A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Обсуждаем игры >> JA2 V1.13 Mod >> Имена и клички в Ja2
(Message started by: iншы на 01.04.2010 в 20:52:16)

Заголовок: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 01.04.2010 в 20:52:16
Итак начнём. Мысль такова: всё должно быть правильно (т.е. без нарушения смысловой нагрузки).

Имена, фамилии и клички Буки писали от балды, судя по результатам их труда. Этот огрех они попытались исправить в "Золотой серии" и опять промахнулись.
Потом был WildFire... его авторы исправили всё это дело и получили третий вариант, но тоже не всегда верный.

Хочу вот узнать мнение большинства. Нужно ли менять клички на "правильные" с правильной смысловой нагрузкой или забить? Естественно, менять нужно не все, их около 5-и.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Kommy3107 на 01.04.2010 в 21:13:29
Я не нанимаю Злобного,Лысого,Гвоздя,Хоббита,Мясо,Хряпа,Лаву,Рыжего и Анаболика из -за идиотских кличек.И Тоску бы не взял,но уж хороша по мне очень.Как то переименовывал,но с частой переустановкой модов надоело

П.с.забыл Сдобу и Нервного...

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Coelty на 01.04.2010 в 21:28:09
2Kommy3107:, они еще и внешность отталкивающи. Ну кроме Лыса и Булки. :) Менять однозначно!

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем ddd на 01.04.2010 в 21:45:53
кому внешность отталкивающа, давным-давно в поможение сделали морда-пак

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 01.04.2010 в 23:38:12
2Kommy3107:
J.P. "La Malice" Viau - Злобный... французского не знаю, предлагать перевод\аналог не могу )

Robert James Sullivan - Scully - Лысый... наверное думали так: scul - череп, череп обычно без волос, а у него патлы дай боже. и обозвали лысым )

Edgar "Nails" Smorth - Гвоздь. тут, вроде как, огреха нет.

Tim "Gumpy" Hillman - Хоббит... что есть гампи я не знаю

Thorton "Bubba" Jones - Мясо...  без понятия
возможные варианты перевода: друган, братан, старина

Helmut Grunther - Grunty - Хряп... Я бы оставил Грунти. тем более, что это сокращение от фамилии. Да и иван в своих оригинальных речах зовёт его Грунти.

Norma "Meltdown" Jessop - Лава... без понятия

Ernie "Red" Spragg - Рыжий. всё правильно

Bobby "Steroid" Gontarski - Анаболик. Переводится как стероид.

Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия
возможные варианты перевода: жужжание; глухой гул; суета; общее движение; молва; неясные слухи; сплетни; приманка; насадка (для рыбной ловли); гул (голосов); слухи; шум; телефон; телефонный звонок; круглая пила; "старо!"; вибрация звука; кайф; прихоть; причуда; циркулярная пила

Monica "Buns" Sondergaard - Сдоба. Мне кажется, тут в кличке отражена её привлекательность, мол лакомый кусочек. А может у неё и попка шикарная )
возможные варианты перевода: сдобная булочка; плюшка; кекс; пучок (волос); попка; белочка; сдобная булочка с изюмом; узел; белка (ласковое название в сказках); булочка; сдобная булка; состояние опьянения; костра конопли

Doug "Gasket" Milton - Кардан... странно, что угодно, но не кардан )))

Frankie "Haywire" Gordon  - Нервный...
возможные варианты перевода: неравномерный; неаккуратный; взволнованный; хлипкий; расшатанный; аварийный (radios go haywire - радиоприёмники барахлят); непрочный; разваливающийся

Rudy "Lynx-Eyed" Roberts - Рысь... ваше жгут. Данное словосочетание имеет перевод "Зоркий" )

Sheila "Scope" Sterling - Стрелка... тоже странно. Скорее всего подходит "глазастая" )))

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 00:09:06
имо, не нужно ничего менять.  
Правильно, неправильно, но эти клички уже прилепились к персонажам.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 00:21:31

on 1270154292, iншы wrote:
Rudy "Lynx-Eyed" Roberts - Рысь... ваше жгут. Данное словосочетание имеет перевод "Зоркий" )
 

Кстати, правильно перевели.  О зорком человеке говорят, что у него глаза, как у рыси.  
А кликуху дают просто по названию животного, сравни:  бычара, слон, кабан и т.п.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем nuclear на 02.04.2010 в 00:23:31
Надо просто сделать несколько вариантов в виде заплаток для тех, кто привык к Буке, Золотой серии и WF соответственно. Мне вот например по душе буковские имена, потому что уже больше 10 лет с ними играю. И мне совершенно непривычно видеть, например, "Жнец" вместо старого "Потрошитель". Хотя разумеется новый перевод более точен, хотя и менее литературен.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Coelty на 02.04.2010 в 01:09:00
Сделать как в инсталляторе НО: опционально галочку ставить 'новые/старые ники'.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 01:13:21
там такое было? О_о

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 01:31:34
ну, там два варианта профилей

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Sarge на 02.04.2010 в 01:32:37
Считаю, что ничего менять в кличках не надо. Хорошие или плохие, но я к ним за десять лет привык. Да и вообще после выхода 1.13 играю только своими чарами.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 01:51:21
2MAn: там 2 профиля со стандартным оружием и хорошим )

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 01:57:17
нудануда. А что тебе мешает сделать еще и два аимбиос.едт?

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 03:17:43

on 1270154292, iншы wrote:
Robert James Sullivan - Scully - Лысый... наверное думали так: scul - череп,  

Skull - это череп

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Blount на 02.04.2010 в 03:39:01
Scully в данном случае, с учетом пристрастия к ножам, скорее всего восходит к "Снимателю скальпов".

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 03:45:45
Там вторая буква другая

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Blount на 02.04.2010 в 03:53:27
Это да, но как слышится... на островах часто подменяют буквы, сохраняя смысл.

[offtop]По приколу спросил жену, нативную ирландку, какие могут быть значения - до сих пор слушаю перечисление :) Тут и "помощник повара" - вероятно, актуально рассматривать как "шинкователь" - и пространная лекция о каких-то немыслимых Скеллигах... зарекся так делать впредь. [/offtop]

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Kommy3107 на 02.04.2010 в 03:57:57
А что мешает не только правильно перевести,а вообще кличку поменять.Скажем Мясо работал надсмотрщиком в тюрьме-его можно вертухаем прозвать или мусором :)Всё как то брутальнее.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 04:02:26
Имо кликухи у них все-таки д.б. не очень обидные.
Ну, поставь себя на место Мяса - захотел бы ты быть Вертухаем или Мусором, а? :)

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 06:19:24
да и ограничение в символах на коички есть )

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Raty на 02.04.2010 в 06:34:27

on 1270154292, iншы wrote:
Doug "Gasket" Milton - Кардан... странно, что угодно, но не кардан )))  

Вы конечно можете смеяться, но Gasket переводится как прокладка ;D:wow:

пример фразы(из автомобильного): Valve Cover Gasket - прокладка .... крышки.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Komandos на 02.04.2010 в 07:07:01
Забейте.
На сегоднешний день это уже не столь принципиально когда милион игроков знаю Рысь именно как "Рысь" а не как Зоркий.
Потрошителя как "Потрошитель" а не Жнец.
Старые клички уже прижились.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 10:53:38
2Raty:
Ну, сальник, вкладыш, уплотнитель.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 19:20:21

on 1270154292, iншы wrote:
J.P. "La Malice" Viau
- Хитрый. С французского.


on 1270154292, iншы wrote:
Robert James Sullivan - Scully
- Лысый и есть. Уж не бошковитый же.  ;D


on 1270154292, iншы wrote:
Thorton "Bubba" Jones - Мясо...  без понятия  возможные варианты перевода: друган, братан, старина
- Братан и есть. Мясо - действительно дурацкая кличка.


on 1270154292, iншы wrote:
Norma "Meltdown" Jessop - Лава... без понятия
- Лава и есть. Обвал, переплавка или разборка. Ну кому с кликухой разборка ходить понравиться? ::)


on 1270154292, iншы wrote:
Bobby "Steroid" Gontarski
- Анаболик оставить. Серойды и анаболики - суть одна ита же.


on 1270154292, iншы wrote:
Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия  возможные варианты перевода: жужжание; глухой гул; суета; общее движение; молва; неясные слухи; сплетни; приманка; насадка (для рыбной ловли); гул (голосов); слухи; шум; телефон; телефонный звонок; кругла
- ага. А какие ассоциации со многими из этих слов? Ага, что-то неприятное. Наводящее тоску. ;)


on 1270154292, iншы wrote:
Doug "Gasket" Milton - Кардан... странно, что угодно, но не кардан )))
- Жгут должно быть. Но, что бы не было недопонимания, назвали Карданом - дескать тоже из машинных деталей, но зато не перепутаешь.


on 1270154292, iншы wrote:
Frankie "Haywire" Gordon  - Нервный...   возможные варианты перевода: неравномерный; неаккуратный; взволнованный; хлипкий; расшатанный; аварийный (radios go haywire - радиоприёмники барахлят); непрочный; разваливающийся
- нервный и есть (нервный человек - взволнованный, расшатанный, хлипкий и неаккуратный). ;D


on 1270154292, iншы wrote:
Sheila "Scope" Sterling - Стрелка... тоже странно. Скорее всего подходит "глазастая" )))
- "Хорошая глазелка, Глазелка. Хорошая задница, Задница" ("Футурама"). Прицел оптический это. Но букв много - в Джа2 столько в кликуху не влезает. ;)

---
Клички оставить, разве что самые неудачно звучащие поменять (типа Мясо (хотя и такие клички есть)).

ПС: некоторые клички могут быть жаргонизмани не только с английского, но с французского, испанского и т.п. ;)

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Coelty на 02.04.2010 в 19:30:59
А вот с Магом буковцы облажались. Его стоило бы Геной назвать. :D

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 19:35:58

on 1270225859, Coelty wrote:
А вот с Магом буковцы облажались. Его стоило бы Геной назвать.
- [offtop]Шапокляком тогда. ;D[/offtop]

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 20:54:00

on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
- Хитрый. С французского.

Да, нет. Скорее, задира (злой шутник).

on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
04/01/10 в 14:38:12, iншы писал:Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия  возможные варианты перевода: жужжание; глухой гул; суета; общее движение; молва; неясные слухи; сплетни; приманка; насадка (для рыбной ловли); гул (голосов); слухи; шум; телефон; телефонный звонок; кругла

- ага. А какие ассоциации со многими из этих слов? Ага, что-то неприятное. Наводящее тоску.

Зуда


on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
04/01/10 в 14:38:12, iншы писал:Doug "Gasket" Milton - Кардан... странно, что угодно, но не кардан )))

- Жгут должно быть. Но, что бы не было недопонимания, назвали Карданом  

Прокладка (в техническом смысле), тут уж ничегго не поделаешь :)

on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
- нервный и есть (нервный человек - взволнованный, расшатанны

Crazy, т.е.  псих

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 21:50:26

on 1270230840, MAn wrote:
Да, нет. Скорее, задира (злой шутник).
- возможно. Мой франсе вери бед. ::)


on 1270230840, MAn wrote:
Прокладка (в техническом смысле), тут уж ничегго не поделаешь
- "менять прокладку ушастую..." Нет, Жгут лучше. :)


on 1270230840, MAn wrote:
Зуда
- в каком месте. ;D

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Shico на 03.04.2010 в 00:42:25
Bubba - на сленге Братан

Buzz - мне больше по нраву вариант Приманка :)

Haywire может тогда лучше нервного - нервозный (так жестче) или психопат? или дерганый?

Scope а как вариант оптика? коротко и ясно :) и по смыслу подходит.

scully - по смыслу означает сомневаться, можно как вариант Фома неверующий или сократить типа Неваря, хотя мне так не нравится. Еще термин scully используют для обозначения типа кожи - как в американских вестернах на кавбоях. То есть кожа выделанная без ворса, гладкая затертая.
можно вольный перевод матерый

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Coelty на 03.04.2010 в 00:51:04
Если кто заметил, клички-то индейские! Зоркий глаз, Ворон, Гризли, Оптический прицел...

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Icey на 03.04.2010 в 05:14:59

on 1270154292, iншы wrote:
Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия
возможные варианты перевода: жужжание; глухой гул; суета; общее движение; молва; неясные слухи; сплетни; приманка; насадка (для рыбной ловли); гул (голосов); слухи; шум; телефон; телефонный звонок; круглая пила; "старо!"; вибрация звука; кайф; прихоть; причуда; циркулярная пила

Наживка :)

А тут пару новых ;)
Давалка; Бадалка; Липа; Семечко; Веник; Липкий; Rosh.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Freche на 29.11.2010 в 23:26:04

on 1270260899, Icey wrote:
Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия  

А может, имели в виду: тОска - персонаж из одноимённой оперы?..  ::)

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем pasetchnik на 21.01.2011 в 22:21:15
gump - глупец, болван
gumpy - можно перевести как "придурок".  ИМХО, Хоббит, приятнее звучит (типа, "недочеловек")

Meltdown -  разрушение из-за расплавления (напр. ядерного реактора) - (слэнг) эмоциональный спад,  обвал финансового рынка, таяние.  (предлагаю "Оттепель")

gasket -  уплотнительное кольцо; прокладочное кольцо; уплотняющая прокладка
Если имеется в виду деталь механизма, можно использовать и "кардан" и "коленвал" и "поршень", лишь бы звучало по-русски..  (Обожаю этого перса, особенно в паре с Бритвой)
из предложенных понравилось "Сальник" :)

Lynx-Eyed - да, Зоркий, но Lynx-рысь , так что смысл не сильно утерян. (ИМХО, рысь лучше звучит..)

Scope - оптика. (Насколько успел заметить, любимый перс уважаемых джаек :)  у них надо спрашивать,   кличка "стрелка" звучит задорно, почти не изменяет смысл и уже приелась)

Потрошитель сокращается в худе до потр-тель  (я нежно называл его "потребитель"  :)  мне нравилось)

Steroid - Анаболик оставить.  поддерживаю

Тоска - мне нравится. (молодец, кто это придумал  буковцы или руссобитщики или кто еще, но респект)

Haywire -  понравилось "дерганый"

scully - можно вольный перевод матерый - одобряю


Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем iншы на 21.01.2011 в 22:24:36
сальник - это неграмотно технически. правильно звучит манжета  ;D

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем bugmonster на 21.01.2011 в 22:40:48
2pasetchnik:
gumpy дословно будет увалень, (тюремн.) гомосек
Meltdown когда кто-то слетает с катушек.

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Biggy_MC на 09.10.2015 в 04:12:44
J.P. "La Malice" Viau помоему злобный вполне подходит, ибо malice Злоба (англ)

Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2
Прислано пользователем Alex12 на 09.12.2015 в 17:43:10
Да, привыкли уже. Но смена кличек внесёт какую-никакую новизну. В модах - вполне можно бы менять, может даже вместе с портретами. Только надо учитывать что кличка как боевой позывной (callsign) д.б. короткой 1-2 слога, не больше. C этой точки зрения Жнец лучше Потрошителя, и Псих вместо Нервного.
Лысого оставить. Хоть он и патлатый, но имхо это юмор такой)
Сдобу назвал бы Булкой. Хоть разница не велика, но всё ж ближе. "Сдоба" подходит для толстухи, а Моника не такая 8)
Мясо - плохо, но он и наёмник фиговый. Как вариант - Толстый или Мешок. Мусор - тоже неплохой вариант, учитывая что по кр. мере в B2b он указан как бывший охранник тюрьмы, в антипатиях у некоторых коллег, да и у игроков.
Рыся нельзя менять - он в озвучке представляется: "Рысь!! Что случилось?"
Кардана - оставить. Ну или какую-то другую, но обязательно техническую кличку.
Хряп  - можно оставить. Писать Грунти русскими буквами - нонсенс. Перевод очевиден: Хрюн, Хрюня, Хрюндель, Свинтус ну или Фунтик  ;D
Злобный -  мерк-то добродушный, может и вправду хитрый? Но нельзя менять - в озвучке упоминается: "Не волнуйся! Злобный до них доберётся!)"
Buzz  -  шум, жужжание. Жужа? Брюзга? Но не такая она вроде. Может что-то испанское придумать?
Gumpy Gumption - сообразительность, находчивость, смышленость. Как вариант клички - Быстрый Ум.
Не помню его интеллект, но если низкий, всё равно подходит, но уже по принципу стёба. (оч характерно для кличек в реале)


on 1458651358, Raty wrote:
03/22/16 в 14:18:22, Дядя Боря писал:
Он подаётся как советский прибалт.
Если он такой прибалт, то может тогда добавить ему одну буковку в фамилию, Игмус Палковс?

Моё предложение -  Игмус Палкас.

В целом между стремлением к точности перевода с английского и колоритом (втч с учётом характера самого мерка) -  я выбираю колорит  ;)

Например в Ренегадской Республике было б колоритно встретить полевых командиров Рулона Обоева и пр.



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.