| ||||||
Заголовок: Jagged Alliance (как кто переводит это название) Прислано пользователем Shico на 08.01.2006 в 21:24:56 Джайцы как вы для себя переводите название этой игры? Я уже лет этак 7 или даж больше играю и до сих пор не разобрался :( убогий. Вроде бы jug - кувшин :D а дальше никак. Ниче не могу подобрать этакое чтоб подходило по смыслу. Давайте в этом топике каждый напишет свою версию перевода - мне хоть яснее станет. Разберусь в вопросе. Решил не откладывать более этого вопроса. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Satan`s Claws на 08.01.2006 в 21:38:40 Вообще-то Jugged переводится как "рваный" (рваная рана), "неровный", "зазубренный" (ножи бывают, в зазубриннами-пилой на обратной части лезвия). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Clayman на 08.01.2006 в 21:45:52 Тут, по-моему, нужно зрить в корень. Я JA1 дальше пары секторов не ушел, так что вопрос к олд-геймерам: между игрой и названием хоть какая-нибудь связь была? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем GreenEyeMan на 08.01.2006 в 21:53:27 Значит так. Вот что я нашел: jagged зубчатый; зазубренный; негладкий; неровно оторванный пьяный alliance 1. союз, объединение; связь; соединение, слияние; интеграция 2. союз (обыкн. между государствами); альянс 3. союз, объединение, ассоциация, федерация (организаций, партий и т. п.) 4. брак; брачный союз 5. (духовное) родство, общность Для себя перевожу, как Зубчатый Альянс. А так можете хоть Пьяным Браком называйте - суть не изменится. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Shico на 08.01.2006 в 22:19:00 Может действительно название как-то связано с сутью первой джаги? О чем там сюжет? Я совсем плохо помню - вроде бы ядерные испытания проводились на Метавире и потом какой-то нарко-барон пришел к власти и захапал весь остров, а нас нанимают освободить остров обратно его владельцу - какому-то ботанику-ученому. он там еще с дочкой вместе. может быть имеется в виду то, что союз был того барона и прежнего владельца ДО захвата первым острова? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем jana_m на 09.01.2006 в 00:15:05 В первый раз увидев, я перевела как "Разорванный союз" :). По мере игры появились сомнения в правильности перевода, но тогда на сюжет большого внимания не обращала ::), так что не помню о чем он. Сейчас пробую пройти по новой, попробую быть внимательней. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Sandro на 09.01.2006 в 00:25:13 Вариант, используемый мной, для себя. Консультацию попрошу у Тэйлора или Цара. Ягд - охота по немецки. Почему бы не быть Союзу Охотничьим? Охотничий союз, или Союз Охотников. :) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем gyv на 09.01.2006 в 10:14:14 Quote:
Зубастый Альянс (вспоминается Красная Пила) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем arheolog на 09.01.2006 в 10:43:40 Зубастый альянс рулит а еще лучше зубастое братство ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 09.01.2006 в 13:07:23 2Sandro: Ага, развиваем тему: "Особенности национальной охоты... на Драню" :lol: ;D ::) 8) Зеня, ват ви хантин? ... Ай хэв син э биг манки!!! | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Shico на 09.01.2006 в 20:41:12 Началось.... Вроде серьезно спрашивал. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 09.01.2006 в 20:48:56 2Shico: Ну без этого никак ::) А если серьезно: я, когда заполучил игру, схватился за словарь. Нашел там зубчатый, тернистый альянс. Не врубился. И просто напросто забил, называя игру АВ или Джа (это уже на АГ подхватил). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ice_T на 09.01.2006 в 21:10:14 2Zar XaplYch: называя игру АВ или Джа У меня в обиходе Агония или джага. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Shico на 09.01.2006 в 22:04:09 Я помню долго хохотал, когда девчонка у меня увидела на столе диск с джагой и попыталась прочесть название (она-то немецкий учила) и получилось следующее - Яггед Алианкэ | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ева Паулюс на 10.01.2006 в 06:00:31 Я, помнится, тоже таким вопросом мучалась. :) В итоге мы с одним таким же "знатоком" английского языка залезли в англо-русский словарь, малость офигели, через полчаса остановились на варианте "пьяный альянс", и решили, что сие относится не к игре, а к разработчикам... ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Luficer на 31.01.2006 в 13:18:01 Ага, еще историю расскажу. Когда-то давно я одного знакомого долго парил какая это хорошая игра (своего компа тогда не было, чтоб показать). В итоге купил машину и первой его фразой было: ну, показывай свой "Джек-итальянец". Смеялся. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ushwood на 17.02.2006 в 17:13:45 У меня оно исключительно "Джага" :) Но если переводить - я назвал бы "Колючим альянсом". | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Фокус Пакоса на 17.02.2006 в 17:42:21 2ALL: Хм, а вы не заметили, что не только название игры что-нибудь да значит? В Главном Меню на флаге справа (слева - два кулака) есть надпись на латинице... ::) Это, наверное, что-нибудь да значит ( в придачу к Разбитому Альянсу ;)) Может все в курсе как переводится, один я... :( Напишите перевод, пожалуйста. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 18.02.2006 в 09:02:27 А я его зову просто: Жадный Альянс. ::) ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Forsaken на 18.02.2006 в 10:37:11 А если заниматься литературным переводом, то получается что-то вроде "шаткий альянс", "ветхое равновесие". | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ева Паулюс на 19.02.2006 в 09:50:07 2Forsaken: еще бы разобраться, каким образом название отражает суть игры! | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ingris на 20.02.2006 в 08:34:33 А якогда-то, слыша обсуждения товарищей, думала, что игра называется "Джек Итальянец" ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем LDV на 20.02.2006 в 08:52:39 2Ingris: Зазубренный (Тёртый) Альянс... | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Eug на 20.02.2006 в 12:45:34 На мой взгляд - Расколотый Союз. Дядя Че вступил в союз с Драней. Драня порешила его уважаемого папаню и пыталась отправить на тот свет и самого Че, тем самым расколов союз. Мы же вступаем в тот самый момент, когда от союза остались одни осколки, а мы - как раз те бравые парни и девчонки, которым поручено эти вредоносные осколки вытащить из страдающего тела бедной и несчастной Арульки. Вот такой вот расклад. По-моему довольно логично... ::) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем LDV на 20.02.2006 в 14:12:18 2Eug: А как быть с Jagged Alliance №1 и Deadly Games ?? ;) Тут-то у нас ужо №2. ПМЛМ, это сам AIM и мерковское сооб-во есть такой "тёртый альянс". 8) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 22.02.2006 в 03:14:35 Да "Жадный Альянс" это! Ведь он присваивает себе доходы с отвоёванных шахт Арулько, а не сдаёт добычу законному президенту Энрико Чивалдори, и даже на нужды повстанцев Мигеля Сордоны не жертвует ни б(п)акоса! Значит -- ЖАДНЫЙ! Захватил целую страну и обогощается. Скоро Энрико ещё одну команду наёмников нанимать придётся, чтобы опять попытаться свою страну от иноземной нечисти очистить... ;D /* сюжет для нового мода -- "Противостояние" -- бесплатный */ :D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем ThunderBird на 22.02.2006 в 11:11:04 2Чертовска Вражiна: :lol: ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем delv на 22.02.2006 в 16:28:06 Я с самого начала перевел Jagged Alliance как Кровавый Альянс. К тому же это очень логично - как еще можно назвать сообщество людей зарабатывающих на жизнь убийствами - Международную Ассоциацию Наемников как не Кровавым Альянсом? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Forsaken на 11.03.2006 в 11:13:41 2Ingris:Моя мама так же говорит. ;D 2Eug:Чем тебе не шаткое равновесие? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем povar на 11.03.2006 в 14:25:23 Я вот иначе как Джа (с растаманским Jah не путать! ;D) по-жизни не называю. А так.. Пьяный Альянс - собрались, панимаешь, "в подземом бункере под Монреалем.." кампания изрядно подвыпивших и основала A.I.M. - вот такой вот фигурный квотинг истории с официального сайта этой организации :).. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Feth на 12.03.2006 в 22:26:26 А меня вот всегда больше волновал вопрос, что означает фамилия Зондергард. Не знаю почему :) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Фокус Пакоса на 13.03.2006 в 13:03:55 2Feth: Ну, и что же она означает? ::) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Eug на 13.03.2006 в 15:28:05 2Feth: 2Фокус Пакоса: Тоже стало интересно. Списался с русской знакомой, которая в Данни живет. Вот что она ответила: Quote:
| ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Фокус Пакоса на 13.03.2006 в 17:20:42 Ладно, но в названии Jagged Alliance важно не Jagged, а корень слова Jag. ::) Jag (Лингво 9.0): сущ. ... 2) сленг а) приподнятое настроение ( подобное состоянию легкого алкогольного опьянения ) :gulp: P.S. Вот что мне дал Лингво на JA: jump address _ адрес перехода ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Strax5 на 22.03.2006 в 16:35:34 Jagged Alliance - это в том числе товарный знак компании Sir-Tech. Особенностью придумывания товарных знаков является следующее: - он должен быть звонким - хорошо запоманаться - не быть похожим на другие (в идеале, чтобы быть чем-то вообще непонятным). Просто Сиры придумали хорошее название с этих позиций, а переводить его все равно, что переводить на руссикй язык Coka-Cola (указывает на два компонента - орехи колы и экстракт коки). С JA приблизительно то же самое, два звучных слова некоторым образом относящихся к определенной области в комбинации создают неповторимый товарный знак (юридически целесообразно). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Eug на 23.03.2006 в 09:53:34 2Strax5: Хм... Я так понимаю, после такого грамотного объяснения данную тему можно бы было и закрыть... ;) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Feth на 31.03.2006 в 20:46:44 2Eug: Все бы только тебе закрывать :) А вот у меня вопрос по теме Может кто помнит, а как переводится на английский выражение "Агония Власти"? :) Вроде "Граунд чего-то там" | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем RazoR на 20.04.2006 в 20:44:45 Паршивый Альянс. Вот что я выбрал. Фет, Агония Власти придумано Букой а не разрабами. и перевёдёццо криво) Power's Agony или как нить ещё ::) Например Tirany's Agony (типа Агония Тирании ;D, суть близка, а на английском звычит натуральней) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Shico на 28.04.2006 в 12:37:14 2Feth: Jagged Alliance 2: Feeding ground... | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Могрин на 03.05.2006 в 15:44:01 Зубчатый альянс. Очень даже подходит! | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем bugmonster на 03.05.2006 в 16:26:33 "Неравный брак" ;D ИМХО смысл названия был заложен в сюжете первой части, где был альянс учёных и наёмников, интеллекта и грубой силы, спасителей жизней и безжалостных убийц. Соответствующего термина в русском языке на ум не приходит, кроме как "Необычный альянс" или "Неожиданный альянс". | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Docent на 03.05.2006 в 16:42:15 У меня ABBYY Lingvo 8.0 на запрос по Jagged выдал такой вариант: II прил.; амер. пьяный; находящийся под влиянием наркотиков Последнее вроде еще не упоминалось ;). В моде WF 6 это уже внедрили, там "ускорители" называются "дурь" :D. Для себя без словарей, почему-то переводил как "Хрупкий альянс" :). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Strax5 на 03.05.2006 в 16:44:30 2bugmonster: это больще подходит | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Skeletal на 03.05.2006 в 17:22:25 А я с ЕУГом солидарен - я тоже всегда переводил его как "Разбитый союз". | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 03.05.2006 в 17:28:24 2Docent: Такой вариант уже приводили ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Docent на 04.05.2006 в 19:00:49 2Zar XaplYch: Quote:
Специально просмотрел в третий раз всю эту ветку. Ничего такого не нашел ;). Во-вторых, мы же здесь обсуждаем: Jagged Alliance (как кто переводит это название) Поэтому и высказываю, как лично я перевожу это название :). Даже если кто-то точно также перевел, ну и что ::)? Это же не конкурс на самый оригинальный перевод :P. Если судить по смыслу, то мне больше приглянулся вариант bugmonsterа Quote:
| ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 04.05.2006 в 21:12:18 2Docent: Ну, ты спросил, было ли ;) А такое уже кто-то (кажись кто-то из девушек) приводил, что с друзьями заглянули в словарь, увидели пьянь или что похожее и поняли, что Сиры делали игру с хорошего кайфа ;D :smoke: Отчетливо помню. Нашел, копирайты товарищЪ Генеральши: Quote:
Согласись, очень похоже ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Docent на 05.05.2006 в 09:15:30 2Zar XaplYch: Quote:
Про пьянь я читал и знал, поэтому специально жирным выделил другую фразу: "находящийся под влиянием наркотиков", а ниже написал Quote:
И далее писал про "дурь" из WF 6 ;). 2Zar XaplYch: Quote:
Не соглашусь, не похоже ;D. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 05.05.2006 в 09:23:20 2Docent: Какой ты вредина ;D :angry: ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем MAn на 31.05.2006 в 20:59:02 ИМХО, версия Багмонстра, при всей остроумности, слишком романтична - вспоминается "Союз меча и орала" :) Наверное, правы Шико и Доцент, связывая навание со словом jag. jag на жаргоне - это и состояние "под кайфом", и небольшая порция наркоты, доза. И если jagged party - это просто сборище наркоманов, то jagged alliance - по-видимому, большая компания наркодельцов, наркосоюз. Предположу, что Jagged Alliance м.б. название конкретной организации или территорий из самой первой части джаги. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем LDV на 13.06.2006 в 12:40:16 2MAn: М.б. это что-то типа "акуительный альянс" тогда? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Len на 15.06.2006 в 18:43:12 В тему: Захожу на АГ, а там на главной странице: "Интересный факт: Первоначальным названием тактической стратегии Jagged Alliance было Ambush." | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ice_T на 15.06.2006 в 19:07:52 2Len: Интересно откуда у них такие сведения. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Len на 15.06.2006 в 20:13:12 2Ice_T: На форуме медведей в описании раздела о JA1 и DG что-то на эту тему есть. Но они сейчас переезжают на новый хост, так что подробнее потом посмотрим. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Len на 16.06.2006 в 10:42:35 Переезд у них, видимо, закончился. И я нашел.;) Во-первых, ветки с форума: http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000067 - правильно Bearpit написал. http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000127 - и про планировавшийся real-time верно (да-да! :o). http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000185 - а вот это, видимо, нет. Ambush at Sorinor - самостоятельная игра, к JA никакого отношения не имеющая. А вот, собственно, уже упомянутый JA Galaxy Museum: http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-ad.htm Там находим: http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-page5.htm - скриншоты... http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-page5com.htm - ... и комментарии к ним от Яна Карри. Надеюсь, исчерпывающе.:) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ice_T на 16.06.2006 в 11:25:48 2Len: Надеюсь, исчерпывающе. Более чем :). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Vanko на 05.07.2006 в 10:55:27 Лично я начиная с демки ДЖА2 перевел название как "Пёстрый альянс" Набор таких разноречивых наемников в релизовой версии только укрепил меня в этом переводе (люди разных национальностей, разных характеров и т.д.). Но в принципе в быту более прижилось оригинальное название. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем mirage на 05.07.2006 в 16:39:54 2Vanko: вообще это зубастый альянс.. - типа: вы не стойте слишком близко все мы тигры, а не киски. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Vanko на 05.07.2006 в 17:56:58 2mirage: прикольно ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем krut0ff на 17.07.2006 в 22:19:18 Если смтореть по сюжету 1-ой джа, то там 2 владельца острова с какой-то экзотичесткой травкой повздорили, один (наркобарон какой то) выгнал второго. Соответственно - разорванный альянс. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 09:58:13 Да, ребята. У вас реальные проблемы с англицким. Дабы пролить свет на сложившубся ситуацию заявляю, Jagged Alliance - это ВЕРШИНА АЛЬЯНСА!!! Вот так, просто и метко. Тему можно закрывать. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:02:08 2Duke: Браво! :pray: А теперь обясни нам, глупым, в чём смысл названия и почему имонна так названа игра! :) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 10:13:13 Вообще у меня на диске так написано(это 1), репетитор по англицкому подсказал(это2) А теперь собственный freestyle: Промт переводит Jagged как Зубчатый(синоним-зубез) Форма "зубца", как такового - конусообразная , напоминающая скалу. С alliance все понятно, т.е.-альянс. Только дураки будут дословно переводить как "Зубчатый Альянс", согласен?. Далее, "зубец"(скала) и "альянс", логическая цепочка рассуждений приводит к словосочетанию ВЕРШИНА АЛЬЯНСА. Вершина ,как наивысшая стадия развития чего-либо, как пик, вершина Зубца(скалы) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:16:43 2Duke: Quote:
Quote:
Ладно, пусть каждый останется при своём мнении, не будем опускатьсяч до драк :) ... надо же, какой я правильный стал... с чего бы это ??? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 10:23:34 Логический перевод - Вершина Альянса Нельзя переводить дословно. Надеюсь , когда мисты выпустят игру, обзовут её Зубчатый Альянс 3D( я и не знал ,что на протяжении 6 лет играю в Зубчатый Альянс), тогда продажи будут хорошие. ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:25:26 2Duke: Quote:
ну а я лет 8 - и ничего, живой :) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ice_T на 21.07.2006 в 11:18:45 2Duke: Ну мы парни то неграмотные, академиев ваших не кончали :). логическая цепочка рассуждений приводит к словосочетанию ВЕРШИНА АЛЬЯНСА Логическая цепочка рассуждений приводит к чему угодно. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем gyv на 21.07.2006 в 13:46:56 "Студент 4го курса может логически доказать что угодно" - один из преподавателей ЛЭТИ, т.е. СПбГЭТУ, если кому так читать проще. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем bugmonster на 21.07.2006 в 14:08:39 Вот тебе пример "логического" перевода: решил я немцам название программки "process explorer" перевести. Процесс - он и на африкаанс процесс. А вот explorer я переводил так: не какой это не "исследователь", а самый настоящий "проводник", потому как так название виндовой оболочки перевели. Перевод "процесс проводник" на немецкий звучал "Процесс-фюрер" ::) Вообщем, решил название не переводить :lol: | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем gyv на 21.07.2006 в 15:50:22 2bugmonster: Ещё проводник можно перевести в железнодорожном смысле - тогда у немцев уедет крыша и впору создавать будет аналогичную тему по трактовке названий "этих сумасшедших русских". | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем XpoHuk на 24.08.2006 в 11:37:44 Сплоченние Альянса... Ибо Альянс и в Арулько Альянс, а Джагг - это шестеренка... или часть механизма... так вот только целый механизм, сплоченный, может быть сильным... поэтому так и называю... З.Ы. И кто меня так обозвал, интересно? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Strax5 на 11.09.2006 в 12:42:17 На флаге Арулько написано "Ni es pergamenium terrne" это переводится как "неизвестная земля"? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Satan`s Claws на 11.09.2006 в 18:46:37 on 1157967737, Strax5 wrote:
Может, все же Ni es pergamentum terr Тогда, вроде как - "Рукописи не горят" | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zar XaplYch на 11.09.2006 в 21:21:54 2gyv: Prozessschaffner - упал пацтол :lol: | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем CSX на 12.10.2006 в 11:43:27 Зубастый (ощерившийся) альянс, какие могут быть вопросы? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Птиц на 13.10.2006 в 01:00:13 1.Ершистый 2.Разно... разномастный ( поудачнее не могу подобрать синоним чо-то:-) ) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2006 в 14:33:42 2CSX: Quote:
ощерившийся альянс - ощетинившийся альянс - щетинистый альянс - небритый альянс ::) ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем bugmonster на 17.10.2006 в 14:20:52 2Ushwood:... небритый альянс - кавказский альянс, вах! ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Eug на 18.10.2006 в 14:55:44 2bugmonster: или еще по аналогии Бородатый Альянс или Альянс с Бородой ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Zorky на 19.10.2006 в 14:51:27 Альянс, танцующий джагу... ;) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ushwood на 19.10.2006 в 18:22:22 2Zorky: не джагу, а джигу! Заджигательный альянс! ;D ЗЫ. Отправлять тему в Пакоса не пора? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Drakon на 20.10.2006 в 09:59:29 2bugmonster: Quote:
| ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем DJ-Glock на 22.10.2006 в 10:22:54 2Drakon: джигиты - казахи! :P | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем MUSSO на 23.10.2006 в 18:37:14 Есть у меня такая игра- "BRIGADE E5- New Jagged Union". Исходя из толкования названия ДЖА, получается, что название сей игры переводится "Новый Зубастый Союз". Сколько же зубастых (щетинистых, ершистых- в зависимости от толкования) союзов и альянсов расплодилось... ;D ;D ;D ;D ;D ;D У игроделов чуйство юмора прорезалось? | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 24.10.2006 в 09:03:03 MUSSO: Историю становления Бригады Е5 знать нуна! :P | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем MUSSO на 24.10.2006 в 15:11:28 К сожалению, я даже почти в неё не играл- комп хреновый. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Krane на 15.01.2007 в 13:29:47 Джедайский Альянс!!! Мачете в руки и пошли косить Ситхов!!! :) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Krane на 15.01.2007 в 13:31:56 MUSSO Quote:
Дык... она на 2 пне ужо нормально бежит... Проц. более 150 mhz и памяти 64 уже должно хватить... | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ushwood на 15.01.2007 в 14:33:44 2Krane: Quote:
и как это никто раньше не додумался ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Armageddon на 15.01.2007 в 15:01:07 2Krane: Кто?! Бригада?! :o ::) ;D Да это тормозило на четвертом пне 2,4 с полугигом оперативы еле ворочается.. Хотя сама игра просто пять. Достойный продолжатель славного Альянса.. А теперь дабы во флудерастии не обвинили.. Я лично после первых двух часов бесплодных попыток перевести название, бросил это дело.. Я так думаю это что-то непереводимое.. Jagged Alliance и все этим сказано. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Andy на 15.01.2007 в 16:23:23 Jagged - зазубренный. Иносказательно: Разномастный Альянс. (Ну, в смысле, в нём даже негры попадаются.) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем redson на 15.01.2007 в 19:07:24 >...Jagged Alliance и все этим сказано. Полностью согласен!!! ;D | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Sealord на 09.03.2007 в 10:38:03 КхххГРУмммм! а можа причина- в практически поголовной безграмотности/малограмотности пендосов+нордфрогс(америкосов+канадцев). По их мнению во второй мировой победу одержали они.В Ираке и в Афгане они проводят линию демократизации. и т.д. и т.п. Корнями это словосочетание ухолит в средние века в период междуусобных феодальных войн(локальных конфликтов). Ягдткоманд[u][/u] занимались розыском бежавших от феодалов крепостных,подавления востаний и состояли как правило из опытных наёмников"ландскнехтов" , в военное время использовывались в разведывательно-диверсионных целях. В позднее время в германской армии официально существовали "ягдткоманды". В войсках СС, дабы отличить от "серой" пехоты "Зондеркоманды" для соблюдения порядка на захваченных территориях. ИМХО Исковерконное первое слово( возможно даже умышленно.для поднятия продаж). | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем ThunderBird на 09.03.2007 в 13:37:33 2Sealord: интересная версия. ИМХО, самая вероятная, если соотносить название и сюжет. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Дядя Боря на 10.03.2007 в 00:05:38 2Sealord: 2ThunderBird: Quote:
Quote:
Ну дык. Охотничьи команды. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем Ghaydn на 06.07.2007 в 23:54:30 Вот так так... Посетила меня на днях эврика, и вспомнил я, что есть такая ветка. А эврика посетила при взгляде на титульную страницу сайта AIM. Там картинка ещё не загрузилась, и было написано: A.I.M. - Alliance of International Mercenaries. Я так понимаю, в названии Джа имеется ввиду именно сия организация? Понятно тогда и слово Jagged, "неровный", а своими словами - "разношёрстный", ведь наёмники самые разные, кто-то в хороших отношениях, а кто-то кого-то терпеть не может. 8) | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем GreenEyeMan на 07.07.2007 в 08:29:31 2Ghaydn: Очень может быть. | ||||||
Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи Прислано пользователем ThunderBird на 07.07.2007 в 09:33:43 2Ghaydn: очень интересная версия :) | ||||||
Заголовок: щербатый альянс Прислано пользователем Werwolf на 17.07.2007 в 10:49:37 я раньше переводил как "щербатый альянс", т.е. кто-то там предатель. Из-за ассоциации с зубами потом казалось что перевод - "зубастый альянс" | ||||||
Заголовок: Re: щербатый альянс Прислано пользователем Redson на 18.07.2007 в 22:29:58 2Werwolf В каком-то старом номере "Игромании" была статейка про JA. Она называлась "Зубчатый альянс" | ||||||
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)! YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved. |