| ||||||||||||||||||
Заголовок: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 01.04.2010 в 20:52:16 Итак начнём. Мысль такова: всё должно быть правильно (т.е. без нарушения смысловой нагрузки). Имена, фамилии и клички Буки писали от балды, судя по результатам их труда. Этот огрех они попытались исправить в "Золотой серии" и опять промахнулись. Потом был WildFire... его авторы исправили всё это дело и получили третий вариант, но тоже не всегда верный. Хочу вот узнать мнение большинства. Нужно ли менять клички на "правильные" с правильной смысловой нагрузкой или забить? Естественно, менять нужно не все, их около 5-и. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Kommy3107 на 01.04.2010 в 21:13:29 Я не нанимаю Злобного,Лысого,Гвоздя,Хоббита,Мясо,Хряпа,Лаву,Рыжего и Анаболика из -за идиотских кличек.И Тоску бы не взял,но уж хороша по мне очень.Как то переименовывал,но с частой переустановкой модов надоело П.с.забыл Сдобу и Нервного... | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Coelty на 01.04.2010 в 21:28:09 2Kommy3107:, они еще и внешность отталкивающи. Ну кроме Лыса и Булки. :) Менять однозначно! | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем ddd на 01.04.2010 в 21:45:53 кому внешность отталкивающа, давным-давно в поможение сделали морда-пак | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 01.04.2010 в 23:38:12 2Kommy3107: J.P. "La Malice" Viau - Злобный... французского не знаю, предлагать перевод\аналог не могу ) Robert James Sullivan - Scully - Лысый... наверное думали так: scul - череп, череп обычно без волос, а у него патлы дай боже. и обозвали лысым ) Edgar "Nails" Smorth - Гвоздь. тут, вроде как, огреха нет. Tim "Gumpy" Hillman - Хоббит... что есть гампи я не знаю Thorton "Bubba" Jones - Мясо... без понятия возможные варианты перевода: друган, братан, старина Helmut Grunther - Grunty - Хряп... Я бы оставил Грунти. тем более, что это сокращение от фамилии. Да и иван в своих оригинальных речах зовёт его Грунти. Norma "Meltdown" Jessop - Лава... без понятия Ernie "Red" Spragg - Рыжий. всё правильно Bobby "Steroid" Gontarski - Анаболик. Переводится как стероид. Louisa "Buzz" Garneau - Тоска... без понятия возможные варианты перевода: жужжание; глухой гул; суета; общее движение; молва; неясные слухи; сплетни; приманка; насадка (для рыбной ловли); гул (голосов); слухи; шум; телефон; телефонный звонок; круглая пила; "старо!"; вибрация звука; кайф; прихоть; причуда; циркулярная пила Monica "Buns" Sondergaard - Сдоба. Мне кажется, тут в кличке отражена её привлекательность, мол лакомый кусочек. А может у неё и попка шикарная ) возможные варианты перевода: сдобная булочка; плюшка; кекс; пучок (волос); попка; белочка; сдобная булочка с изюмом; узел; белка (ласковое название в сказках); булочка; сдобная булка; состояние опьянения; костра конопли Doug "Gasket" Milton - Кардан... странно, что угодно, но не кардан ))) Frankie "Haywire" Gordon - Нервный... возможные варианты перевода: неравномерный; неаккуратный; взволнованный; хлипкий; расшатанный; аварийный (radios go haywire - радиоприёмники барахлят); непрочный; разваливающийся Rudy "Lynx-Eyed" Roberts - Рысь... ваше жгут. Данное словосочетание имеет перевод "Зоркий" ) Sheila "Scope" Sterling - Стрелка... тоже странно. Скорее всего подходит "глазастая" ))) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 00:09:06 имо, не нужно ничего менять. Правильно, неправильно, но эти клички уже прилепились к персонажам. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 00:21:31 on 1270154292, iншы wrote:
Кстати, правильно перевели. О зорком человеке говорят, что у него глаза, как у рыси. А кликуху дают просто по названию животного, сравни: бычара, слон, кабан и т.п. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем nuclear на 02.04.2010 в 00:23:31 Надо просто сделать несколько вариантов в виде заплаток для тех, кто привык к Буке, Золотой серии и WF соответственно. Мне вот например по душе буковские имена, потому что уже больше 10 лет с ними играю. И мне совершенно непривычно видеть, например, "Жнец" вместо старого "Потрошитель". Хотя разумеется новый перевод более точен, хотя и менее литературен. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Coelty на 02.04.2010 в 01:09:00 Сделать как в инсталляторе НО: опционально галочку ставить 'новые/старые ники'. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 01:13:21 там такое было? О_о | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 01:31:34 ну, там два варианта профилей | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Sarge на 02.04.2010 в 01:32:37 Считаю, что ничего менять в кличках не надо. Хорошие или плохие, но я к ним за десять лет привык. Да и вообще после выхода 1.13 играю только своими чарами. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 01:51:21 2MAn: там 2 профиля со стандартным оружием и хорошим ) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 01:57:17 нудануда. А что тебе мешает сделать еще и два аимбиос.едт? | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 03:17:43 on 1270154292, iншы wrote:
Skull - это череп | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Blount на 02.04.2010 в 03:39:01 Scully в данном случае, с учетом пристрастия к ножам, скорее всего восходит к "Снимателю скальпов". | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 03:45:45 Там вторая буква другая | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Blount на 02.04.2010 в 03:53:27 Это да, но как слышится... на островах часто подменяют буквы, сохраняя смысл. [offtop]По приколу спросил жену, нативную ирландку, какие могут быть значения - до сих пор слушаю перечисление :) Тут и "помощник повара" - вероятно, актуально рассматривать как "шинкователь" - и пространная лекция о каких-то немыслимых Скеллигах... зарекся так делать впредь. [/offtop] | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Kommy3107 на 02.04.2010 в 03:57:57 А что мешает не только правильно перевести,а вообще кличку поменять.Скажем Мясо работал надсмотрщиком в тюрьме-его можно вертухаем прозвать или мусором :)Всё как то брутальнее. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 04:02:26 Имо кликухи у них все-таки д.б. не очень обидные. Ну, поставь себя на место Мяса - захотел бы ты быть Вертухаем или Мусором, а? :) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 02.04.2010 в 06:19:24 да и ограничение в символах на коички есть ) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Raty на 02.04.2010 в 06:34:27 on 1270154292, iншы wrote:
Вы конечно можете смеяться, но Gasket переводится как прокладка ;D:wow: пример фразы(из автомобильного): Valve Cover Gasket - прокладка .... крышки. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Komandos на 02.04.2010 в 07:07:01 Забейте. На сегоднешний день это уже не столь принципиально когда милион игроков знаю Рысь именно как "Рысь" а не как Зоркий. Потрошителя как "Потрошитель" а не Жнец. Старые клички уже прижились. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 10:53:38 2Raty: Ну, сальник, вкладыш, уплотнитель. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 19:20:21 on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
on 1270154292, iншы wrote:
--- Клички оставить, разве что самые неудачно звучащие поменять (типа Мясо (хотя и такие клички есть)). ПС: некоторые клички могут быть жаргонизмани не только с английского, но с французского, испанского и т.п. ;) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Coelty на 02.04.2010 в 19:30:59 А вот с Магом буковцы облажались. Его стоило бы Геной назвать. :D | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 19:35:58 on 1270225859, Coelty wrote:
| ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем MAn на 02.04.2010 в 20:54:00 on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
Да, нет. Скорее, задира (злой шутник). on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
Зуда on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
Прокладка (в техническом смысле), тут уж ничегго не поделаешь :) on 1270225221, <<Green Eye Man>> wrote:
Crazy, т.е. псих | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем <<Green Eye Man>> на 02.04.2010 в 21:50:26 on 1270230840, MAn wrote:
on 1270230840, MAn wrote:
on 1270230840, MAn wrote:
| ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Shico на 03.04.2010 в 00:42:25 Bubba - на сленге Братан Buzz - мне больше по нраву вариант Приманка :) Haywire может тогда лучше нервного - нервозный (так жестче) или психопат? или дерганый? Scope а как вариант оптика? коротко и ясно :) и по смыслу подходит. scully - по смыслу означает сомневаться, можно как вариант Фома неверующий или сократить типа Неваря, хотя мне так не нравится. Еще термин scully используют для обозначения типа кожи - как в американских вестернах на кавбоях. То есть кожа выделанная без ворса, гладкая затертая. можно вольный перевод матерый | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Coelty на 03.04.2010 в 00:51:04 Если кто заметил, клички-то индейские! Зоркий глаз, Ворон, Гризли, Оптический прицел... | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Icey на 03.04.2010 в 05:14:59 on 1270154292, iншы wrote:
Наживка :) А тут пару новых ;) Давалка; Бадалка; Липа; Семечко; Веник; Липкий; Rosh. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Freche на 29.11.2010 в 23:26:04 on 1270260899, Icey wrote:
А может, имели в виду: тОска - персонаж из одноимённой оперы?.. ::) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем pasetchnik на 21.01.2011 в 22:21:15 gump - глупец, болван gumpy - можно перевести как "придурок". ИМХО, Хоббит, приятнее звучит (типа, "недочеловек") Meltdown - разрушение из-за расплавления (напр. ядерного реактора) - (слэнг) эмоциональный спад, обвал финансового рынка, таяние. (предлагаю "Оттепель") gasket - уплотнительное кольцо; прокладочное кольцо; уплотняющая прокладка Если имеется в виду деталь механизма, можно использовать и "кардан" и "коленвал" и "поршень", лишь бы звучало по-русски.. (Обожаю этого перса, особенно в паре с Бритвой) из предложенных понравилось "Сальник" :) Lynx-Eyed - да, Зоркий, но Lynx-рысь , так что смысл не сильно утерян. (ИМХО, рысь лучше звучит..) Scope - оптика. (Насколько успел заметить, любимый перс уважаемых джаек :) у них надо спрашивать, кличка "стрелка" звучит задорно, почти не изменяет смысл и уже приелась) Потрошитель сокращается в худе до потр-тель (я нежно называл его "потребитель" :) мне нравилось) Steroid - Анаболик оставить. поддерживаю Тоска - мне нравится. (молодец, кто это придумал буковцы или руссобитщики или кто еще, но респект) Haywire - понравилось "дерганый" scully - можно вольный перевод матерый - одобряю | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем iншы на 21.01.2011 в 22:24:36 сальник - это неграмотно технически. правильно звучит манжета ;D | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем bugmonster на 21.01.2011 в 22:40:48 2pasetchnik: gumpy дословно будет увалень, (тюремн.) гомосек Meltdown когда кто-то слетает с катушек. | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Biggy_MC на 09.10.2015 в 04:12:44 J.P. "La Malice" Viau помоему злобный вполне подходит, ибо malice Злоба (англ) | ||||||||||||||||||
Заголовок: Re: Имена и клички в Ja2 Прислано пользователем Alex12 на 09.12.2015 в 17:43:10 Да, привыкли уже. Но смена кличек внесёт какую-никакую новизну. В модах - вполне можно бы менять, может даже вместе с портретами. Только надо учитывать что кличка как боевой позывной (callsign) д.б. короткой 1-2 слога, не больше. C этой точки зрения Жнец лучше Потрошителя, и Псих вместо Нервного. Лысого оставить. Хоть он и патлатый, но имхо это юмор такой) Сдобу назвал бы Булкой. Хоть разница не велика, но всё ж ближе. "Сдоба" подходит для толстухи, а Моника не такая 8) Мясо - плохо, но он и наёмник фиговый. Как вариант - Толстый или Мешок. Мусор - тоже неплохой вариант, учитывая что по кр. мере в B2b он указан как бывший охранник тюрьмы, в антипатиях у некоторых коллег, да и у игроков. Рыся нельзя менять - он в озвучке представляется: "Рысь!! Что случилось?" Кардана - оставить. Ну или какую-то другую, но обязательно техническую кличку. Хряп - можно оставить. Писать Грунти русскими буквами - нонсенс. Перевод очевиден: Хрюн, Хрюня, Хрюндель, Свинтус ну или Фунтик ;D Злобный - мерк-то добродушный, может и вправду хитрый? Но нельзя менять - в озвучке упоминается: "Не волнуйся! Злобный до них доберётся!)" Buzz - шум, жужжание. Жужа? Брюзга? Но не такая она вроде. Может что-то испанское придумать? Gumpy Gumption - сообразительность, находчивость, смышленость. Как вариант клички - Быстрый Ум. Не помню его интеллект, но если низкий, всё равно подходит, но уже по принципу стёба. (оч характерно для кличек в реале) on 1458651358, Raty wrote:
Моё предложение - Игмус Палкас. В целом между стремлением к точности перевода с английского и колоритом (втч с учётом характера самого мерка) - я выбираю колорит ;) Например в Ренегадской Республике было б колоритно встретить полевых командиров Рулона Обоева и пр. | ||||||||||||||||||
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)! YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved. |