A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Генерал >> Уголок Пакоса >> Jagged Alliance (как кто переводит это название)
(Message started by: Shico на 08.01.2006 в 21:24:56)

Заголовок: Jagged Alliance (как кто переводит это название)
Прислано пользователем Shico на 08.01.2006 в 21:24:56
Джайцы как вы для себя переводите название этой игры? Я уже лет этак 7 или даж больше играю и до сих пор не  разобрался  :( убогий.
Вроде бы jug - кувшин  :D а дальше никак. Ниче не могу подобрать этакое чтоб  подходило по смыслу.
Давайте в этом топике каждый напишет свою версию перевода - мне хоть яснее станет. Разберусь в вопросе. Решил не откладывать более этого вопроса.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Satan`s Claws на 08.01.2006 в 21:38:40
Вообще-то Jugged переводится как "рваный" (рваная рана), "неровный", "зазубренный" (ножи бывают, в зазубриннами-пилой на обратной части лезвия).

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Clayman на 08.01.2006 в 21:45:52
Тут, по-моему, нужно зрить в корень. Я JA1 дальше пары секторов не ушел, так что вопрос к олд-геймерам: между игрой и названием хоть какая-нибудь связь была?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем GreenEyeMan на 08.01.2006 в 21:53:27
Значит так. Вот что я нашел:
jagged
зубчатый; зазубренный; негладкий; неровно оторванный
пьяный

alliance
1. союз, объединение; связь; соединение, слияние; интеграция
2. союз (обыкн. между государствами); альянс
3. союз, объединение, ассоциация, федерация (организаций, партий и т. п.)
4. брак; брачный союз
5. (духовное) родство, общность

Для себя перевожу, как Зубчатый Альянс. А так можете хоть Пьяным Браком называйте - суть не изменится.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Shico на 08.01.2006 в 22:19:00
Может действительно название как-то связано с сутью первой джаги? О чем там сюжет? Я совсем плохо помню - вроде бы ядерные испытания проводились на Метавире и потом какой-то нарко-барон пришел к власти и захапал весь остров, а нас нанимают освободить остров обратно его владельцу - какому-то ботанику-ученому. он там еще с дочкой вместе.  может быть имеется в виду то, что союз был того барона и прежнего владельца ДО захвата первым острова?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем jana_m на 09.01.2006 в 00:15:05
В первый раз увидев, я перевела как "Разорванный союз" :).  По мере игры появились сомнения в правильности перевода, но тогда на сюжет большого внимания не обращала ::), так что не помню о чем он. Сейчас пробую пройти по новой, попробую быть внимательней.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Sandro на 09.01.2006 в 00:25:13
Вариант, используемый мной, для себя. Консультацию попрошу у Тэйлора или Цара. Ягд - охота по немецки. Почему бы не быть Союзу Охотничьим? Охотничий союз, или Союз Охотников. :)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем gyv на 09.01.2006 в 10:14:14

Quote:
Пьяным Браком
- вот откуда столько багов...
Зубастый Альянс (вспоминается Красная Пила)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем arheolog на 09.01.2006 в 10:43:40
Зубастый альянс рулит
а еще лучше
зубастое братство  ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 09.01.2006 в 13:07:23
2Sandro: Ага, развиваем тему: "Особенности национальной охоты... на Драню" :lol: ;D ::) 8)

Зеня, ват ви хантин?
...
Ай хэв син э биг манки!!!

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Shico на 09.01.2006 в 20:41:12
Началось....
Вроде серьезно спрашивал.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 09.01.2006 в 20:48:56
2Shico: Ну без этого никак ::)
А если серьезно:
я, когда заполучил игру, схватился за словарь. Нашел там зубчатый, тернистый альянс. Не врубился. И просто напросто забил, называя игру АВ или Джа (это уже на АГ подхватил).

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ice_T на 09.01.2006 в 21:10:14
2Zar XaplYch:
называя игру АВ или Джа
У меня в обиходе Агония или джага.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Shico на 09.01.2006 в 22:04:09
Я помню долго хохотал, когда девчонка у меня увидела на столе диск с джагой и попыталась прочесть название (она-то немецкий учила) и получилось следующее - Яггед Алианкэ

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ева Паулюс на 10.01.2006 в 06:00:31
Я, помнится, тоже таким вопросом мучалась. :) В итоге мы с одним таким же "знатоком" английского языка залезли в англо-русский словарь, малость офигели, через полчаса остановились на варианте "пьяный альянс", и решили, что сие относится не к игре, а к разработчикам...   ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Luficer на 31.01.2006 в 13:18:01
Ага, еще историю расскажу. Когда-то давно я одного знакомого долго парил какая это хорошая игра (своего компа тогда не было, чтоб показать). В итоге купил машину и первой его фразой было: ну, показывай свой "Джек-итальянец".
Смеялся.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ushwood на 17.02.2006 в 17:13:45
У меня оно исключительно "Джага" :)
Но если переводить - я назвал бы "Колючим альянсом".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Фокус Пакоса на 17.02.2006 в 17:42:21
2ALL:
Хм, а вы не заметили, что не только название игры что-нибудь да значит?
В Главном Меню на флаге справа (слева - два кулака) есть надпись на латинице... ::)
Это, наверное, что-нибудь да значит ( в придачу к Разбитому Альянсу ;))
Может все в курсе как переводится, один я... :(

Напишите перевод, пожалуйста.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 18.02.2006 в 09:02:27
  А я его зову просто: Жадный Альянс.  ::) ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Forsaken на 18.02.2006 в 10:37:11
А если заниматься литературным переводом, то получается что-то вроде "шаткий альянс", "ветхое равновесие".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ева Паулюс на 19.02.2006 в 09:50:07
2Forsaken: еще бы разобраться, каким образом название отражает суть игры!

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ingris на 20.02.2006 в 08:34:33
А якогда-то, слыша обсуждения товарищей, думала, что игра называется "Джек Итальянец" ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем LDV на 20.02.2006 в 08:52:39
2Ingris: Зазубренный (Тёртый) Альянс...

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Eug на 20.02.2006 в 12:45:34
На мой взгляд - Расколотый Союз.

Дядя Че вступил в союз с Драней. Драня порешила его уважаемого папаню и пыталась отправить на тот свет и самого Че, тем самым расколов союз.
Мы же вступаем в тот самый момент, когда от союза остались одни осколки, а мы - как раз те бравые парни и девчонки, которым поручено эти вредоносные осколки вытащить из страдающего тела бедной и несчастной Арульки.

Вот такой вот расклад. По-моему довольно логично... ::)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем LDV на 20.02.2006 в 14:12:18
2Eug: А как быть с Jagged Alliance №1 и Deadly Games ??  ;) Тут-то у нас ужо №2. ПМЛМ, это сам AIM и мерковское сооб-во есть такой "тёртый альянс".  8)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 22.02.2006 в 03:14:35
  Да "Жадный Альянс" это! Ведь он присваивает себе доходы с отвоёванных шахт Арулько, а не сдаёт добычу законному президенту Энрико Чивалдори, и даже на нужды  повстанцев Мигеля Сордоны не жертвует ни б(п)акоса! Значит -- ЖАДНЫЙ! Захватил целую страну и обогощается. Скоро Энрико ещё одну команду наёмников нанимать придётся, чтобы опять попытаться свою страну от иноземной нечисти очистить...  ;D

/* сюжет для нового мода -- "Противостояние" -- бесплатный */  :D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем ThunderBird на 22.02.2006 в 11:11:04
2Чертовска Вражiна: :lol: ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем delv на 22.02.2006 в 16:28:06
Я с самого начала перевел Jagged Alliance как Кровавый Альянс. К тому же это очень логично - как еще можно назвать сообщество людей зарабатывающих на жизнь убийствами - Международную Ассоциацию Наемников как не Кровавым Альянсом?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Forsaken на 11.03.2006 в 11:13:41
2Ingris:Моя мама так же говорит.  ;D
2Eug:Чем тебе не шаткое равновесие?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем povar на 11.03.2006 в 14:25:23
Я вот иначе как Джа (с растаманским Jah не путать! ;D) по-жизни не называю.
А так.. Пьяный Альянс - собрались, панимаешь, "в подземом бункере под Монреалем.." кампания изрядно подвыпивших и основала A.I.M. - вот такой вот фигурный квотинг истории с официального сайта этой организации :)..

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Feth на 12.03.2006 в 22:26:26
А меня вот всегда больше волновал вопрос, что означает фамилия Зондергард.
Не знаю почему :)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Фокус Пакоса на 13.03.2006 в 13:03:55
2Feth:
Ну, и что же она означает?  ::)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Eug на 13.03.2006 в 15:28:05
2Feth:
2Фокус Пакоса:

Тоже стало интересно. Списался с русской знакомой, которая в Данни живет.
Вот что она ответила:


Quote:

Sondergaard
sonder - разведывательный, gа(с кружком сверху)rd - дом или двор (если на клаве нет а (с кружком сверху);, то пишут аа)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Фокус Пакоса на 13.03.2006 в 17:20:42
Ладно, но в названии Jagged Alliance важно не Jagged, а корень слова Jag. ::)

Jag (Лингво 9.0):
сущ.
...
2) сленг
а) приподнятое настроение ( подобное состоянию легкого алкогольного опьянения )
:gulp:

P.S. Вот что мне дал Лингво на JA:
jump address _ адрес перехода
;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Strax5 на 22.03.2006 в 16:35:34
Jagged Alliance - это в том числе товарный знак компании Sir-Tech.
Особенностью придумывания товарных знаков является следующее:
- он должен быть звонким
- хорошо запоманаться
- не быть похожим на другие (в идеале, чтобы быть чем-то вообще непонятным).
Просто Сиры придумали хорошее название с этих позиций, а переводить его все равно, что переводить на руссикй язык Coka-Cola (указывает на два компонента - орехи колы и экстракт коки). С JA приблизительно то же самое, два звучных слова некоторым образом относящихся к определенной области в комбинации создают неповторимый товарный знак (юридически целесообразно).



Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Eug на 23.03.2006 в 09:53:34
2Strax5:
Хм... Я так понимаю, после такого грамотного объяснения данную тему можно бы было и закрыть...  ;)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Feth на 31.03.2006 в 20:46:44
2Eug: Все бы только тебе закрывать :)

А вот у меня вопрос по теме
Может кто помнит, а как переводится на английский выражение "Агония Власти"? :)
Вроде "Граунд чего-то там"

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем RazoR на 20.04.2006 в 20:44:45
Паршивый Альянс. Вот что я выбрал.

Фет, Агония Власти придумано Букой а не разрабами.
и перевёдёццо криво)

Power's Agony или как нить ещё ::)

Например Tirany's Agony (типа Агония Тирании  ;D, суть близка, а на английском звычит натуральней)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Shico на 28.04.2006 в 12:37:14
2Feth:
Jagged Alliance 2: Feeding ground...

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Могрин на 03.05.2006 в 15:44:01
Зубчатый альянс. Очень даже подходит!

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем bugmonster на 03.05.2006 в 16:26:33
"Неравный брак"  ;D
ИМХО смысл названия был заложен в сюжете первой части, где был альянс учёных и наёмников, интеллекта и грубой силы, спасителей жизней и безжалостных убийц.
Соответствующего термина в русском языке на ум не приходит, кроме как "Необычный альянс" или "Неожиданный альянс".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Docent на 03.05.2006 в 16:42:15
У меня ABBYY Lingvo 8.0 на запрос по Jagged выдал такой вариант:

II  прил.; амер.
пьяный; находящийся под влиянием наркотиков

Последнее вроде еще не упоминалось ;).
В моде WF 6 это уже внедрили, там "ускорители" называются "дурь"  :D.

Для себя без словарей, почему-то переводил как "Хрупкий альянс"  :).

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Strax5 на 03.05.2006 в 16:44:30
2bugmonster:

это больще подходит

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Skeletal на 03.05.2006 в 17:22:25
А я с ЕУГом солидарен - я тоже всегда переводил его как "Разбитый союз".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 03.05.2006 в 17:28:24
2Docent: Такой вариант уже приводили ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Docent на 04.05.2006 в 19:00:49
2Zar XaplYch:

Quote:
Такой вариант уже приводили

Специально просмотрел в третий раз всю эту ветку.
Ничего такого не нашел ;).
Во-вторых, мы же здесь обсуждаем: Jagged Alliance (как кто переводит это название)
Поэтому и высказываю, как лично я перевожу это название :). Даже если кто-то точно также перевел, ну и что ::)? Это же не конкурс на самый оригинальный перевод :P.

Если судить по смыслу, то мне больше приглянулся вариант bugmonsterа

Quote:
...смысл названия был заложен в сюжете первой части, где был альянс учёных и наёмников, интеллекта и грубой силы, спасителей жизней и безжалостных убийц. ... "Необычный альянс" или "Неожиданный альянс".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 04.05.2006 в 21:12:18
2Docent: Ну, ты спросил, было ли ;) А такое уже кто-то (кажись кто-то из девушек) приводил, что с друзьями заглянули в словарь, увидели пьянь или что похожее и поняли, что Сиры делали игру с хорошего кайфа ;D :smoke: Отчетливо помню.
Нашел, копирайты товарищЪ Генеральши:

Quote:
Я, помнится, тоже таким вопросом мучалась. В итоге мы с одним таким же "знатоком" английского языка залезли в англо-русский словарь, малость офигели, через полчаса остановились на варианте "пьяный альянс", и решили, что сие относится не к игре, а к разработчикам...  

Согласись, очень похоже ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Docent на 05.05.2006 в 09:15:30
2Zar XaplYch:

Quote:
Ну, ты спросил, было ли... заглянули в словарь, увидели пьянь

Про пьянь я читал и знал, поэтому специально жирным выделил другую фразу: "находящийся под влиянием наркотиков", а ниже написал

Quote:
2Docent: Последнее вроде еще не упоминалось

И далее писал про "дурь" из WF 6 ;).

2Zar XaplYch:

Quote:
Согласись, очень похоже

Не соглашусь, не похоже ;D.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 05.05.2006 в 09:23:20
2Docent: Какой ты вредина ;D :angry: ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем MAn на 31.05.2006 в 20:59:02
ИМХО, версия Багмонстра, при всей остроумности, слишком романтична - вспоминается  "Союз меча и орала"  :)
Наверное, правы Шико и Доцент, связывая навание со словом jag.
jag на жаргоне - это и состояние "под кайфом", и небольшая порция наркоты, доза. И если jagged party - это просто сборище наркоманов, то jagged alliance - по-видимому, большая компания наркодельцов, наркосоюз.
Предположу, что Jagged Alliance м.б. название конкретной организации или территорий из самой первой части джаги.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем LDV на 13.06.2006 в 12:40:16
2MAn: М.б. это что-то типа "акуительный альянс" тогда?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Len на 15.06.2006 в 18:43:12
В тему:
Захожу на АГ, а там на главной странице:

"Интересный факт:
Первоначальным названием тактической стратегии Jagged Alliance было Ambush."

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ice_T на 15.06.2006 в 19:07:52
2Len:

Интересно откуда у них такие сведения.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Len на 15.06.2006 в 20:13:12
2Ice_T:
На форуме медведей в описании раздела о JA1 и DG что-то на эту тему есть. Но они сейчас переезжают на новый хост, так что подробнее потом посмотрим.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Len на 16.06.2006 в 10:42:35
Переезд у них, видимо, закончился.
И я нашел.;)

Во-первых, ветки с форума:
http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000067 - правильно Bearpit написал.
http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000127 - и про планировавшийся real-time верно (да-да! :o).
http://www.ja-galaxy-forum.com/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=13;t=000185 - а вот это, видимо, нет. Ambush at Sorinor - самостоятельная игра, к JA никакого отношения не имеющая.

А вот, собственно, уже упомянутый JA Galaxy Museum:
http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-ad.htm
Там находим:
http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-page5.htm - скриншоты...
http://www.strategyplanet.com/jaggedalliance/museum/museum-page5com.htm - ... и комментарии к ним от Яна Карри.

Надеюсь, исчерпывающе.:)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ice_T на 16.06.2006 в 11:25:48
2Len:

Надеюсь, исчерпывающе.

Более чем :).

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Vanko на 05.07.2006 в 10:55:27
Лично я начиная с демки ДЖА2
перевел название как "Пёстрый альянс"
Набор таких разноречивых наемников в релизовой версии только укрепил меня в этом переводе (люди разных национальностей, разных характеров и т.д.).
Но в принципе в быту более прижилось оригинальное название.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем mirage на 05.07.2006 в 16:39:54
2Vanko:
вообще это зубастый альянс.. -  типа:
вы не стойте слишком близко все мы тигры,  а не киски.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Vanko на 05.07.2006 в 17:56:58
2mirage:
прикольно ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем krut0ff на 17.07.2006 в 22:19:18
Если смтореть по сюжету 1-ой джа, то там 2 владельца острова с какой-то экзотичесткой травкой повздорили, один (наркобарон какой то) выгнал второго. Соответственно - разорванный альянс.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 09:58:13
Да, ребята. У вас реальные проблемы с англицким. Дабы пролить свет на сложившубся ситуацию заявляю, Jagged Alliance - это ВЕРШИНА АЛЬЯНСА!!!
Вот так, просто и метко.
Тему можно закрывать.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:02:08
2Duke: Браво!  :pray:
А теперь обясни нам, глупым, в чём смысл названия и почему имонна так названа игра! :)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 10:13:13
Вообще у меня на диске так написано(это 1), репетитор по англицкому подсказал(это2)
А теперь собственный freestyle:
Промт переводит Jagged как Зубчатый(синоним-зубез) Форма "зубца", как такового - конусообразная , напоминающая скалу. С alliance все понятно, т.е.-альянс. Только дураки будут дословно переводить как "Зубчатый Альянс", согласен?. Далее, "зубец"(скала) и "альянс", логическая цепочка рассуждений приводит к словосочетанию ВЕРШИНА АЛЬЯНСА. Вершина ,как наивысшая стадия развития чего-либо, как пик, вершина Зубца(скалы)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:16:43
2Duke:
Quote:
Да, ребята. У вас реальные проблемы с англицким.
и
Quote:
репетитор по англицкому подсказал
:lol: :rzhach: кто бы говорил  :D  ;D

Ладно, пусть каждый останется при своём мнении, не будем опускатьсяч до драк :) ... надо же, какой я правильный стал... с чего бы это ???

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Duke на 21.07.2006 в 10:23:34
Логический перевод -  Вершина Альянса
Нельзя переводить дословно.
Надеюсь , когда мисты выпустят игру, обзовут её Зубчатый Альянс 3D( я и не знал ,что на протяжении 6 лет играю в Зубчатый Альянс), тогда продажи будут хорошие.  ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем DJ-Glock на 21.07.2006 в 10:25:26
2Duke:
Quote:
Логический перевод -  Вершина Альянса
Нельзя переводить дословно.
Надеюсь , когда мисты выпустят игру, обзовут её Зубчатый Альянс 3D( я и не знал ,что на протяжении 6 лет играю в Зубчатый Альянс), тогда продажи будут хорошие.  
Слушай, а ты всю тему прочёл, или только последние 10 постов, перед тем как писать?  >:( ;)
ну а я лет 8 - и ничего, живой :)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ice_T на 21.07.2006 в 11:18:45
2Duke:

Ну мы парни то неграмотные, академиев ваших не кончали :).

логическая цепочка рассуждений приводит к словосочетанию ВЕРШИНА АЛЬЯНСА

Логическая цепочка рассуждений приводит к чему угодно.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем gyv на 21.07.2006 в 13:46:56
"Студент 4го курса может логически доказать что угодно" - один из преподавателей ЛЭТИ, т.е. СПбГЭТУ, если кому так читать проще.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем bugmonster на 21.07.2006 в 14:08:39
Вот тебе пример "логического" перевода: решил я немцам название программки "process explorer" перевести. Процесс - он и на африкаанс процесс. А вот explorer я  переводил так: не какой это не "исследователь", а самый настоящий "проводник", потому как так название виндовой оболочки перевели. Перевод "процесс проводник" на немецкий звучал "Процесс-фюрер" ::) Вообщем, решил название не переводить :lol:

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем gyv на 21.07.2006 в 15:50:22
2bugmonster: Ещё проводник можно перевести в железнодорожном смысле - тогда у немцев уедет крыша и впору создавать будет аналогичную тему по трактовке названий "этих сумасшедших русских".

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем XpoHuk на 24.08.2006 в 11:37:44
Сплоченние Альянса...
Ибо Альянс и в Арулько Альянс, а Джагг - это шестеренка... или часть механизма... так вот только целый механизм, сплоченный, может быть сильным... поэтому так и называю...

З.Ы. И кто меня так обозвал, интересно?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Strax5 на 11.09.2006 в 12:42:17
На флаге Арулько написано "Ni es pergamenium terrne" это переводится как "неизвестная земля"?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Satan`s Claws на 11.09.2006 в 18:46:37

on 1157967737, Strax5 wrote:
"Ni es pergamenium terrne"


Может, все же Ni es pergamentum terrne

Тогда, вроде как - "Рукописи не горят"

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zar XaplYch на 11.09.2006 в 21:21:54
2gyv: Prozessschaffner - упал пацтол :lol:

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем CSX на 12.10.2006 в 11:43:27
Зубастый (ощерившийся) альянс, какие могут быть вопросы?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Птиц на 13.10.2006 в 01:00:13
1.Ершистый
2.Разно... разномастный ( поудачнее не могу подобрать синоним чо-то:-) )

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ushwood на 13.10.2006 в 14:33:42
2CSX:
Quote:
Зубастый (ощерившийся) альянс
Хм... тут ассоциативная цепочка выстраивается:
ощерившийся альянс - ощетинившийся альянс - щетинистый альянс - небритый альянс ::) ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем bugmonster на 17.10.2006 в 14:20:52
2Ushwood:... небритый альянс - кавказский альянс, вах! ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Eug на 18.10.2006 в 14:55:44
2bugmonster:
или еще по аналогии Бородатый Альянс или Альянс с Бородой  ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Zorky на 19.10.2006 в 14:51:27
Альянс, танцующий джагу...  ;)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ushwood на 19.10.2006 в 18:22:22
2Zorky: не джагу, а джигу!
Заджигательный альянс! ;D


ЗЫ. Отправлять тему в Пакоса не пора?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Drakon на 20.10.2006 в 09:59:29
2bugmonster:
Quote:
небритый альянс - кавказский альянс, вах!
Говорено же "альянс джигитов"

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем DJ-Glock на 22.10.2006 в 10:22:54
2Drakon: джигиты - казахи!  :P

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем MUSSO на 23.10.2006 в 18:37:14
Есть у меня такая игра- "BRIGADE E5- New Jagged Union". Исходя из толкования названия ДЖА, получается, что название сей игры переводится "Новый Зубастый Союз". Сколько же зубастых (щетинистых, ершистых- в зависимости от толкования) союзов и альянсов расплодилось... ;D ;D ;D ;D ;D ;D
У игроделов чуйство юмора прорезалось?

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Чертовска Вражiна на 24.10.2006 в 09:03:03
MUSSO:
  Историю становления Бригады Е5 знать нуна!  :P

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем MUSSO на 24.10.2006 в 15:11:28
К сожалению, я даже почти в неё не играл- комп хреновый.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Krane на 15.01.2007 в 13:29:47
Джедайский Альянс!!!

Мачете в руки и пошли косить Ситхов!!!  :)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Krane на 15.01.2007 в 13:31:56
MUSSO
Quote:
К сожалению, я даже почти в неё не играл- комп хреновый


Дык... она на 2 пне ужо нормально бежит...
Проц. более 150 mhz и памяти 64 уже должно хватить...

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ushwood на 15.01.2007 в 14:33:44
2Krane:  
Quote:
Джедайский Альянс!!!  
Какое оригинальтное название :)
и как это никто раньше не додумался ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Armageddon на 15.01.2007 в 15:01:07
2Krane:
Кто?! Бригада?! :o ::) ;D
Да это тормозило на четвертом пне 2,4 с полугигом оперативы еле ворочается.. Хотя сама игра просто пять. Достойный продолжатель славного Альянса..
А теперь дабы во флудерастии не обвинили.. Я лично после первых двух часов бесплодных попыток перевести название, бросил это дело.. Я так думаю это что-то непереводимое.. Jagged Alliance и все этим сказано.


Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Andy на 15.01.2007 в 16:23:23
Jagged - зазубренный. Иносказательно: Разномастный Альянс.
(Ну, в смысле, в нём даже негры попадаются.)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем redson на 15.01.2007 в 19:07:24
>...Jagged Alliance и все этим сказано.

Полностью согласен!!!  ;D

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Sealord на 09.03.2007 в 10:38:03
КхххГРУмммм! а можа причина- в практически поголовной безграмотности/малограмотности пендосов+нордфрогс(америкосов+канадцев). По их мнению во второй мировой победу одержали они.В Ираке и в Афгане они проводят линию демократизации. и т.д. и т.п.
Корнями это словосочетание ухолит в средние века в период междуусобных феодальных войн(локальных конфликтов). Ягдткоманд[u][/u] занимались розыском бежавших от феодалов крепостных,подавления востаний и состояли как правило из опытных наёмников"ландскнехтов" , в военное время использовывались в разведывательно-диверсионных целях.
В позднее время в германской армии официально существовали "ягдткоманды". В войсках СС, дабы отличить от "серой" пехоты "Зондеркоманды" для соблюдения порядка на захваченных территориях.
ИМХО  Исковерконное первое слово( возможно даже умышленно.для поднятия продаж).

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем ThunderBird на 09.03.2007 в 13:37:33
2Sealord: интересная версия. ИМХО, самая вероятная, если соотносить название и сюжет.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Дядя Боря на 10.03.2007 в 00:05:38
2Sealord: 2ThunderBird:


Quote:
« Ответ #6 от 01/09/06 в 04:25:13 »  

--------------------------------------------------------------------------------
Вариант, используемый мной, для себя. Консультацию попрошу у Тэйлора или Цара. Ягд - охота по немецки. Почему бы не быть Союзу Охотничьим? Охотничий союз, или Союз Охотников.  



Quote:
Ягдткоманды занимались розыском бежавших от феодалов  


Ну дык. Охотничьи команды.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем Ghaydn на 06.07.2007 в 23:54:30
Вот так так... Посетила меня на днях эврика, и вспомнил я, что есть такая ветка. А эврика посетила при взгляде на титульную страницу сайта AIM. Там картинка ещё не загрузилась, и было написано: A.I.M. - Alliance of International Mercenaries. Я так понимаю, в названии Джа имеется ввиду именно сия организация? Понятно тогда и слово Jagged, "неровный", а своими словами - "разношёрстный", ведь наёмники самые разные, кто-то в хороших отношениях, а кто-то кого-то терпеть не может.  8)

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем GreenEyeMan на 07.07.2007 в 08:29:31
2Ghaydn: Очень может быть.

Заголовок: Re: Jagged Alliance (как кто переводит это названи
Прислано пользователем ThunderBird на 07.07.2007 в 09:33:43
2Ghaydn: очень интересная версия :)

Заголовок: щербатый альянс
Прислано пользователем Werwolf на 17.07.2007 в 10:49:37
я раньше переводил как "щербатый альянс", т.е. кто-то там предатель. Из-за ассоциации с зубами потом казалось что перевод - "зубастый альянс"

Заголовок: Re: щербатый альянс
Прислано пользователем Redson на 18.07.2007 в 22:29:58
2Werwolf
В каком-то старом номере "Игромании" была статейка про JA. Она называлась "Зубчатый альянс"



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.