесь мне идейку подадут? В общем, есть среди супергероев такая парочка. У женщины имя Battery, оно связано с ее суперспособностью. Эта женщина какое-то время медитирует и при этом "заряжается", а потом на короткое время приобретает суперскорость. По-простому ее имя можно перевести как "Батарейка". У парня с Батарейкой... скажем так, неоднозначные отношения. Когда он узнал, что будет работать с ней в команде, он заявил, что меняет имя (с какого - неважно) на Assault. Это имя тоже связано с его суперспособностью, хотя и не так явно, как у Батарейки: он может свободно манипулировать скоростью всех объектов, к которым прикасается, и своей собственной. Прикол в том, что сочетание Assault and Battery вызывает совершенно другие ассоциации (https://en.wikipedia.org/wiki/Assault_and_battery) :). И Батарейка, когда узнала о его идее, была в ужасе - в первую очередь из-за того, что ее нормальное имя будет теперь восприниматься совершенно по-другому. (Не забываем, что они оба - супергерои, защитники добра.) ...И вот теперь - как всю эту катавасию перевести на русский? Я уже весь мозг сломал :(. Для Battery нужно имя, связанное с ее способностью и безобидное, но в сочетании с именем напарника (которое может и не быть напрямую связано с его способностью, хотя это желательно) приобретает негативное значение. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 00:43:05 Батайрейка и разрядка? Разрядитель. Зарядка и разрядка. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 00:50:24 Нет негативных коннотаций. Таких, чтоб она прям реально ужаснулась и возмутилась. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 01:24:02 2Ushwood: Типо, как "короткое замыкание" или "быстрый финиш"? | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Дядя Боря на 14.10.2017 в 06:07:47 2Ushwood: Прикольно... Сколько переносных значений, и все негативные... assault and battery 1) Общая лексика: оскорбление действием, рукоприкладство 2) Медицина: изнасилование 3) Юридический термин: нападение с нанесением удара (побоев) 4) Деловая лексика: нападение и избиение 5) Макаров: нападение с нанесением побоев 6) Фразеологизм: угрожать Девушка - Граби (от "грабить", то есть заряжаться на халяву) Парень - Сила (ну, тут ассоциация с "нападать" вроде как есть, и имя такое русское, точнее крестильное, есть). Древнеславянское значение - «напор, влечение, мощь» или «власть». Итого - "Силовой грабёж", "Власть грабителей" и т.п. Как-то так. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 10:18:15 on 1507950467, Дядя Боря wrote:
Плюс в случае с предложенными тобой именами их пара будет зваться по-нормальному "Сила и Граби", а не "силовой грабеж" и не "власть грабителей", это тоже достаточно разные вещи, от одного не так просто ассоциативно перейти к другому. on 1507933442, Strax5 wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Дядя Боря на 14.10.2017 в 10:31:46 2Ushwood: Дык, тогда напрямую - Изна и Силуян... ;D | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 11:25:45 on 1507926399, Ushwood wrote:
Костюм да, большое достижение ;D Судя по тому, как все описано она только и еще в самом начале овладения силой. Как папуас в калашом :D Ты посмотри, как сейчас раскладывают с точки зрения физики Игру престолов https://nplus1.ru/material/2017/09/08/got-solution и мне кажется каждый супер, если они живут открыто в мире людей, будет разобран интузиастами по косточкам еще подробнее. А тут - этот сильнеет, когда дерется, но как, с какой скоростью, как именно сильнеет - а фиг его знает. Да каждый шаг этого Луня будет обфоткан мобильничками, стоит ему высунуться на улицу. И героиня, раз уж полезла не него, должна бы все это выяснить прежде, чем начинать махать кулаками. on 1507928758, Ushwood wrote:
Здесь ничего особо в голову не приходит. В русском вообще не очень много слов, которые в сочетании дают противоположный эффект. Единственное что придумывается - девочку назвать "Привод" (ударение на "и"), вроде соответствует специализации. А ник для парня тогда надо обыгрывать как-то со словом "задний". Но здесь со "штурмом" никакой связи. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 11:50:39 on 1507969545, Korchy wrote:
Во-первых, информация Протектората по злодеям не находится в общем доступе. А что есть в общем доступе, ты увидишь, когда доберешься до второй арки. Крупицы реальной информации среди груды слухов и спекуляций. Почему так? Потому что, во-вторых, когда дерутся герои со злодеями, гражданских по возможности эвакуируют (см. третью арку), и "обфоткать мобильниками" тупо некому. Конечно, когда дерутся злодеи со злодеями, такой благотворительностью никто не заморачивается, но Доки - слишком нищий район, там просто не те люди, которые будут снимать драку и выкладывать на ютьюб. Может, будут снимать агенты других злодеев, но тогда, естественно, не для общего доступа. В-третьих, некоторые товарищи умышленно маскируют свои способности, вплоть до вброса правдоподобной дезы. Конечно, рано или поздно это вскрывается, но именно что "рано или поздно". | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 12:17:02 on 1507971039, Ushwood wrote:
Ага, как наши студенты, бегающие от контролеров в электричках не отвлекаясь от тыкания в последние модели айфончиков ;D Впрочем ладно, пока я все это списываю на художественные допущения. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 13:01:48 on 1507971039, Ushwood wrote:
Ты безнадежно отстал от жизни. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 13:49:39 on 1507975308, Strax5 wrote:
И еще учти, что время действия романа (по крайней мере, на его начало) - в районе 2011 года. Рассуждать о быте американских трущоб 2011 года я не копенгаген, но подозреваю, что автору таки виднее. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 16:03:19 on 1507978179, Ushwood wrote:
Ты встаешь в позицию защиты его видения, поэтому все шишки - тебе ;D | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 16:23:05 on 1507986199, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 16:41:24 Поправлюсь: я защищаю точку зрения автора в тех деталях, где я не вижу серьезных противоречий этой самой точки зрения здравому смыслу. Ты говоришь: там в трущобах все должны ходить со смартфонами, все подряд снимать и выкладывать в инет. Возможно, если бы автор захотел, он нарисовал бы и такие трущобы, но он захотел нарисовать более нищие трущобы, в которых даже электричества в большинстве домов нет (а ты мне что-то про мобильники). Лично я не вижу противоречий с общей картиной Броктон-Бея, которую он нарисовал, поэтому вступаюсь за автора. И на вопрос, почему трущобы вот такие, а не "с электричеством", единственный возможный ответ - "спроси у автора". Это, разумеется, не значит, что я солидарен с автором во всем. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 17:55:32 on 1507988484, Ushwood wrote:
А я как раз вижу. И дело не в конкретном наличии/отсутствии мобильников у определенной группы населения. Возможно я плохо формулирую мысль, упираясь в детали (а мобильники - именно деталь), попробую сформулировать еще раз. Вселенная, где происходит действие, изначально представляется таким образом, что в ней пусть не на равных, но в открытую живут две большие группы людей - суперсильные и обычные. Так вот, основной диссонанс в этом у меня вызывает то, что про суперов известно так мало. И мобильники, как средство доставки данных, тут не главное. Вспомни советское время. Мобильнико не было как класса, но бабки у подъезда знали в деталях на какой ягодице вскочил прыщь у вон той, с третьего подъезда. И кто "король" этог двора, и где территория "заводских", а где "спортсменов", тоже было отлично известно, и не дай-то одному зайти на улицу вторых. А в ромне вместе с распространенностью суперов с самого же начала они подаются как черные ящики, полные неизвестных переменных. Вот в это я не верю, а не в то, есть у кого-то мобильник или нет. Кстати по поводу тех же мобильников, простое заключение - если у героини, явно не из сильно богатых (а иначе травли в школе не было бы как класса) мобильник все-таки имеется, значит мобильники есть у всех, не зависимо от района. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Strax5 на 14.10.2017 в 18:02:43 2Korchy: 2Ushwood: Блин, ребята, уж боюсь спросить сколько у вас вопросов будет если вы святое писание разбирать будете. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 18:33:25 on 1507992932, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 18:38:17 on 1507992932, Korchy wrote:
on 1507992932, Korchy wrote:
Если же рассуждать в общем, то здесь большинство Плащей таится от общественности. В том числе многие умышленно скрывают свои способности. В результате даже Те, Кому Положено, иногда не всё знают, а уж широкая публика - и подавно. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 14.10.2017 в 19:47:46 on 1507995205, Ushwood wrote:
Да, это я не внимателен. Однако она рассуждает о мобильнике не так, как о чем-то сильно не достижимом. Какая-то часть меня сильно пожалела, что я не додумалась раздобыть бросовый мобильник. Поясной сумки у меня не было, однако под выпуклой бронесекцией, висящей поверх позвоночника, были спрятаны несколько эпипенов[4], блокнот с ручкой, перцовый баллончик, какие обычно вешают на брелок, и мешочек с тальком. Туда мог бы влезть и мобильник Еще один просчет, который мне необходимо будет исправить, когда я выйду в следующий раз. Мобильник, мелочь. on 1507995497, Ushwood wrote:
Ну это ты уже утрируешь. О реальных вещах действительно знали. on 1507995497, Ushwood wrote:
Хм. И вместе с этим они имеют свою организацию, и даже программы защитников для молодого поколения. Ладно, оставим эту тему, посмотрим что там дальше будет и как :) | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 20:48:54 on 1507999666, Korchy wrote:
Конкретно здесь речь идет о "бросовом мобильнике" (disposable cell phone). Это одноразовый телефон - точнее, его время жизни равно времени жизни его зарядки. Супердешевая вещь. Нормального мобильника у нее нет не по финансовым причинам. Об этом будет дальше. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 14.10.2017 в 21:06:40 Да, кстати. on 1507993363, Strax5 wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 19.10.2017 в 20:07:59 Вся 2.6 тоже задублирована. Со слов "я пришла в костюме" до "я в деле". | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 19.10.2017 в 21:04:09 2Korchy: Спасибо. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 18.11.2017 в 00:55:17 Закончил перевод пятой арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 26.04.2018 в 00:21:05 Завершил перевод седьмой арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Korchy на 26.04.2018 в 08:29:47 Дождусь окончания перевода, тогда продолжу читать. Перерывы все-таки большие ) | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 26.04.2018 в 10:37:34 on 1524720587, Korchy wrote:
| ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 05.08.2018 в 00:34:29 Завершил перевод восьмой арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем pipetz на 05.08.2018 в 21:29:17 on 1533418469, Ushwood wrote:
А что означает "арка" в данном контексте? | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 06.08.2018 в 01:05:37 Мера деления романа, используемая автором. Соответствует тому или части в других произведениях. Чисто по объему, если сравнивать с ранобэ, которые я перевожу с японского, - тому. Это не то, что называется аркой в визуальных романах, где зачастую каждая арка - отдельная история с отдельным набором персонажей. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 12.10.2018 в 01:45:21 Завершил перевод девятой арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем jarni на 26.10.2018 в 16:30:08 2Ushwood: :up: | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 23.12.2018 в 01:47:24 Завершил перевод десятой арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 30.05.2019 в 01:29:39 Наконец-то закончил перевод очень длинной 11-й арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 11.08.2019 в 01:16:50 Закончил перевод 12-й арки. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 08.12.2019 в 01:28:28 Закончил 13-ю арку. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 22.04.2020 в 00:30:21 Закончил 14-ю арку. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 06.09.2020 в 01:22:16 Закончил перевод 15-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a15). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 10.02.2021 в 01:15:43 Закончил перевод 16-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a16). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 03.10.2021 в 00:55:27 Закончил перевод 18-й арки (http://ushwood.ru/worm/#a18). (ХЗ, почему не отписался здесь про 17-ю) | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Strax5 на 03.10.2021 в 12:53:54 По впечатлениям переводчика, автору удается поддерживать уровень? Грубо говоря, не скатывается ли роман в банальщину? | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 04.10.2021 в 18:20:11 Скажем так: автору удается не переставать удивлять сюжетными поворотами. При этом явный минус, который проявился довольно вскоре после начала романа и с тех пор никуда не исчез (и не исчезнет до конца) - неестественное умение ГГни выкручиваться из любой безнадеги, которое вызывает у читателя ассоциации то с анекдотами про Штирлица, то с анекдотами про Чака Норриса. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем pipetz на 05.10.2021 в 18:42:29 on 1633360811, Ushwood wrote:
Ну, если он с таким именем выжил, то не удивительно, что он всё может. ;D | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем ivan_ivanov на 05.10.2021 в 23:05:12 «…Повесть „Коммутация“ не менее любопытна. По сути, она написана в жанре широко распространённом на западе, но очень слабо представленном в нашей литературе – в жанре шпионского „почти фантастического“ боевика. К нему относятся почти все книги Флеминга о Джеймсе Бонде, к нему относятся суперпопулярные романы Тома Клэнси и, отчасти, Фредерика Форсайта. Попытки наших авторов сыграть на этом поле заканчивались, увы, не слишком результативно: иногда по причине литературной беспомощности авторов, иногда вследствие слишком уж серьёзного отношения к своему герою – который и „Беломор“ смолит не переставая, и с аквалангом на сто метров погружается; и базуку перочинным ножом из берёзы способен вырезать, и компьютер в Пентагоне за полминуты взломать… Героя „Коммутации“, при наличии у него всех вторичных признаков супермена, от участи подобных персонажей спасает именно ирония автора. Джеймсу Бонду положено приземляться на шезлонг рядом с очаровательной блондинкой, планируя на плаще и держа в руках стакан водки с мартини (встряхивать, но не перемешивать!) Геку из „Коммутации“ дозволяется летать в Эфиопию в гондоле шасси и приземляться на куполе чужого парашюта. Перефразируя автора – „такие персонажи нашей литературе пригодятся в любых количествах“!» Рецензия С. Лукьяненко на повесть Л. Каганова. | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 20.03.2022 в 00:32:15 Закончил 20-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a20). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 03.06.2022 в 00:40:34 Закончил 21-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a21). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 02.08.2022 в 00:48:46 Закончил 22-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a22). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 10.09.2022 в 00:40:59 Закончил 23-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a23). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 08.11.2022 в 00:41:58 Закончил 24-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a24). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 23.01.2023 в 00:26:03 Закончил 25-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a25). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 27.05.2023 в 11:53:32 Закончил 26-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a26). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 20.07.2023 в 01:07:37 Закончил 27-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a27). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 16.10.2023 в 01:30:47 Закончил 28-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a28). Остались еще две плюс эпилог (который сам по размеру как целая арка). | ||||||
Заголовок: Re: Перевод "Звездный герб" Прислано пользователем Ushwood на 11.02.2024 в 00:50:47 Закончил 29-ю арку (http://ushwood.ru/worm/#a29). | ||||||
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)! YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved. |