A.I.M.(http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl)
Обсуждаем игры >> JA2 V1.13 Mod >> Перевод версии 7435
(Message started by: Seven на 15.05.2014 в 05:13:41)

Заголовок: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Seven на 15.05.2014 в 05:13:41
Порядок установки русской версии:

1. Скачать с ядиска в подписи stable2014_russian_portable.7z (в папке russian). Распаковать.
После этого можно запускать JA2_ru.exe и будет частично русифицированная игра.

Что нужно переводить:
1. Все файлы вида russian.чтототам.xml
Они лежат в каталоге Data-1.13/TableData и подкаталогах.
2. Файл _RussianText.cpp из исходников:
_RussianText.cpp на ядиске в каталоге Russian
3. Выкрики противников, лежат в каталоге
Data/TableData/EnemyTaunts

Чем переводить:
Любым редактором, понимающим plain text в unicode ( UTF8 ), и не добавляющим от себя ничего лишнего.
Например, Notepad или Notepad++.
Для notepad: чтобы открыть xml файл, выберите в диалоге загрузки "все файлы", "кодировка UTF-8"
Для notepad++: откройте xml файл, в меню "Encoding" выберите "UTF-8 without BOM."
Скачать рекомендованный редактор Notepad++ можно здесь
http://notepad-plus-plus.org/download/v6.6.7.html

Также возможен перевод встроенным текстовым редактором Far или Total Commander.
Выбрать кодировку в Far - Shift+F8

Как переводить:
- грамотный русский язык
- имена и названия должны соответствовать существующим локализациям
- обязательно в Unicode ( UTF-8 ), иначе при запуске игры будет вылет
- для коротких слов/предложений (обычно не больше 20 символов) крайне желательно не выходить за размер оригинального английского текста
- стиль должен соответствовать оригиналу игры.
отсебятина и нецензурная лексика недопустимы.

Вопросы и предложения по переводу можно задавать в этой ветке или в личке.

Полезные ссылки:

Отдельно Русифицированные файлы для 1.13 stable2014
stable2014_langfiles.7z на ядиске в папке Russian

Ветка на медведях по переводу. Там можно обратиться с вопросом непосредственно к разработчикам мода или получить техническую консультацию
http://www.ja-galaxy-forum.com/board/ubbthreads.php/topics/331967/1.html

Промежуточная переведенная версия (за авторством inshy) на этом форуме в разделе установка:
http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=ja2v113;action=display;num=1204028534

Для тех, кто знаком с SVN и хочет собрать русскую версию самостоятельно, ссылки:
https://ja2svn.no-ip.org/source/ja2/branches/ja2_source_official_2014
https://ja2svn.no-ip.org/source/ja2_v1.13_data/branches/ja2_data_official_2014
https://ja2svn.no-ip.org/source/ja2/branches/ja2_data_language_official_2014

Просьба писать здесь, кто какие файлы переводит, чтобы не переводить одно и то же

Переведенные файлы выкладывать тут или отправлять в личку.
Ссылки будут обновляться по мере перевода.

[offtop]
На данный момент нужно перевести реплики новых наемников , которые были добавлены в этот релиз.
Файл mercs.7z в папке Translation на ядиске содержит все необходимое для перевода:
.edt файлы, содержащие текст
EdtMegaEditor - редактор edt файлов

Файлы edt открывать  редактором в кодировке unicode, если не может автоматически определить тип файла - указать соответственно MercEDT или NPCData, в зависимости от того, из какого каталога взят файл.

Статус перевода:
MercEdt
*178.EDT
*179.EDT
*180.EDT
*181.EDT
*182.EDT
*183.EDT
*184.EDT
*185.EDT
*186.EDT
*187.EDT
*188.EDT
*189.EDT
*190.EDT
*191.EDT
*192.EDT
*193.EDT
*194.EDT
*195.EDT
*196.EDT
*197.EDT
*198.EDT
*220.EDT
*221.EDT
*222.EDT
*223.EDT
*224.EDT
*225.EDT
*226.EDT
*227.edt
*228.edt
*229.EDT
*230.EDT
*231.EDT
*232.EDT
*233.EDT
*234.EDT
*235.EDT
*236.EDT
*237.EDT
*238.EDT
*239.EDT
*240.EDT
*241.EDT
*242.EDT
*243.EDT
*244.EDT
*245.EDT
*246.EDT
*247.EDT
*248.EDT
*249.EDT
*250.EDT
*251.EDT
*252.EDT
*253.EDT

NPCData
*159.EDT
[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем alex_spb на 16.05.2014 в 01:16:06
Вечером присоединюсь

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем amigo на 18.05.2014 в 20:34:34
а перевод из Агонии Власти использовать нельзя что ли?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 18.05.2014 в 21:22:46
2amigo:
В принципе можно - все необходимые буквы там есть. Главное собрать их в нужном порядке  ;D

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Payne на 21.05.2014 в 18:43:12
Скачал russian.backgrounds.xml, взялся переводить.
Сколько смогу, результат - скину сюда (постараюсь сделать всё)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 21.05.2014 в 21:20:13
2Payne:
Это хорошо  :)
Просьба не забывать про unicode и необходимость время от времени проверять в игре, как получается, а также на предмет превышения длины строк, поломки тегов и прочего  ;)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем stre10k на 06.06.2014 в 19:14:45
Вопрос такой. Допустим, я перевожу файл. К примеру, тот же russian.backgrounds.xml. Каким образом его проверить? Нужно положить его в папку %GameDir%\Data-1.13\TableData\ ? И при этом надо убрать оригинальный backgrounds.xml? Или я не прав?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 06.06.2014 в 19:29:00
2stre10k:

Есть два способа:
1. При использовании версии exe, скомпилированной с поддержкой русского языка, достаточно положить файл там же, где лежит backgrounds.xml, и программа сама схватит russian.backgrounds.xml - таким образом сделана поддержка локализации.

2. При использовании английской версии нужно переименовать и должно прокатить, но тут я не вполне 100% уверен, просто не проверял, как там с поддержкой шрифтов и прочего.

Готовая сборка с русским .exe лежит у меня на диске, лучше скачать ее и тестировать на ней, все russian.* файлы там лежат в Data-1.13/TableData, можно прямо там редактировать (в UNICODE), тут же запускать и тестировать.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Woodcock на 27.06.2014 в 21:18:09
3. Русифицированные файлы для 1.13 stable2014
http://yadi.sk/d/KOUQ01J0QCuqJ

ссылка не рабочая. По ссылке в твоей подписи появился файл JA2_stable_r7292.exe. Что и куда? Спасибо большое за работу.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 27.06.2014 в 21:25:29
2Woodcock:
Спасибо, ссылку поправил.

JA2_stable_r7292.exe это просто обновленный файл для версии stable2014, с несколькими багфиксами, для тех, кто скачал ранее сборку и хочет обновить версию файла без скачивания снова всего архива.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Jinaya на 14.07.2014 в 03:48:02
Решил помочь в переводе. Переводить нужно всё строки типа <name>Английский текст</name> ? Взял папку Lookup. Скажите, если я перевожу к примеру файл WeaponType, то в папке нужно создать дублирующий файл с названием Russian.WeaponType в котором будет переведён текст?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 14.07.2014 в 03:53:50
2Jinaya:
Папка LookUp вроде только в xml редакторе используется, если не вру  :)
И в списке файлов для перевода ее вроде как нет вообще.

Переводить нужно все файлы, имеющие вид russian.*
Можно начать с файла Russian.items.xml  в папке data-1.13/tabledata/items
Если файла russian.* в папке нет, то создавать его бесполезно - программа его не понимает.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Jinaya на 14.07.2014 в 04:24:26
Russian.items.xml сейчас никто не переводит? Чтобы небыло так, что я возьмусь, а его тоже кто-то переводит. Брать с stable2014_russian_portable?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 14.07.2014 в 04:33:28
2Jinaya:

Самый простой вариант - скачать упомянутую сборку stable2014_russian_portable.7z
В файле Russian.items.xml переводить относительно немного - только часть записей в самом конце файла, ну и, поскольку он частично переведен, можно использовать то что есть как образец.

Насколько я знаю, пока никто всерьез переводом не занимался, так что переводить можно смело.

2All:
Убедительная просьба всем, кто что-либо перевел/собирается переводить, написать об успехах/планах, чтобы избежать двойной работы.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Jinaya на 14.07.2014 в 04:41:56
Хорошо. Я возьмусь за Russian.items.xml из stable2014_russian_portable.7z

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Pooh на 14.07.2014 в 21:52:45
Господа, а вот 1.13 2085ру  была же вполне себе русифицирована, оттуда никак не вытащить русик?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 14.07.2014 в 22:03:31
2Pooh:

Все, что есть в "предыдущих сериях", есть и здесь.
Нужно русифицировать то, что добавлено, а добавлено много, начиная с новых предметов в items.xml, заканчивая taunts, backgrounds и кучей новых текстов, менюшек и прочего в интерфейсе непосредственно игры.

Если скачать прилагаемую портативную сборку, то будет видно, что все, что присутствовало в 4870, там уже переведено.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Shico на 14.07.2014 в 23:15:54
Прикрепите и мне один файл, который следует перевести.

п.с. где вообще скачать свежую версию все_в_одном 1.13 ?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 14.07.2014 в 23:24:24
2Shico:
Например,
Data-1.13/TableData/Inventory/Russian.MercStartingGear.xml
Это названия наборов, которые берут наемники из аим с собой - стандартный, медик, оружие и т.д.

Проще всего скачать русскую сборку для переводчиков
с ядиска из папки Russian

Можно открывать файл любым блокнотом/FAR'ом и переводить, но проверить что кодировка UTF8 (unicode), иначе не будет работать.


Quote:
п.с. где вообще скачать свежую версию все_в_одном 1.13 ?

Такого, наверное, не существует.
Есть новейший unstable SCI - это самое свежее, но слегка глючное.
Есть сборки версии 2014 stable у меня на ядиске, одна с AFS/DL/UC, другая с остальными модами.
Официальный релиз 2014 stable пока не доступен, но можно скачать из свн при желании. (на его основе сделаны мои сборки 2014)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Shico на 15.07.2014 в 14:43:30
2Seven:
дружище можешь простым языком "для крестьян" объяснить?
У меня нет сейчас установленной 1.13 самой последней. где ее взять? Как добыть следующий файл:
Data-1.13/TableData/Inventory/Russian.MercStartingGear.xml

Как проверить, что перевод в кодировке UTF8 (unicode) ? Где это смотреть. Что за программа FAR?

Есть новейший unstable SCI - это самое свежее, но слегка глючное. А есть неглючные? Охото же еще и поиграть, а не е**тись каждый раз и бросать в очередной очередную попытку поиграть.

Есть сборки версии 2014 stable у меня на ядиске, одна с AFS/DL/UC, другая с остальными модами.
Что такое AFS ? DL? UC? моды? О чем они? безглючны?

Официальный релиз 2014 stable пока не доступен, но можно скачать из свн при желании. (на его основе сделаны мои сборки 2014)
Где скачать версию свн? Что за способ? И как наши на сайте добывают стабильную версию 2014 если ее нет в доступе?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 15.07.2014 в 20:48:30
2Shico:

В предыдущем посте - ссылка на частично русифицированную версию этого года (т.н. stable 2014). Это готовая сборка - скачать, распаковать и играть.
Указанный файл там есть.

Проверить, что перевод в кодировке unicode:
В зависимости от используемого редактора.
Например, можно использовать стандартный блокнот Windows - при открытии файла (файл/открыть файл), выбрать маску "все файлы" внизу диалога, и выбрать кодировку (Encoding) - UTF8.
Для проверки можно открыть таким образом файл, в котором уже есть русские буквы, например, Russian.Items.xml, и убедиться, что кодировка в порядке.

Желательно после перевода одной-нескольких записей запустить игру и убедиться, что программа их нормально подхватила и отображает - для mercstartinggear достаточно зайти в AIM и открыть соответствующего наемника - будут видны кнопки с наборами экипировки.

AFS - Arulco Folding Stock
DL - Deidranna Lives 1.13
UC - Urban Chaos
Это все, к сожалению, пока только беты. Какие-то небольшие глюки весьма вероятны, но в целом все играбельно.

Версия stable 2014 - это сборка из текущей стабильной ветки. Пока неофициальный релиз, могут быть мелкие глюки.

Поскольку официальный релиз 2014 пока не доступен (в виде SCI), его можно брать только из общедоступного SVN, что я и проделал =)

Короче говоря, самый простой вариант - скачать русскую сборку из ссылки в предыдущем посте и играть, параллельно занимаясь переводом и наблюдая результаты в игре. Все остальные сборки 2014 на моем диске - чисто английские.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Shico на 16.07.2014 в 05:41:15
2Seven: дружище, признателен за подробный ответ.
Следующий вопрос  :D :D *маугли, ты кого угодно достанешь*

Все остальные сборки 2014 на моем диске - чисто английские. а сборки у тебя на диске - на английском языке - они БОЛЕЕ свежие, чем русская стабля версия? Или точно такие же но без перевода?

И что слышно о внедрении движущихся танков? На форуме посмотрел скрины как танк сносит стену и как автомобиль с мороженным наезжает на драньцев - моя в восторге!

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 16.07.2014 в 05:50:21
2Shico:
На ядиске есть только версия 2014 stable, не считая более старых релизов.
К сожалению, эта версия появилась до того, как были добавлены автомобили и танки.

Новые unstable версии есть тут в виде английских SCI
https://onedrive.live.com/?cid=013a6926eac52083&id=13A6926EAC52083%21583
актуальная версия - 7337
Поскольку это unstable, постоянно что-нибудь добавляется, и возможны баги.
Танки сейчас в процессе разработки, и, хотя уже многое вполне играбельно, будет еще интереснее!  :D
На данный момент можно гонять в тактике на автомобилях - фургон, джип, эльдорадо.
Есть атакующие движущиеся танки.
По идее, если играть на bigmaps с aimnas, должно быть интереснее - там сейчас как раз птрс и птрд добавили.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Shico на 16.07.2014 в 16:40:39
2Seven: а что такое SCI и как расшифровывается?
Если мы с тобой часть переведем с английского, то не пропадет ли наш труд когда выйдет в эфир следующая версия игры?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем RadicalRex на 16.07.2014 в 17:29:32

on 1405518039, Shico wrote:
а что такое SCI и как расшифровывается?

Single Click Installer  ;)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Pooh на 16.07.2014 в 18:04:59
А по переводу, там обязательно вжиматься в точно кол-во символов,которое занимал английский текст?
Я пока есть желание мог бы тоже попробовать себя в роли "Буки" :).
Самая печалька с переводом,что не будет русской озвучки для новых наёмников и их диалогов.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Seven на 16.07.2014 в 19:28:54
2Shico:
Перевод стабильной версии будет актуален до выхода следующей стабильной версии, то есть, минимум год, а возможно и заметно дольше  ;)
Кроме того, все, что переведено, используется и в новых версиях, за исключением тех фич, которые были добавлены/изменены.

2Pooh:
It's a tough question  :)
Желательно при переводе понимать, где и как будет показываться то, что переводится - то есть, предварительно запустить игру и оценить размер окна и все такое.
Жесткое ограничение на длину есть только для текста, который отображается в маленьком поле - обычно разные интерфейсные диалоги и все такое.

Для перевода можно взять, например,
Data-1.13/TableData/Russian.MercProfiles.xml
Там есть несколько не переведенных имен наемников - те, что были добавлены.

Диалоги (субтитры) перевести не проблема, если кто займется.
Озвучка - другой вопрос, все упирается в наличие хороших актеров и хорошие микрофоны  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Jinaya на 17.07.2014 в 08:38:39
По поводу того в каком редакторе переводить. Я использую Notepad++. Он лучший из всех редакторов.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Shico на 17.07.2014 в 14:58:15
распаковал вчера стаблю версию.
нашел тот файл, который за мной теперь числится. так вот блокнотом он открывается как-то криво. там просто абракадабра. еще пробовал вордом. тоже ничего хорошего. из-под чего ее открывать?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 18:05:43
У меня тоже вопрос, как обратно передать переведённый?

[s]Ещё ньюанс, тот кто до меня переводил писал клички позади,а я пишу на манер джаги в центре,так вот как быть, не делать же двух вариантов.
Какой оставлять?

1. Имя "Кличка" Фамилия
2. Имя Фамилия "Кличка"

Сделаю красиво.

Лично я за "старый" 1-ый вариант.


Плюс я перевёл, а в АИМе их нет, вероятно они в МЕРКе, эти доходяги во главе с Попсом.
И да.нашёл для них истории переведённые из Метавиры.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014
Прислано пользователем KombaT на 17.07.2014 в 18:08:47
2Pooh:
в архив и сюда крепи, "7" заберет, потом если надо пост закапает

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 22:22:09
Вотъ.
Имя Фамилиё "Кличка"

[offtop]
Собственно странный перевод в старых версиях, Smoke - остался Смоук, хотя дословно Дым,а Blood остался Блад, опять же,а не Кровь.Я оставил так как было,но как с такими быть?[/offtop]


Какой следующий брать?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 17.07.2014 в 22:53:14
2Pooh: добавь скриншот, пожалуйста.
Предлагаю Blood перевести как Бляд. А Smoke - Укурок.  :D :D :D :D :D

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 23:04:35

on 1405626794, Shico wrote:
Предлагаю Blood перевести как Бляд. А Smoke - Укурок.      


По смоуку я согласен :D
Он точно укурок.

там ещё и Monk = Монк?

Короче вот эти три товарища мне не нравятся, почему то их не перевели.А ведь это не имена собственные,это клички\прозвища.


Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем RadicalRex на 17.07.2014 в 23:08:28
Зачем Хряпа переименовали?
А Люка Фабра лучше как в WF6 назвать Лаки.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 23:14:34
2RadicalRex: Скажем так, зачем Грунти переименовали в Хряпа? Помнится после первой джаги я в осадок выпал от буковского перевода, особенно Грунти=Хряп.
А Лаки опять таки в ту же копилку,что и Монк,Смоук,Блад.
Нет системы, зачем тогда остальных переводить было.
Маус,Линкс надо тогда,а не Мышь,рысь.
В общем не знаю как быть, где там наш 7ой.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 17.07.2014 в 23:15:42
2RadicalRex: Насчет Хряпа согласен полностью, ничего такого тут, звучит отлично и слово подобрано отлично.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 23:19:55
2stariy_voyack: 2RadicalRex: По хряпу я согласен,к тому же там озвучка под него есть, жду остальных замечаний.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 17.07.2014 в 23:20:03

on 1405628074, Pooh wrote:
Скажем так, зачем Грунти переименовали в Хряпа?  


Затем, зачем Raven в Сову. Для благозвучия да и слово имеет сходные ассоциации с Grunty - маленький, забавный толстячок похожий на хряка.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 17.07.2014 в 23:45:23
Вернул Хряпа.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 18.07.2014 в 00:08:51
2Pooh: пока никто не видит замени, пожалуйста, блада на бляда. это так смешно!!! особенно то, что сейчас никто не заметит, а потом когда все уже будут играть и кто-то случайнозаметит - вот все будут ухохатываться :)) и поменять уже ничего будет нельзя, так как сборка русского перевода будет оформлена :)))

Народ! вопрос по прежнему актуален. как мне открывать файл икс эм эль. у меня он блокнотом не открывается и не переводится.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 18.07.2014 в 00:11:11
2Shico: Ф4 нажми в тотале, либо редактор скачай\установи.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 18.07.2014 в 00:14:47
2Pooh: я винду переустанавливал. тотала у меня нет. что за редактор? как называется?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 18.07.2014 в 00:19:36
2Shico: я вот этим открывал.
http://sourceforge.net/projects/akelpad/

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 18.07.2014 в 01:12:23
2Pooh: какелпад?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Green Eyes на 18.07.2014 в 02:42:01
Вы когда меняете клички имена - не забывайте, что в русской озвучке Блад- Блад, а Хряп - Хряп. ;)

А то будет, как в студенческих переводах старых квестов. ;D

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 18.07.2014 в 03:44:31
2Green Eyes: так этого же и хотелось. чтобы все добрым словом вспоминали = когда осмотрели таблицу мерков и у знакомых рож увидели кхм... в общем новые ники :)))

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 20.07.2014 в 06:30:47
2Pooh:

Переведенный файл закинул в общую сборку, ссылки обновил (нужно подождать пока зальется).

По дальнейшему переводу:
Data-1.13/TableData/Email
есть два файла
Russian.EmailMercAvailable.xml - не переведены некоторые новые имена в темах писем
Russian.EmailMercLevelUp.xml - не переведены некоторые сообщения

2All:
просьба сообщить о переводимых файлах и текущем статусе перевода.

2Shico:
Файлы xml открываются обычным виндовским блокнотом, при открытии выбрать "all files" и  кодировку "utf-8".

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 20.07.2014 в 14:16:54
Data-1.13/TableData/Inventory/Russian.MercStartingGear.x ml  
Это названия наборов, которые берут наемники из аим с собой - стандартный, медик, оружие и т.д.
 

http://www.pictureshack.ru/thumbs/32822_gamesa-perevod.jpg (http://www.pictureshack.ru/view_32822_gamesa-perevod.jpg)

Вот. Как здесь переводить? Как понять какие слова нужно выбирать для перевода. Куда заносить переведенные слова?
Где посмотреть образец перевода. Как должно смотреться заполненное окно с переведенным текстом. Его как-то же надо правильно оформлять. С пунктуацией (всякие кавычки и скобки).
Переводить я  могу и хочу (и буду) но мне требуется подробное разъяснение что и как и куда складывать (и откуда брать).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 20.07.2014 в 14:28:08
Попробовал переводить прямо в блокноте. Нашел строчку название экипировки  - "стандарт" на английском языке. Перевел ее и сохранил. Запустил игру. Выдало ошибку.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<MERCGEARLIST>
 <MERCGEAR>
   <mIndex>0</mIndex>
   <mName>Barry</mName>
   <GEARKIT>
     <mGearKitName>Standard</mGearKitName>
   </GEARKIT>
   <GEARKIT>
     <m


<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<MERCGEARLIST>
 <MERCGEAR>
   <mIndex>0</mIndex>
   <mName>Barry</mName>
   <GEARKIT>
     <mGearKitName>Стандарт</mGearKitName>

[attach]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 20.07.2014 в 14:31:49
2Seven: кстати сказать. когда просто распаковал твою сборку и первый раз запустил (вообще никакие настройки не исправлял и никуда не лазил) - при запуске игра запустилась, но в предварительном окне (как на скриншоте выше) выдавалась какая-то ошибка.

[attach]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 20.07.2014 в 16:43:14
2Shico:

Проверил - Notepad действительно неудобно открывает XML.
Видимо, есть смысл скачать Notepad++, он открывает нормально.

По поводу ошибки при старте после перевода напоминаю, что переводить нужно в UTF-8.
В notepad кодировка выбирается в диалоге открытия файла.
В notepad++ есть меню Encoding, где можно выбрать кодировку.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 20.07.2014 в 20:49:48
2Seven: Такая ошибка с красной надписью у меня была и до начала перевода, со свежескачанной 2014 рус.
Просто не обращал на неё внимания.

2Shico: переводить нужно стартовые пакеты экипировок.
Отметил несколько штук для примера.
http://firepic.org/images/2014-07/20/v6sgvtiurcub.jpg
Тут думаю даже не стоит глаза ломать, путём автозамены делается весь файлик и потом в игре пролистать всех мерков проверить, что б косяков не было.
По хорошему тут вообще кусок работы, для каждого мерка под его специализацию отредактировать набор и дать ему название,а не просто "Kit 3"/"Набор 3".

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 20.07.2014 в 20:52:36
2Pooh:
Уже пофиксил, одного параметра не хватало в ja2_options.ini

Если открывать Notepad++, то все открывается упорядоченно. Почему-то в стандартном notepad форматирование слетает.

EDIT: по поводу автозамены - ее лучше делать вместе со скобками >текст< , чтобы избежать замены внутри слова или  одного из слов.
В большом файле можно искать не переведенные куски путем поиска часто встречающихся русских букв  - а, о, ы =)

EDIT2: наборы отредактировать можно, но это потребует изменений во всех остальных локализациях.
На данном этапе достаточно ограничиться переводом "Набор 1".. "Набор 4", или, как вариант, дать названия существующим наборам по смыслу.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 20.07.2014 в 20:56:54
2Seven: Заметил штуку такую, решил проверить работает ли горячая клавиша N, типа New Game, так вот при нажатии на неё в главном меню, после загрузки любая из версий крашится :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 20.07.2014 в 21:06:23
2Pooh:

Про N глюк встречал и раньше, но не обращал внимания.
C (continue) работает нормально.

Написал багрепорт медведям, думаю поправят скоро.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Shico на 21.07.2014 в 05:58:29

on 1405863794, Seven wrote:
По поводу ошибки при старте после перевода напоминаю, что переводить нужно в UTF-8.
В notepad кодировка выбирается в диалоге открытия файла.
В notepad++ есть меню Encoding, где можно выбрать кодировку

Севен Вы не правы. по скрину же видно - я делал все как Вы сказали. И кодировку поменял на утф-8. все строго по вашим директивам. и это не работает. выдает гору ошибок - каких именно видно по скриншотам.
в общем жду корректных инструкций по переводу. поставьте задачу грамотно.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.07.2014 в 06:17:21
2Shico:
По скрину не видно, в какой кодировке открывался файл.

Только что проверил, открыл нотепадом в utf-8, поменял пару названий, сохранил, запустил игру - все ок.

2Pooh:
Заметил, что Барри на сайте называется Ангер, а в озвучке и субтитрах он Унгер.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем RadicalRex на 21.07.2014 в 06:20:04

on 1405912641, Seven wrote:
Заметил, что Барри на сайте называется Ангер, а в озвучке и субтитрах он Унгер.

Ангер он в "Золотой серии", Унгер - в ранней Буке 1.02. ;)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.07.2014 в 06:22:05
2RadicalRex:
И как быть теперь? :-)
Вроде тут многие предпочитают озвучку 1.02

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 21.07.2014 в 06:30:26

on 1405912925, Seven wrote:
И как быть теперь?


Да Унгером называй, если еще и озвучку планируешь вставить. Если планируется только текст, то Ангером.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем RadicalRex на 21.07.2014 в 07:11:24

on 1405912925, Seven wrote:
И как быть теперь?   Вроде тут многие предпочитают озвучку 1.02

Делайте под 1.02, а я потом исправлю  ;D , как здесь (http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=ja2v113;action=display;num=1285871370;start=315#315) или здесь здесь (http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=a_all_about;action=display;num=1337511511;start=780#780).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 21.07.2014 в 18:00:33
2Seven: В емэил_мерк_авиабле фразы о возвращении не заложены, я так понял придумывать самому?

Остальные id вообще пустые, фраз там немного.

[offtop]Subject : FW from AIM Server: Message from Dr. Ahmad Koolhan</Subject>
           <Message>Message : TODO![/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.07.2014 в 18:02:49
2Pooh:

Честно говоря - без понятия  ;D
Я думаю, как минимум достаточно перевести то, что есть.
Если есть возможность додумать или откуда-то взять недостающие фразы - почему бы и нет!

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 21.07.2014 в 18:04:13
2Seven: НУ да, файл не основной, сколько играю - никогда им не пользовался.
К слову захотел проверить,его проверить не проверишь,все наёмники доступны,никого нет "на задании". Где то в опциях надо галку выставлять.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.07.2014 в 18:47:30
2Pooh:

Вот на днях на медведях немного обновили файл, добавили некоторые отсутствующие письма
https://yadi.sk/d/xu1MSbPHWz3tu

Чтобы в начале игры некоторые наемники отсутствовали, нужно поменять опцию в Data-User/ja2_options.ini


Quote:
;Mercs can be on assignment?
; 0 = default behaviour, mercs are on assignment at start, mercs go on assignment during campaign
; 1 = all mercs available at the start of the game, during the campaign they will go on assignment
; 2 = all mercs at your disposal. nobody goes on any other assignment than yours
MERCS_CAN_BE_ON_ASSIGNMENT = 0


Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 21.07.2014 в 20:50:19
Russian.EmailMercAvailable.xml - перевёл, проверил вроде работает.

Russian.EmailMercLevelUp.xml - а с этим напутал,сделал его копию,а перевёл EmailMercLevelUp.xml, и запорол, нужен оригинал (EmailMercLevelUp.xml).

После открыл Russian.EmailMercLevelUp.xml - там бред какой-то, то ли кодировка нет УТФ8, в общем он не читабелен, вопрос что там и почему оно в таком виде?
Можно конечно по аналогии по айди вставить текст и сделать норм, если это будет верно.

В общем этот забирай,а мне простой емаил_мерк_ лвл_ап прикрепите. Есть архив на флешке.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.07.2014 в 21:04:24
2Pooh:

На всякий случай, оба файла - английский, и русский для перевода

https://yadi.sk/d/L3lyScPYWzaPy

Проверил, русский открывается норм в UTF-8, все что по-русски - показывает норм.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 21.07.2014 в 21:32:54
У меня такая вот оказия.
UPD. Другим редактором норм.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 22.07.2014 в 23:09:55

Quote:
Заметил штуку такую, решил проверить работает ли горячая клавиша N, типа New Game, так вот при нажатии на неё в главном меню, после загрузки любая из версий крашится


Починили. Добавлю фикс с ближайшим обновлением.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 22.07.2014 в 23:34:39
2Seven: Гут. Мне какой-то редактор нужно скачать, так что б не екзешник файл был,а в архиве.А то наши админы запретили на работе скачку екзе файлов.
Мой открывает абракадабру,а так могу смотреть только Lister'ом.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 22.07.2014 в 23:39:01
2Pooh:

http://notepad-plus-plus.org/download/v6.6.7.html

тут есть в архиве, подойдет?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 23.07.2014 в 00:20:23
2Seven: норм,открылось.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 23.07.2014 в 08:04:59
Я возьму на себя подсказки на экране загрузки (Russian.LoadScreenHints.xml).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 24.07.2014 в 00:55:40
2Valiant:

При переводе желательно не выходить за максимальный размер - 190 символов. Все что больше - может быть отрезано.
Если есть какие-нибудь непонятки по технической части или описанным там фичам - обращайтесь тут или в личке, разберемся  :)

2All:

Есть желающие заняться переводом выкриков (taunts)?
Нужен человек с хорошей фантазией и творческим воображением  ;D

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 24.07.2014 в 03:19:55
2Seven:

Я могу взяться - я так понял нужно просто скачать сборку из твоей подписи и перевести в notepad-е файл, а потом выложить его сюда?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 24.07.2014 в 03:25:43
2CopperminE:

Примерно так :-)
Лучше использовать Notepad++, не забывать про кодировку, и периодически проверять в игре, что все запускается и показывается нормально.
Taunts лежат в Data/TableData/EnemyTaunts - все файлы с russian.*.xml
Одна особенность - есть две версии криков:

   <szText>You fucked with the wrong woman!</szText>
   <szTextCensored>You messed with the wrong woman!</szTextCensored>

Если конкретный текст содержит нецензурные выражения (или что-либо, не приемлемое для широкой публики), то желательно добавлять к нему цензурный вариант с тегом <szTextCensored> текст </szTextCensored>

Тогда во время игры, при включенной настройке TAUNT_CENSORED_MODE = TRUE в Taunts_Settings.INI, чувствительный игрок не увидит жестоких и неприличных выкриков  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 24.07.2014 в 03:28:30
2Seven:

Тогда берусь.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 24.07.2014 в 19:50:43
С заменой,там опечатка была.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 24.07.2014 в 20:57:53
2Seven:
Перевел, за 190 символов не выходил. Как лучше выложить результат?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 24.07.2014 в 21:00:04
Можно прямо здесь выкладывать, форум позволяет файлы прикреплять.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 24.07.2014 в 23:12:01
Ок, понял.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 24.07.2014 в 23:48:48
2Pooh: 2Valiant:
Добавил переведенные файлы в общую сборку и langfiles. Вроде все ок  :)

2All:
Если кто-то что-то еще переводит, просьба написать о взятых файлах и текущем статусе.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 25.07.2014 в 03:17:17
2Seven: Можешь ещё что выделить,на след неделе на работе покопаюсь.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 25.07.2014 в 08:12:14
Я в субботу допереведу Russian.Pockets.xml, благо там немного. Также возьму Russian.Items.xml, но поскольку там надо переводить с 1377 по 1709 пункты, то я буду делать по сотням, то есть на эти выходные бронирую пункты 1377-1477.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 25.07.2014 в 19:38:46
2Valiant:

Тут вроде Jinaya брался за перевод Items.xml, но от него нет вестей с тех пор, так что, видимо, дело заглохло. Написал ему в личку, но пока нет ответа.

2Pooh:
Поскольку Shico, судя по всему, потерял интерес  ;D , то
TableData\Inventory\Russian.MercStartingGear.xml

2All:
Из больших остаются:
Russian.Backgrounds.xml
Russian.CampaignStatsEvents.xml
а также _RussianText.cpp - это файл из исходников, содержит локализацию интерфейса.

В Russian.FacilityTypes.xml есть несколько не переведенных строчек (про тюрьмы).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 26.07.2014 в 03:32:55
В переводе выкриков дошел до Russian.EnemyTaunts_Profile_Specific, там есть некоторые трудности, ибо не всегда ясен контекст и направленность выкрика.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 26.07.2014 в 03:40:44
2CopperminE:

Это выкрики, направленные на конкретного персонажа.
Подробности можно посмотреть в EnemyTaunts_Profile_Specific.xml
тег <target_merc_profile>14</target_merc_profile> указывает на того, кому предназначен конкретный выкрик, можно посмотреть в MercProfiles.xml

Список возможных тегов есть в EnemyTaunts.xml
Описание самой фичи тут
http://www.ja-galaxy-forum.com/ubbthreads.php/topics/330878/1

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Jinaya на 26.07.2014 в 04:16:01
Вот, то что я успел перевести.
http://rghost.ru/57088711

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 26.07.2014 в 07:50:31
2Jinaya:
Вы планируете полностью перевести весь файл? Могу предложить разбить пространство перевода для ускорения работы. Какую-то часть файла переведете вы, какую-то - я или еще кто-нибудь.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Jinaya на 26.07.2014 в 11:48:51

on 1406350231, Valiant wrote:
Вы планируете полностью перевести весь файл? Могу предложить разбить пространство перевода для ускорения работы. Какую-то часть файла переведете вы, какую-то - я или еще кто-нибудь.

У меня сейчас нет свободного времени. Думал заняться позже. Но т.к. есть желающие переводить, может без меня продолжить. Когда появиться время я спрошу здесь, что можно перевести. Желаю удачи в переводе.
Я кстати при переводе пользовался информацие по калибрам патронов и типом пуль из интернета. Пытался выдержать перевод в правильном духе.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 27.07.2014 в 23:41:43
Сообщаю о прогрессе: я закончил переводить Russian.Items.xml где-то на 85-90 процентов. Как добью - выложу.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 28.07.2014 в 00:38:09
Из выкриков осталось 2 файла - зомби, там всё понятно, и Russian.EnemyTaunts_Ripostes, я так понял это комментарии врагов к фразам мерков, но там есть сложности в виду не понятности контекста.

Так же появилась идея. Ведь новые мерки это мерки из JA1, их так же ввели в мод Metavira, может как-то скооперироваться и перевести/озвучить.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 28.07.2014 в 00:43:48
2CopperminE:


Quote:
  <!-- ripostes - will be used in reaction to specified merc's quotes -->
   <riposte_quote>0</riposte_quote>    [/qoute]

[quote]    <uiIndex>21</uiIndex>
   <szText>Just wait, and this trouble will run into YOU!</szText>
   <riposte_quote>20</riposte_quote>
   <aggressive>1</aggressive>
   <target_merc_profile>3</target_merc_profile>


Судя по всему, нужно смотреть на высказывание конкретного наемника <target_merc_profile>3</target_merc_profile> по номеру фразы <riposte_quote>20</riposte_quote>

Ну а высказывания наемников, видимо, есть только в .edt файлах

Перевести - не проблема. Чтобы озвучить - нужен тот, кто нормально зачитает, и то, что нормально запишет :-) И то и другое проблема. Результаты фанатской озвучки можно посмотреть в большинстве модов - все очень печально.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 28.07.2014 в 18:21:44
[offtop][модератор моде он]
Уважаемые джайцы!
Напоминаю, что данная тема предназначена исключительно для обсуждения технических вопросов, связанных с переводом базовой 1.13 версии stable 2014.
Обсуждение модов, количества предметов и прочее является здесь оффтопом.
Убедительная просьба соблюдать правила форума и обсуждать вопросы в соответствующих разделах.
В связи с важностью данного раздела для русского сообщества джа и его узкой технической направленностью, дальнейший оффтоп будет удаляться незамедлительно.
Просьба отнестись с пониманием.
Подходящая тема для обсуждения aimnas+bigmaps:
http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=ja2v113;action=display;num=1344702005;start=200#200
При несогласии с действиями модератора пишите прямо сюда
http://forum.ja2.su/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=eggogs;action=display;num=1146758428;start=200#200
Любые замечания по модерированию форума, сообщения личного характера и оффтоп в данной теме будут удаляться.
[модератор моде офф][/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 28.07.2014 в 23:41:24
В стартовом наборе наёмника "LBE" это как перевести,типа как с доппайком или что?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 28.07.2014 в 23:42:59
LBE - это Load Bearing Equipment, типа разгрузки, кармашки и все такое.
Я бы перевел как "разгрузки" или "экипировка"

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 28.07.2014 в 23:53:06
2Seven: Ну да,но там почти каждому ещё бутыль с водой впихнули,я играю без еды, но я так понимаю это есть\пить надо.
Будет "экипировка".

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.07.2014 в 04:18:33
Некоторые не вполне ясные моменты/слова:
Backgrounds - типа предыдущий опыт наемников, который влияет на их навыки - типа "Иностранный легион" или "учительница английского"
Возможны несколько вариантов перевода:
-Биография, Жизненный опыт
-Подготовка (больше подходит, но не везде будет понятно что имеется в виду, без контекста)
-Опыт
-"Прошлое"
-Бэкграунд (вики говорит что есть такое слово)
-Квалификация

Covert Ops - Шпион, Лазутчик, Разведчик
Radio Operator - радист
Snitch - агент, осведомитель
Prisoner - пленный (но если он уже в тюрьме, то заключенный)
Disguise - маскировка (когда переодевается цивилом или солдатом) - можно подобрать вариант лучше? (грубо говоря, "прикид")
Briefing Room - Брифинг-зал, комната миссий? зал заданий?  :o
Press Council - Пресс-служба
Formation Movement - движением строем, Боевой порядок
Campaign History - Журнал
задание Moving Items - Перемещение (предметов), "Грузчик", Носильщик

Facility - Занятия (в некоторых случаях - Назначения)

Первая версия переведенного интерфейса (_RussianText.cpp) лежит на ядиске в каталоге Russian - JA2_7363ru.exe
Пока не переведены:
-UDB
-Энциклопедия
-Briefing Room

Если есть желающие затестировать - предложения и замечания по переводу принимаются.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 29.07.2014 в 05:58:41
2Seven:
Я бы перевёл backgrounds как "прошлое".

По остальному сейчас гляну в игре.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 29.07.2014 в 06:07:12
2Seven:
Covert ops может как "разведчик"? Это же первая стадия "шпиона".
- "радист" отлично подходит
- "стукач"
- "пленный"
- "маскировка"
- "зал для брифинга", брифинг вполне уже устоявшееся понятие и ничего страшного в нем нет.
- "пресс-служба"
- "движение строем" или "сохранять формацию" (мазилла даже красным не подчеркивает).
- "фасилити" может как занятие перевести. Мерка же назначаем через эту менюшку для разведки там или грузчиком.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 29.07.2014 в 06:13:08
Covert Ops и Snitch в игре по смыслу одно и то же - означает комплект бесшумного оружия.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.07.2014 в 06:16:31
2CopperminE:
Covert Ops  - возможность переодеваться в цивила/гражданского.
Пока варианты - шпион или разведчик. (что в принципе одно и то же, только с разных сторон)
Snitch - доносчик, стукач, осведомитель, тайный агент - наемнику с таким навыком можно давать задание собирать слухи, работать среди заключенных "под прикрытием", следить за командой или заниматься агитацией населения.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 29.07.2014 в 06:22:04
2Seven:
Ну я сильно отстал от нововведений :).
Ну тогда всё очевидно - шпион (ибо разведчик ассоциируется с "морда в краске, в жопе ветка - возвращаемся с разведки")
А снитч - осведомитель, ибо доносят и стучат на своих.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 29.07.2014 в 06:26:47
2CopperminE:

Да не, нормально будет ассоциироваться, стоит только сыграть в игру.


on 1406603791, Seven wrote:
шпион или разведчик. (что в принципе одно и то же, только с разных сторон)  


Да все нормально, после "лесничего" ничего уже не страшно. Две стадии одного перка/

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 29.07.2014 в 07:24:27
Все выкрики кроме Russian.EnemyTaunts_Ripostes - не осилил.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 29.07.2014 в 08:05:27
2Seven:
Facility я в Russian.LoadScreenHints перевел как "заведения": бары там всякие, шахты, ACE, церковь и все такое - это же все заведения разного рода.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.07.2014 в 19:45:36
2Seven:

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.07.2014 в 21:39:55
2Pooh: 2CopperminE:
Файлы добавил, сборку обновил.

2All:
Для перевода остаются:
Russian.Backgrounds.xml
Russian.CampaignStatsEvents.xml
Russian.EnemyTaunts_Ripostes

Есть желающие?

Интерфейс (_RussianText.cpp) по большей части переведен , кроме: UDB, Campaign History, Briefing Room
Если есть желающие - пишите тут.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.07.2014 в 21:55:26
2Seven: +30 и выше, я плавлюсь, ща посмотрим что там, если не сложно поковыряюсь.
UPD. Russian.EnemyTaunts_Ripostes  - забрал, там немного и прикольно.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.07.2014 в 21:57:08
2Pooh:

Backgrounds довольно просто переводить - короткое описание и название.
Правда их много.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.07.2014 в 22:11:06
2Seven: Таунтов ещё меньше  ;D Хотя если кто-то их возьмёт я могу и бэкграунды взять.

Рипостес это вообще что за событие?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.07.2014 в 22:34:55
2Pooh:


Quote:
  <!-- ripostes - will be used in reaction to specified merc's quotes -->
   <riposte_quote>0</riposte_quote>    [/qoute]

[quote]    <uiIndex>21</uiIndex>
   <szText>Just wait, and this trouble will run into YOU!</szText>
   <riposte_quote>20</riposte_quote>
   <aggressive>1</aggressive>
   <target_merc_profile>3</target_merc_profile>


Судя по всему, нужно смотреть на высказывание конкретного наемника <target_merc_profile>3</target_merc_profile> по номеру фразы <riposte_quote>20</riposte_quote>

Ну а высказывания наемников, видимо, есть только в .edt файлах

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.07.2014 в 23:03:17
2Seven: И как что куда? КМК не столь важно,да и по смыслу... там его вложено не много, не думаю, что у меня получится хуже чем в оригинале. В этих *.edt файлах,это по каждому наёмнику которые? Да и не найду я там ничего, абракадабра. Будут просто прикольные фразы.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.07.2014 в 23:37:48
2Seven: Перевёл и обыграл близко к оригиналу всё,что возможно, прочие непереводимые и нечитабельные "напильники" и "надмозги" заменил цитатами из советских к/ф.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.07.2014 в 19:48:54
Перевел Russian.Items.Xml.
Сделано:
  • исправлен вагон и маленькая тележка опечаток;
  • поставлены недостающие и убраны лишние пробелы и запятые;
  • "лазерный прицел" переименован в "лазерный целеуказ.";
  • калибр патронов везде приведен к порядку: было "9мм пистолет" и "патроны 9мм", стало "9-мм пистолет" и "патроны 9 мм";
  • патроны "Cold" переведены как "дозвуковые";
  • "целевые" патроны стали "матчевыми" (надеюсь, никто не против);
  • названия всего оружия и некоторых других вещей, являющихся именами собственными, переделал обратно: было "Глок 17", стало "Glock 17", так как названия такого рода не переводятся.

Недостатки:
  • почти гарантированно добавил своих опечаток, хотя все проверил два раза;
  • не переводил пункты 1584-1590 и 1591-1605, так как они относятся к игровому редактору;
  • большинство названий навесок MOLLE почти гарантированно не поместятся в строки названий вещей в инвентаре сектора - не было возможности проверить все это. Я проверял, как выглядят переведенные вещи, только у Бобби Рэя.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.07.2014 в 19:52:53
Доперевел Russian.Pockets.xml.

P.S. да, кто-нибудь знает, где лежат имена наемников, отображающиеся на стратегической карте? А то со включенными динамически, в зависимости от уровня, отображающимися званиями наемников получается что-то вроде "Лейтенант Майор Спайк Скаллион". Надо бы поправить и проверить всех остальных, так как, чую, там есть и другие товарищи, у которых помимо имени есть какое-то дополнительное слово.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.07.2014 в 20:41:11
Я возьму Russian.CampaignStatsEvents.xml.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 30.07.2014 в 21:34:45
2Valiant:

Звания наемников, в зависимости от уровня
Russian.EnemyRank.xml

Quote:
 <RANK>
     <uiIndex>6</uiIndex>
   <szRank>Лейтенант</szRank>
 </RANK>


Имена, естественно, в
Russian.MercProfiles.xml

Quote:
     <PROFILE>
           <uiIndex>233</uiIndex>
           <zName>Майор Спайк Скаллион</zName>
           <zNickname>Спайк</zNickname>
     </PROFILE>


Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 30.07.2014 в 22:04:47

on 1406739173, Valiant wrote:
"Лейтенант Майор Спайк Скаллион"

Можно пофиксить звания из имени, сделать просто Спайк Скаллион.
Хотя звания от уровня лично мне не нужны.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 30.07.2014 в 22:34:46
2Seven: На свежую голову ещё раз просмотрел, были опечатки, апдейтни.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.07.2014 в 22:47:28
2Seven:
Спасибо за информацию. Только в EnemyRank находятся уровни только врагов. Званий от уровня я так и не нашел.
Нужно ли вообще это править, или и так сойдет?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 30.07.2014 в 22:49:01
2Valiant:
Я думаю, что можно так оставить.
Сама по себе фича не критична и отключается в настройках. Кому надо - поправят себе в xml  по вкусу.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 01.08.2014 в 16:51:43

on 1406659195, Seven wrote:
Интерфейс (_RussianText.cpp) по большей части переведен , кроме: UDB, Campaign History, Briefing Room
Если есть желающие - пишите тут.  

Я возьму раздел "HEADROCK HAM 4: Begin new UDB texts and tooltips" в _RussianText.cpp.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 02.08.2014 в 21:55:43
1. Перевел Russian.CampaignStatsEvents.xml. Есть два взаимосвязанных момента.
  • В игре текст отсюда отображается на странице со сложным форматированием, поэтому необходимо проверять, как выглядит каждое событие, упомянутое в файле, в игре.
  • У меня нет возможности пройти практически всю игру, вплоть до захвата Медуны, поэтому нет и возможности проверить, как выглядит переведенный текст вживую. Если у кого-то есть возможность и желание проверить все это (или же скинуть файл сохранения где-нибудь поближе к концу игры, чтобы я мог проверить) - милости просим.

2. Где можно взять исходники на английском языке?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 02.08.2014 в 22:46:39
2Valiant:

Надеюсь, после завершения перевода проведем бета тестирование, если будут добровольцы :-) По результатам можно будет внести необходимые правки, и уже готовый вариант можно будет отправить для официального включения в svn.

2. Исходники чего? я не вполне понимаю вопрос :-)
Официальный репозиторий исходников мода в svn
https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/branches/ja2_source_official_2014

Ссылки на официальный gamedir, языковые файлы и исходники игры есть также в первом посте этой темы.
Частично переведенный _RussianText.cpp (он отличается от версии в svn) есть на ядиске.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 02.08.2014 в 22:49:33
2Pooh:
Я надеюсь, вы не обидитесь, что я прошелся по вашему исправленному Russian.EnemyTaunts_Ripostes и исправил все оставшиеся опечатки?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем stariy_voyack на 02.08.2014 в 23:59:48
2Seven: А как это будет выглядеть? Можно будет накатить русский на английскую и текст будет русским, или нужна будет русская версия. Мне в принципе по барабану английская или русская, но я вот специально не играю сейчас, чтобы накатить потом новый стабильный в полную силу. Могу и потестировать за одно уж.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 03.08.2014 в 00:05:01
2stariy_voyack:

На период тестирования будет доступна полная русская сборка, без необходимости установки.
В моих сборках есть некоторые изменения в .ini опциях (а также отсутствуют редакторы), но, думаю, можно будет сделать "чистый" вариант, если это принципиально.

После официального релиза все будет так же, как и с версией 4870 - скачивать SCI, ставить поверх чистой оригинальной русской версии.
Можно ли ставить русскую версию на английскую, я, честно говоря, даже не знаю :idontknow:

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 03.08.2014 в 01:06:38

on 1407008799, Seven wrote:
2. Исходники чего? я не вполне понимаю вопрос :-)

Мне нужен английский аналог русского _RussianText.cpp для более точного перевода.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 03.08.2014 в 01:15:59
2Valiant:

Закинул _EnglishText.cpp на ядиск

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 05.08.2014 в 20:00:48
Коварная простуда с непрекращающейся головной болью попыталась помешать мне закончить перевод _RussianText.cpp, но ей это не удалось.
Перевел раздел UDB в указанном файле.
Кроме того, поправлена куча опечаток в переведенных ранее строках.
Проверить в игре не могу, так как не знаю, как и чем это компилировать.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 05.08.2014 в 20:39:38
2Valiant:
Cool! :rotate:

Закинул на ядиск обновленный JA2_7371ru.7z
Компилировать можно в vs2008, еще понадобится TortoiseSVN.
Если нужно, я напишу подробнее что и как.

2All:
Для перевода остаются:
Russian.Backgrounds.xml
_RussianText.cpp: Campaign History, Briefing Room

Также опционально:
перевод субтитров для новых наемников

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 05.08.2014 в 22:59:48
Я возьму Russian.Backgrounds.xml.


on 1407260378, Seven wrote:
Компилировать можно в vs2008, еще понадобится TortoiseSVN.
К сожалению, поставить VS на работе, где я основном и перевожу, нет возможности. Поэтому, видимо, придется отложить до лучших времен.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Nikto, кто кто ? на 06.08.2014 в 01:11:52

__
Планируется ли перевод файлов-настроек ... ?

APBPConstants.ini, CTHConstants.ini, Ja2_Options.INI, Skills_Settings.INI ?!  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 06.08.2014 в 02:50:56

on 1407276712, Nikto, кто кто ? wrote:
Планируется ли перевод файлов-настроек ... ?
Думаю, во вторую или даже в третью очередь.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Nikto, кто кто ? на 06.08.2014 в 03:44:25

on 1407282656, Valiant wrote:
Думаю, во вторую или даже в третью очередь.


ясно .. ну я понемногу набрасываю описалово в своей ветке ...

основных параметров ...
:)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 06.08.2014 в 05:19:29
Что сейчас нужно перевести?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 06.08.2014 в 05:33:32
2CopperminE:

Для перевода остаются:
Остатки _RussianText.cpp: Campaign History, Briefing Room

Также опционально:
перевод субтитров для новых наемников

С файлами xml вроде все, Valiant взялся backgrounds переводить, остальное переведено, если я ничего не пропустил  :)

Можно открывать любой файл *.edt из каталогов MercEdt, NPCData, BinaryData из stable2014_langfiles.7z и переводить то, что на английском.
Для редактирования этого типа файлов есть программа EdtMegaEditor, лежит также на ядиске в папке Russian.
Это различные субтитры, имейлы и прочие тексты, касающиеся, в основном, новых наемников.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем CopperminE на 06.08.2014 в 05:40:58
Я думаю о субтитрах новых наёмников, где они лежат и в каком виде?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 06.08.2014 в 23:08:57
2Seven:
Может, стоит сообщить о прогрессе по переводу на текущий момент на мишкофорум? А то меня что-то не обрадовало сообщение оттуда о том, что, мол, если русского перевода не будет, то и стабильной-2014 на русском тоже не будет.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 06.08.2014 в 23:20:03
2Valiant:
Без нас не начнут  ;D
Напишу им в ветку по переводу, что работа кипит.
Просто хотелось бы сделать законченный и протестированный вариант, и отдать им для заливки в svn, чтобы два раза не вставать.  8)

2CopperminE:
Выше написал в отредактированном сообщении про edt и субтитры.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 07.08.2014 в 08:35:07
2Seven:
Между оригинальным Backgrounds.xml и Russian.Backgrounds.xml существенная разница (помимо языка): в нашем варианте отсутствуют любые данные по бонусам/штрафам за сами бэкграунды. Продолжать переводить наш вариант?
И где находятся описания этих бонусов/штрафов, ведь их тоже надо переводить? Ведь даже в оригинале есть только параметры и комментарии к ним, но без описаний, типа <betterprices_guns>0</betterprices_guns>          <!-- +- % prices when trading guns and ammo, -10 to 10 -->

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 07.08.2014 в 08:47:25
2Valiant:
Так и задумано, локализованные варианты содержат только теги с именами, а вся информация берется из основного файла.
Соответственно, в russian.backgrounds.xml достаточно перевести теги <szName>, <szShortName> и <szDescription>.

Описания бонусов находятся в _RussianText.cpp и уже переведены, это можно увидеть, запустив создание IMP и дойдя до экрана выбора backgrounds.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 08.08.2014 в 19:47:15
2Seven:
Все, я понял. Просто я проверял на вашей предпоследней portable-сборке, в которой описания в _RussianText.cpp еще не были переведены, потому у меня и в игре это не было переведено.

Перевел Russian.Backgrounds.xml.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 08.08.2014 в 19:50:09
Перевел раздел "Энциклопедия" в  _RussianText.cpp. Также перевел оставшиеся непереведенными разделы товаров у БР. Также добил недобитые ранее опечатки.
[offtop]Извиняюсь за нубский вопрос, но есть ли возможность прикреплять более одного файла?[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 09.08.2014 в 06:51:43
2Valiant:
Обновил файлы и сборку.

2All:

Что остается для перевода:
файлы .edt - субтитры для новых наемников и все такое

Дополнительно - перевод опций в INIEditorJA2Options.xml

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 09.08.2014 в 08:27:48
Я возьму AIMBIOS.EDT и Mercbios.edt из BinaryData.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 11.08.2014 в 18:37:04
Перевел Aimbios.edt и mercbios.edt.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 11.08.2014 в 18:38:46
Немного подредактировал Russian.MercProfiles.xml - исправил опечатки, поправил имена и прозвища.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 13.08.2014 в 07:41:33

on 1407292412, Seven wrote:
Можно открывать любой файл *.edt из каталогов MercEdt, NPCData, BinaryData из stable2014_langfiles.7z и переводить то, что на английском.  

Именно в stable2014_langfiles.7z я не нашел больше файлов для перевода, так что решил поискать в готовой сборке.
Я возьму весь каталог snitch в папке MercEdt (180, 187, 188, 222, 223, 225, 227, 240 и 249.edt).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 13.08.2014 в 07:48:33
2Valiant:

Да, в langfiles вроде больше нет не переведенного.
Получается, для перевода остаются только .edt для новых наемников, которые непосредственно в сборке лежат и в langfiles пока не вынесены.
Там они вперемешку, некоторые русские, часть английские.

2All:
Есть желающие переводить реплики новых наемников?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 14.08.2014 в 18:51:37

on 1407905313, Seven wrote:
Есть желающие переводить реплики новых наемников?  
Как говорили в школе, "лес рук".

Перевел папку snitch из MercEdt.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 14.08.2014 в 20:16:37
[offtop]http://pikch.com/m/cache/large/1328/pics_9dzb9.jpg[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 14.08.2014 в 22:43:55
На следующей неделе отправлю медведям патч перевода для добавления в официальный релиз.
Если у кого-то есть замечания или дополнения по переводу - лучше сделать это до 20 числа.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 21.08.2014 в 02:25:31
20е! где релиз-то? :rotate:

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 21.08.2014 в 02:45:13
2Pooh:

У меня интернет сломался, как починится, залью :-)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 26.08.2014 в 22:26:58
Файлы русского перевода добавлены в общий SVN.
Официальный релиз stable2014 ожидается в конце недели.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 26.08.2014 в 23:31:39
2Seven: Боярин,для народа бы попроще,куда тыкать-то?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 26.08.2014 в 23:45:36
2Pooh:

Это просто информационное сообщение для тех, кто участвовал в переводе  :)

Как только появится официальный релиз на медведях, ссылки будут вывешены тут и в теме в шапке. Пока есть только моя сборка.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 27.08.2014 в 00:42:52

on 1409085936, Seven wrote:
Пока есть только моя сборка.

Думаю глобальных изменений мишки не добавят :).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.08.2014 в 04:26:38
Ссылка на официальный стабильный релиз 7435, русская версия
http://kermi.pp.fi/JA_2/v1.13_Releases/Official/Russian/v7435/JA2_113_FullRelease_Russian_7435.exe

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Nikto, кто кто ? на 29.08.2014 в 09:13:35
:o :o

ого !!

куруть !!!

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.08.2014 в 22:34:50
2Seven: Уиии!!! Ставить поверх буки 1.02?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.08.2014 в 22:38:49
2Pooh:

Версия не имеет большого значения, насколько мне известно  :)
Там только SLF используются от оригинала, да еще несколько файлов.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 29.08.2014 в 22:43:46
2Seven: Это хорошо, может размер поменьше станет, а то джа стабле 2014 у меня почти 2 гига. Может буковскую и этот патчик так и выйдет поменьше.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 29.08.2014 в 22:51:42
2Pooh:

Меньше вряд ли получится  :)
Там основная добавка от новых озвучек.
Если их конвертировать wav->ogg, то можно сэкономить изрядно места.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.08.2014 в 01:03:02
А никто не видел списка изменений в версии 7435?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 30.08.2014 в 01:05:06
2Valiant:
Список основных изменений версии 2014 года по сравнению с релизом r4870
[offtop]
Основные изменения:
-------------------
255 слотов для сохранения, автоматическое сохранение (каждый ход или раз в N часов)
При открытом экране стратегического инвентаря, клик на пустом месте для аттачмента позволяет выбрать подходящий доступный предмет из списка.
Новая система перехвата (Improved Interrupt System)
Можно передвигаться (ходьба) с вскинутым оружием.
Размер отряда в тактике увеличен до 8 (800x600) или 10 (1024x768) наемников.
Быстрая доставка от Бобби (опция FAST_BOBBY_RAY_SHIPMENTS)
Использование инвентаря стоит AP
На экране найма можно выбрать один из нескольких стартовых наборов предметов.
Можно увеличить количество предметов, заказываемых у Бобби (опция BOBBY_RAY_MAX_PURCHASE_AMOUNT)
Разрешение экрана от 640x480 до 2560x1600
Автоматическое ускорение хода (опция Auto Fast Forward AI Turns на второй странице)
Перегрев оружия (опция OVERHEATING)
Стрельба с опорой оружия.
Ящики и коробки для патронов.
Подствольные гранатометы и дробовики.
Ctrl+Click позволяет быстро переместить предмет из инвентаря наемника на экран стратегического инвентаря.
Преобразование одного предмета в другой (складывание прикладов, изменение кратности прицелов)
Активация гранат от удара.
Улучшения для NCTH.
Осколочные взрывы.
Отображение увеличенных картинок в инвентаре сектора.
Кнопки сортировки и фильтров в инвентаре сектора.
Удобное преобразование ящика с патронами в магазины нужного размера.
Улучшения AI
Переключение прицелов
Мины можно обьединять проводами в сеть (возможно построение нескольких сетей с заданием иерархии активации)
Тактический ремень для оружия.
Отображение установленных мин на карте.
Настраиваемые эффекты наркотиков.
Перевязка лежа.
Поднимание предметов сидя.
Установленная оптика может блокировать открытый прицел.
Зомби.
Активация бомб в инвентаре.
Создание мин-ловушек из оружия.
Строительство укреплений в секторе.
Наемникам требуется вода и еда (опционально).
Внешнее питание для пулемета (элементов разгрузки или из рук соседнего наемника)
Система экипировки MOLLE.
Отображение примерного расположения оставшихся врагов на обзорном экране в тактике.
Автоматическая стрельба с двух рук.
Неприцельная стрельба (от бедра).
Стрельба из оружия расходует BP (дыхалку).
Эффективность подавления зависит от калибра и громкости.
Возможность отключения автоматического вскидывания оружия противником, который обнаружил наемника.
Дополнительные анимации.
Анимация пинка в драке (вместо удара кулаком).
Прыжок через один тайл.
Ограничение ремонта - некоторые предметы могут отремонтировать только техники/местные ремонтники (опционально)
Загрязнение оружия - приводит к клинам и поломкам (опционально)
Наборы стартовых предметов для M.E.R.C.
Навык "Шпион".
Взрывчатка сильнее действует в помещениях.
Можно испльзовать одежду для изменения цвета наемников.
Возможность задавать на карте случайные предметы.
AI умеет запрыгивать в окна.
Массированные контратаки для всех городов (аналогично Драссену)
Захват солдат в плен, тюрьмы, допросы.
Нелетальное оружие - электрошокер, перцовый спрей.
Использование акваланга - наемник с аквалангом невидим для противника, пока находится в воде.
Наемные убийцы королевы, переодетые ополченцами.
Некоторые действия могут занимать несколько ходов (например, установка фортификаций).
Подсказка о умениях/навыках наемника при наведении на его портрет.
Можно вооружать ополченцев.
Задаваемые имена отрядов.
Использование предметов на других (лечение, наркотики и т.д.)
Параметры и стоимость наемников могут случайно меняться в начале игры.
Игровые подсказки на экране загрузки сектора.
Глухие, близорукие наемники.
Динамический свет - ручные, тактические фонари.
Задание списка доступных профилей для ополченцев и противника.
Энциклопедия в ноутбуке.
Квесты через LUA.
Выпадение всех предметов из гражданских.
Изменение порядка расположения портретов наемников в тактическом отряде.
Новое задание для наемника - автоматическое перемещене предметов из одного городского сектора в другой.
Особенности опыта наемников (Backgrounds).
Карта тренировки ополчения увеличена до 6x6.
Ополчения приходят с некоторой задержкой.
Улучшения для мобильного ополчения.
Движение в тактике в боевом порядке.
Больше возможностей для задания взаимного отношения персонажей - раса, внешность, национальность.
Навык "Радио оператор" - вызов подкреплений, артобстрел, подавление радиосигналов.
Расширенные выкрики противника.
Высадка с вертолета в тактике во враждебные сектора.
Новые диалоги в тактике (установка/разминирование мин, выбор доступных действий в секторе, выбор отображения режима укрытий)
Улучшенное авто-ускорение противника (ускоряется только невидимый противник)
Снайперская пара.
Ремонт/заправка вертолета.
Статистика компании и отчеты о проведенных боях.
Дополнительные визуальные индикаторы для наемников и противников в тактике.
Навык "доносчик".

Вынесенные в XML новые настройки/данные:
----------------------------------------
Машины, почта, скрытые города, страница ветеранов AIM, продавцы, наименования добываемых ресурсов, станции заправки для вертолета,
расположение монстров.
[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.08.2014 в 01:53:02
2Seven:
Спасибо, этот список я чуть ли не наизусть знаю. Я имел в виду отличия между 7393 и 7435 версиями. Ну и отличия в gamedir, ежели таковые будут.
Просто в каждом unstable-релизе был файлик-changelog, а в этом стабильном релизе его не оказалось.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 30.08.2014 в 02:00:36
2Valiant:

SVN исходников
https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/branches/ja2_source_official_2014

SVN gamedir
https://ja2svn.mooo.com/source/ja2_v1.13_data/branches/ja2_data_official_2014

SVN gamedir локализации
https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/branches/ja2_data_language_official_2014

Поставить tortoiseSVN
http://tortoisesvn.net/

Сделать новую папку в проводнике, правой кнопкой в контекстном меню по этой папке выбрать SVN Checkout и вбить ссылку.
Так для каждого репозитория.
Когда скачается - SVN update - обновление до новейшей версии
SVN Show Log - список изменений по ревизиям.

Конкретно по исходникам:
[offtop]Revision: 7444
Author: Flugente
Date: 28 августа 2014 г. 8:12:57
Message:
Fix: bad loop could corrupt variables
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/laptop.cpp

Revision: 7439
Author: Flugente
Date: 28 августа 2014 г. 6:29:06
Message:
Fix: incorrect size of an array led to variable corruption
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/laptop.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/laptop.h

Revision: 7438
Author: Flugente
Date: 28 августа 2014 г. 6:27:49
Message:
Fix: missing buildfile entries for ModularizedTacticalAI when building a Release exe with debugInfo in VS2010
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/ModularizedTacticalAI/ModularizedTacticalAI_VS2010.vcxproj

Revision: 7436
Author: Wanne
Date: 27 августа 2014 г. 18:21:13
Message:
Official Release 2014 Build: 7435
- Changed MP Version to 3.0
- Set Build #7435
- Changed default value for BASE_SIGHT_RANGE to 14 (as suggested by silversurfer)
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/GameSettings.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/GameVersion.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Multiplayer/connect.h
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/ja2_VS2005.vcproj

Revision: 7434
Author: Wanne
Date: 27 августа 2014 г. 13:31:12
Message:
Updated Game Option popup text on tweaked hotkeys (by Buggler)
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ChineseText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_DutchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_EnglishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_FrenchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_GermanText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ItalianText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_PolishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_RussianText.cpp

Revision: 7431
Author: Wanne
Date: 27 августа 2014 г. 2:05:58
Message:
Multiplayer Bugfix: Sector starting edge (N, E, S, W, Center) was wrong initialized
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/Text.h
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ChineseText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_DutchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_EnglishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_FrenchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_GermanText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ItalianText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_PolishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_RussianText.cpp

Revision: 7429
Author: Wanne
Date: 26 августа 2014 г. 17:13:40
Message:
Tweaked hotkeys (by Buggler & Sevenfm)
- 'Alt + R' for reloading merc weapon (new)
- 'X' for alternate hotkey for 'P', Prone
- 'Ctrl+Alt+W' for toggling Wireframes (remapped)
- 'W' for alternate hotkey for 'L', Look
- 'Ctrl+Alt+G' for toggling Artificial Merc Light (remapped)
- 'G' for toggling formation movement (remapped)
- 'Ctrl+Alt+I' for toggling Glow Items (remapped)
- 'Ctrl+T' for forced turn mode (remapped)
- 'Ctrl+Alt+Shift+T' for test capture in cheat mode (remapped)
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Tactical/Turn Based Input.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ChineseText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_DutchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_EnglishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_FrenchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_GermanText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ItalianText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_PolishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_RussianText.cpp

Revision: 7425
Author: Wanne
Date: 26 августа 2014 г. 15:16:04
Message:
Updated _RussianText.cpp (by Sevenfm, Valiant, Coppermine, Pooh, Jinaya)
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_RussianText.cpp

Revision: 7418
Author: Wanne
Date: 26 августа 2014 г. 4:11:23
Message:
- Renamed save game files for all languages to "SavedGames*.sav" and the folder to "SavedGames"
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_FrenchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_GermanText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ItalianText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_PolishText.cpp

Revision: 7417
Author: Wanne
Date: 25 августа 2014 г. 23:56:24
Message:
Updated GameVersion for the Stable Release Build
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/GameVersion.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/ja2_VS2005.vcproj

Revision: 7414
Author: silversurfer
Date: 25 августа 2014 г. 20:59:26
Message:
added missing Encyclopedia entries to VS2008 project
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2008.vcproj

Revision: 7411
Author: Wanne
Date: 25 августа 2014 г. 17:00:50
Message:
Bugfix: Dud grenades (by cocsackie)
- Dud is not set up properly
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/TileEngine/Explosion Control.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/TileEngine/physics.cpp

Revision: 7408
Author: silversurfer
Date: 24 августа 2014 г. 17:58:03
Message:
Bugfix: Explosive damage modifiers for movement were not applied to creature gas and fire leading to insane amounts of damage.
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/TileEngine/Explosion Control.cpp

Revision: 7406
Author: silversurfer
Date: 24 августа 2014 г. 17:23:29
Message:
Bugfix: This should finally fix the deadlock that could happen when someone was running through a letal gas cloud and died in it.
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Tactical/Soldier Control.cpp

Revision: 7401
Author: Wanne
Date: 20 августа 2014 г. 10:39:16
Message:
Fixes (by Buggler)
- Fixed enemies retreating to inaccessible sectors
- Fixed hardcoded interrogation sector values
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Strategic/strategicmap.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Tactical/Overhead.cpp

Revision: 7397
Author: Wanne
Date: 20 августа 2014 г. 10:23:44
Message:
Externalized History Log texts (by Jazz)
- see TableData\History.xml
- added support for language specific history (German.History.xml, French.History.xml, ...)
----
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Init.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2005.vcproj
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2008.vcproj
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2010.vcxproj
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2010.vcxproj.filters
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2013.vcxproj
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/Laptop_VS2013.vcxproj.filters
Added : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/XML_History.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/history.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Laptop/history.h
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Tactical/XML.h
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/ExportStrings.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/Text.h
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ChineseText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_DutchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_EnglishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_FrenchText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_GermanText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_ItalianText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_PolishText.cpp
Modified : /branches/ja2_source_official_2014/Build/Utils/_RussianText.cpp
[/offtop]

Кстати, там были сделаны некоторые изменения в клавиатурных горячих кнопках в тактике (эти изменения присутствуют в стабильном релизе):
- 'Alt + R' for reloading merc weapon (new)
- 'X' for alternate hotkey for 'P', Prone
- 'Ctrl+Alt+W' for toggling Wireframes (remapped)
- 'W' for alternate hotkey for 'L', Look
- 'Ctrl+Alt+G' for toggling Artificial Merc Light (remapped)
- 'G' for toggling formation movement (remapped)
- 'Ctrl+Alt+I' for toggling Glow Items (remapped)
- 'Ctrl+T' for forced turn mode (remapped)
- 'Ctrl+Alt+Shift+T' for test capture in cheat mode (remapped)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Valiant на 30.08.2014 в 05:58:41
2Seven:
Спасибо за информацию.
[offtop]Стоило бы меня побить за вопросы о том, что и где лежит, когда это раньше уже сто раз говорилось.[/offtop]
Такой момент - нашел очередные опечатки в нашей стабильной локализованной версии. Исправлять ли и выкладывать, как раньше, эти файлы? Будут ли они вноситься в сборку?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 30.08.2014 в 06:03:43
2Valiant:

Для официального релиза будут выпускаться багфиксы/апдейты по мере исправления багов, так что вполне есть возможность починить ошибки в переводе.
Выкладывайте исправления, буду постепенно отдавать их медведям для внесения в SVN (желательно, конечно, не по одной опечатке, а пакетом  ;D ).
Кроме того, можно параллельно поддерживать свою сборку с исправлениями, как было во время перевода.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 30.08.2014 в 09:06:02
2Seven:
Исправил опечатки и доперевел _Ja25RussianText.cpp.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Fantom на 30.08.2014 в 09:09:52
:(  ?
Вроде тут писали что переводятся тексты разговоров новых наемников, а скачанной вот вчера версии не только новые наемники (минимум часть из них) говорят и пишут по английски, но и "старая" Лиска говорит по Буковски, а текстом дублирует по английски...
Это в каком файле?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 31.08.2014 в 00:57:59

on 1409378992, Fantom wrote:
 ?
Вроде тут писали что переводятся тексты разговоров новых наемников, а скачанной вот вчера версии не только новые наемники (минимум часть из них) говорят и пишут по английски, но и "старая" Лиска говорит по Буковски, а текстом дублирует по английски...
Это в каком файле?
тоже заметил,хотел тот же вопрос задать.
Ставишь на англ стабле 2014 идёт субтитры русск,а звук англ.
На буковскую 1.02 русскую, после патча почему то говорят на русском, но субтитры английские.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 31.08.2014 в 01:00:06
2Pooh:
Значит медведи с патчем намутили, надо разбираться.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Pooh на 31.08.2014 в 01:01:04
2Seven: беда короче, если есть что то изменится кинь ссылочку.Спс.
Ну и да,проверяется очень просто на той же Fox (Лиске).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 01.09.2014 в 05:04:59
В какой-то момент в разработке были добавлены в каталог Data-1.13/MercEdt
файлы
004.edt, 013.edt, 014.edt, 015.edt, 020.edt, 031.edt, 037.edt, 040.edt, 167.edt
Это английский текст для наемников, в том числе для Лиски (014).
Вероятно, там что-то было изменено, но что - неизвестно. В файлы для перевода они не были включены, поэтому на них никто не обратил внимание, теперь они просто берутся вместо файлов из Data/mercedt, которые переведены.

Также там есть и полно других файлов, часть которых - разговоры других наемников, остальные х.з. для чего.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Fantom на 01.09.2014 в 07:08:25
Со "старыми" наемниками ясно. А субтитры "новых" переводили? Если да можно же их просто выложить и вставит в установленную игру?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 - Нужны перевод
Прислано пользователем Seven на 01.09.2014 в 07:10:23
2Fantom:

Субтитры новых никто не переводил.
Все, что переведено, лежит в папке Data/MercEdt, еще со времен 4870.
Все, что переведено нового, в новом релизе есть, проблемы не из-за этого.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 01.09.2014 в 10:46:20
2Seven: http://www.toys-house.ru/forum/images/smilies/mega_shok_s.gif А нельзя просто зиповский архив от тебя без всяких мишек с экзешниками?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 01.09.2014 в 22:38:22
Такой вопрос:
Для того, чтобы сделать патч для перевода, нужно разобраться с двумя файлами, которые не переведены (или изменены по сравнению с прошлым релизом 4870):
149.edt - наниМайк
169.edt - PGmale4 - добавленный русский голос, вероятно

Кто знает, где их взять в готовом виде и на русском? Чтобы не переводить вручную.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 01.09.2014 в 23:56:24
2Seven: Мая рюзгий знай плёх, живи далеко.
А что в этих файлах?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 01.09.2014 в 23:58:39
2Pooh:
Текст разговоров Майка после наниматия
Новый 4й русский голос, добавленный в новой версии

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 02.09.2014 в 00:10:32
2Seven: Так и предполагал, просто забить на них,это не критично.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем RadicalRex на 02.09.2014 в 01:53:01

on 1409600302, Seven wrote:
169.edt - PGmale4 - добавленный русский голос, вероятно    Кто знает, где их взять в готовом виде и на русском?

Из Цены свободы. Только перегнать в Unicode.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 02.09.2014 в 02:32:32
2RadicalRex:
Если не затруднит, прикрепите файлик?
А я перекину уже в кодировку и отправлю по назначению

Я правильно понимаю, что наниМайка никогда на русский не переводили?
Вроде он был уже в каких-то модах раньше.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем RadicalRex на 02.09.2014 в 03:10:43
Я сам в Unicode уже перевёл.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 02.09.2014 в 04:48:19
Файлы переведенные отправил, будем ждать патча  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 02.09.2014 в 23:01:56
Немного корректорской и переводческой работы:
  • _RussianText.cpp - перевел с десяток строк, исправил опечатки;
  • Russian.FacilityTypes.xml - исправил опечатки;
  • Russian.History.xml - перевел две строки;
  • Russian.LoadScreenHints.xml - исправил опечатки, сократил в нескольких местах текст, чтобы умещался в лимит в 190 символов.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 03.09.2014 в 00:29:58
2Valiant:
Я надеюсь _RussianText.cpp брался из актуального SVN?
Там были изменения, небольшие, в несколько строчек, но были  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 03.09.2014 в 07:25:45

on 1409693398, Seven wrote:
Я надеюсь _RussianText.cpp брался из актуального SVN?  

Да, из актуального, по крайней мере на момент 31 августа - 1 сентября.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 04.09.2014 в 22:55:45
Я возьму INIEditorJA2Options.xml.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 05.09.2014 в 01:44:18
Перевел пару элементов, появившихся в INI Editor версии 2.8, немного подредактировал.
Работа над INIEditorJA2Options.xml в процессе.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 07.09.2014 в 01:04:41
Пока нет официального обновления русской версии, на ядиске в каталоге SCI лежит неофициальное  ;D
SCI_stable_7435ru.7z
Включает все файлы из svn, русификацию, все редакторы и т.д. плюс новый exe
Никаких изменений в файлах и настройках, все по умолчанию.
Ставить на чистый русский джа2, как обычно.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 07.09.2014 в 07:02:18
2Seven: качаю, спс.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 09.09.2014 в 00:52:12
То что Сова постоянно кричит "бл#дь" и "дерьмо" пропитым голосм это нормально?  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем RadicalRex на 09.09.2014 в 06:05:23
Насчёт первого слова не помню.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 09.09.2014 в 06:12:03
2RadicalRex: поставил чистую буку 1.02, она и там орёт "блядь" после каждого кила, видимо я не играл ей из за дороговизны, фуу, сапожница :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем stariy_voyack на 09.09.2014 в 07:41:04
2Pooh:

"Блеск" вообще-то.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Pooh на 09.09.2014 в 09:17:31
2stariy_voyack:  Прислушался ;D точно.
Но так говорит, как будто её тошнит.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Sarge на 09.09.2014 в 21:08:42
Не пойму, что значит подсказка: "В зависимости от настроек полная починка оружия также будет или не будет чистить его".

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 09.09.2014 в 22:16:26
2Sarge:
Это вот про это - включение автоматической чистки оружия при его починке до максимума.

; repairing a gun to its currently possible maximum value also cleans the gun (always so on repair shopkeepers)
FULL_REPAIR_CLEANS_GUN = FALSE

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 15.09.2014 в 00:15:08
Наконец-то закончил. Перевел INIEditorJA2Options.xml.
Перевел все разделы. Там, где исходного английского описания не было, я брал его из Ja2_Options.INI и переводил.
Исправил несколько фактических ошибок предыдущего перевода, а также опечатки (на русском и в некоторых местах на английском ::). Не знаю только, будут ли внесены англ. исправления).
Почти наверняка добавил своих опечаток, но объем работы слишком велик, и я уже не успеваю проверить.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 15.09.2014 в 06:22:29
2Valiant:
Добавлено в SVN.

Вообще, если будут добавления/правки в переводе, можно выкладывать прямо медведям в теме
link (http://www.ja-galaxy-forum.com/ubbthreads.php/topics/335348/Re:_Game_translators_needed_fo#Post335348)

RoWa21 заберет оттуда и добавит  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 15.09.2014 в 07:20:29
2Seven:
вас понял!

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем SuLaR на 16.09.2014 в 09:18:09
как я понимаю, переведено еще не все?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 16.09.2014 в 09:20:22
2SuLaR:
В стабильном релизе 7435ru переведено все, за исключением реплик и озвучки некоторых новых наемников.
Если найдете не переведенный текст, пишите тут, может кто-нибудь возьмется доперевести  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 07.10.2014 в 17:21:22
2Seven:  
on 1410848422, Seven wrote:
В стабильном релизе 7435ru переведено все, за исключением реплик и озвучки некоторых новых наемников.
Если найдете не переведенный текст, пишите тут, может кто-нибудь возьмется доперевести  


Спек по-английски пишет + Лиска. Это кого заметил. Попробовал вписать с диска файлы от акелловского WF - каразяблами диалог идет.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 07.10.2014 в 22:07:06
2Venator:
Глюк с английскими субтитрами для ванильных наемников исправлен в актуальном SVN, со временем будет выпущен bugfix для оф. релиза.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 08.10.2014 в 09:52:06
2Seven:  
on 1412708826, Seven wrote:
Глюк с английскими субтитрами для ванильных наемников исправлен в актуальном SVN, со временем будет выпущен bugfix для оф. релиза.

Отсюда брать?
https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/trunk/GameData/Russian_Version/

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 08.10.2014 в 22:40:20
2Venator:
Готовый SCI из актуального svn лежит на ядиске в папке SCI.

Собирать игру из svn нужно в следующей последовательности:
1. чистый русский джа2
2. svn gamedir (основные файлы мода)
3. svn langfiles (русская локализация)
4. добавить exe по вкусу
5. PROFIT!

все ссылки есть в теме "установка и обновления"

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 11.10.2014 в 22:25:01
Объявление

Может, быть, есть желающие взяться за перевод Wildfire 6.07 на русский?
Там относительно немного - города, названия секторов и подобное.
Спрос на русскую версию мода определенно существует, и, если перевод будет сделан, можно будет добавить его в официальный svn.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем SuLaR на 11.10.2014 в 23:59:57
2Seven: сделай еще объявление насчет перевода Aimnas+Bigmaps, может кто согласиться сделать более менее стабильный, и полностью русский 1.13 7435 Aimnas+Bigmaps..

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 01:44:18
1)Подправил в Блокноте в кодировке UTF-8 russian.cities.xml (все города)
2)Добавил в архив
= фейл!
3)Вернул архив с модом
4)Подправил в Блокноте в кодировке UTF-8 только Омерту
= все равно фейл

File          : .\init.cpp
Line         : 743
Function  : LoadExternalGameplayData
    TableData\map\Russian.Cities.xml

File          : .\init.cpp
Line         : 1477
Function  : InitializeJA2
    Loading external data failed


Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 12.10.2014 в 03:42:26
Portable_7435ru+Wildfire607.7z - русский 7435 + установленный (по умолчанию в ja2.ini) Wildfire 6.07 из оф. svn.

В Data-WildFire6.07/TableData/Map файлы для перевода:
Russian.FacilityTypes.xml
Russian.SectorNames.xml

Для примера и сравнения можно использовать аналогичные файлы из Data-1.13/TableData/Map

Переводить обязательно в utf-8. Желательно в процессе периодически тестировать запуском игры.

Если кто возьмется - пишите здесь, какой файл будете переводить, чтобы избежать двойной работы.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 04:05:15
2Seven:
Щас сектора автозаменой попробую

Вообщем, встречаются сектора, обозначенные как Farmland и есть сектора, обозначенные как Farm.
Как лучше переводить?
Farmland = Поля, Огороды, Пашня
Farm = Ферма, Фазенда, Деревня, Вилла.
Forrest = Роща
Woods = Лес

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем SuLaR на 12.10.2014 в 05:51:11
2Venator: по стандарту, как в оригинале, - "Ферма/Фермы", "Поля".

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 06:22:26
2Seven:

Посмотри аттач, пойдет?
Meduna West и Meduna East тут не определена
Оставлял как есть. По правилам русского языка следует писать Шахта Альмы или Аэропорт Драссена. Оставил как есть Альма Шахта и Драссен Аэропорт
Farmland = Плантация
Farm = Ферма
Water = Вода, хотя правильнее было бы - водоем, ИМХО
Unknown и Impassable = Терра-Инкогнито
San Mona = Сан-Мона ( по правилам, через дефис)
Palmas = Пальмас, через мягкий знак.
Ну вроде и все.

[attach]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 12.10.2014 в 20:19:57
2Venator:

on 1413084146, Venator wrote:
Unknown и Impassable = Терра-Инкогнито  

Тут ерунда получается - Unknown - это неизвестный сектор - показывается, когда он еще не открыт
Impassable - это непроходимые сектора, типа высоких гор или морских секторов.

Кроме того, "терра-инкогнито" слишком длинно получается и не влазит в окно на страт. экране.
Предлагаю заменить на традиционные "неизвестно" и "непроходимо", как в стандартном 1.13

В остальном выглядит норм.


on 1413084146, Venator wrote:
Meduna West и Meduna East тут не определена  

Не совсем понятно, что имеется в виду?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 20:45:55
2Seven:  
on 1413134397, Seven wrote:
Не совсем понятно, что имеется в виду?

Это! Красные стрелочки в аттаче.  Сектора подкорректирую сейчас и отправлю.
[attach]

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 12.10.2014 в 20:49:42
2Venator:

Медуну разделили на три части, вероятно, изза отсутствия поддержки больших городов в движке.
В russian.cities.xml  я перевел это как Медуна Зап, Медуна Вост и Медуна Юг, поскольку они показываются на карте
В russian.sectornames.xml разницы как называть нет, все сектора называются просто "Медуна"

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 21:18:31
2Seven:

Медуна ЗАО, Медуна ВАО, Медуна ЮАО  ;)
Медуна Транзит, Медуна Предместья, Медуна (шутка)

Цепляю подкорректированные сектора.
[attach]

Вот еще что хотел спросить.
В сборке
Голд+ Оф релиз + WF 6.07 у вражин были имена
А в сборке с Ядиска их нет.
Где подправить надо?
EnemyNames типовые в обоих сборках.

П.С. Facility переводить не буду. Не владею в полной мере.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 12.10.2014 в 21:28:04
2Venator:

Вроде норм все.
Остается Russian.FacilityTypes.xml - там многое можно скопировать из стандартного Data-1.13, но есть и новые facility и assignments.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 12.10.2014 в 22:27:32
2Venator:

Имена включаются в ja2_options.ini
INDIVIDUAL_ENEMY_NAMES = TRUE
Я эту фичу отключаю, так как она выглядит сомнительной с точки зрения реализма, и, кроме того, конфликтует с некоторыми другими фичами (занимает место).

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 12.10.2014 в 22:36:01
2Seven:
Стоит TRUE, но враги обозначены как Enemy Soldier.

по Тюремному комплексу.
Знатоки, переведите
en
Quote:
Assign guards to operate this prison. Maintaining the semblence of law (or at least, punishment) will encourage Arulcans to stay on you good side. The locals won't like it though, and your guards might not enjoy it either. It is dangerous work.

ру. Гугля
Quote:
Назначьте охранников для работы этой тюрьмы. Поддержание semblence закона (или, по крайней мере, наказание) правопорядка будет поощрять Arulcans остаться на вас хорошая сторона. Местные жители не понравится, хотя, и Ваши охранники не могли бы наслаждаться его либо. Это опасная работа.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 13.10.2014 в 02:25:10
2Venator:
Гугль тут вряд ли поможет :-)

(не дословно, но с сохранением общего смысла и настроения)

Назначьте охранников в эту тюрьму. Поддержание видимости законности (или, хотя бы, исполнение наказаний) поможет жителям Арулько остаться на правильной (то есть, вашей) стороне. Хотя местным это вряд ли понравится, да и вашим охранникам тоже не доставит удовольствия. Это опасная работа.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 13.10.2014 в 23:26:26
2Venator:
Вы беретесь полностью за Russian.FacilityTypes.xml? Если нет, тогда я возьмусь.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 13.10.2014 в 23:36:10
2Valiant:

Было бы круто, так как:

on 1413137911, Venator wrote:
П.С. Facility переводить не буду. Не владею в полной мере.


Думаю, что там можно довольно много описаний скопировать просто из стандартного Data-1.13.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 13.10.2014 в 23:41:25
2Valiant:  
on 1413231986, Valiant wrote:
Вы беретесь полностью за Russian.FacilityTypes.xml? Если нет, тогда я возьмусь.


Да, будет не плохо. Впрочем у меня выполнено до 350-ой строки, могу сбросить, если нет желания переводить сначала.
Где подстановкой, где обработка гугл перевода в удобочитаемый смысловой текст.

Там, главное, не забывать прописывать в некоторых описаниях, что на объекте можно получить травму или увечие. Например, работая на ферме Омерты в В9 можно получить травму, а гуляя в в забегаловке в С9 в ночное время могут сломать голову.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 14.10.2014 в 01:03:27
2Venator:
Сбрасывайте вашу работу, я доделаю до конца.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 14.10.2014 в 02:16:08
2Valiant: [attach]
На аэропорту остановился.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 16.10.2014 в 19:57:20
Доперевел Russian.FacilityTypes.xml для WF.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 17.10.2014 в 02:41:15
Обновил Portable_7435ru+Wildfire607.7z
Вроде все работает. Если не будет исправлений по поводу опечаток и проч., отправлю медведям, чтобы в оф. svn обновили

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 18.10.2014 в 07:09:17
Есть ли еще что-нибудь, требующее перевода? Может, в том же WF или в AIMNAS. Мне нужно пальцем ткнуть, а я бы перевел :) .

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 18.10.2014 в 08:00:36
2Valiant:

WF вроде весь переведен.

По остальным - из сборки 7435ru можно брать любой мод для перевода - там для всех сделаны необходимые russian.*.xml файл.
Как вариант - можно перевести Arulco Revisited - там немного, в принципе:
Russian.CivGroupNames.xml
Russian.SectorNames.xml
Russian.ShippingDestinations.xml

Стоит ли переводить aimnas? На мой взгляд, не стоит - там очень большой объем, сам мод по сути пока даже не бета, а DEMO, кроме того, через пару месяцев выйдет очередное большое обновление, которое фактически обнулит всю работу по переводу, так как при этом обычно меняются индексы предметов и прочее.
Моды типа AFS/UC/DL пока в бета стадии, выйдет стабильная 5.0 версия - можно будет о них задуматься.

Неплохой предметный мод SDO - есть стабильная версия. Если есть к этому моду интерес у общественности, можно подумать о переводе, но там приличный объем, так как изменена предметная линейка.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 19.10.2014 в 00:14:42
2Seven:
Хорошо, тогда для начала возьмусь за AR.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 19.10.2014 в 02:09:18
2Valiant, 2All:

В папку translation на ядиске закинул ArulcoRevisited_xml.7z - это все xml файлы из ArulcoRevisited, которые нужно переводить:
Russian.CivGroupNames.xml
Russian.SectorNames.xml
Russian.ShippingDestinations.xml

Также, как обычно, доступна готовая сборка Portable_7435ru+ArulcoRevisited14.7z для переводчиков - для удобства тестирования в процессе.

Если кто возьмется переводить отдельные файлы - пишите тут, чтобы не делать двойную работу.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 20.10.2014 в 00:40:49
2All:

Перевод Wildfire 6.07 добавлен в оф. svn мода  :rotate:

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 20.10.2014 в 20:24:18
Перевел Russian.CivGroupNames.xml, Russian.SectorNames.xml, Russian.ShippingDestinations.xml для AR. Также сделал малюсенькое изменение в Russian.Cities.xml: город Ескондите переделал в Эскондите - думаю, так все-таки правильнее.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 20.10.2014 в 23:56:47
2Valiant:
Cool! :rotate:
Добавил перевод в Portable_7435ru+ArulcoRevisited14.7z и 7435ru+Mods.7z

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 21.10.2014 в 09:29:39
2Seven:  
on 1413754849, Seven wrote:
Перевод Wildfire 6.07 добавлен в оф. svn мода  

Там некоторые мерки с английскими титрами?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 21.10.2014 в 09:51:44
2Venator:
Там нет новых мерков, все так же, как и в базовом 1.13, только скрипты поменяны.
Соответственно, все наемники, переведенные в базовом 1.13, переведены и в wildfire.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Venator на 22.10.2014 в 05:33:01
2Seven:
У спека там английские титры, у Лиски, еще у кого-то. Замена на акелловские проблему не решает, поскольку вместо английского текста идет ААААААААААААААА

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 22.10.2014 в 05:37:52
2Venator:


on 1413874304, Seven wrote:
Соответственно, все наемники, переведенные в базовом 1.13, переведены и в wildfire.


Как здесь уже упоминалось, в официальный релиз русской версии закрался баг - английские субтитры для некоторых наемников.
При установке любого мода поверх официального релиза этот баг никуда не исчезает.

Решение:
1. Использовать неофициальный SCI для оф. релиза, содержащий все исправления, и устанавливать мод поверх него.
2.  Использовать готовую сборку Portable_7435ru+Wildfire607.7z, в которой Лиска говорит на чистом русском языке.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Likvidator на 23.10.2014 в 21:24:31
21 наемник во основном все которые не были в оригинале говорят на английском и субтитры к ним тоже на английском. так и должно быть?
уставливал [7435ru+Mods.7z], Portable_7435ru+Wildfire607.7z, JA2 1.13 r7435 [ru] portable (rar, 1050 mb) и к нему апдейт.
Везде одно и тоже

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 23.10.2014 в 22:13:50
2Likvidator:

Да, все новые наемники говорят и показывают на английском.
Проблема в том, что английскойрусской озвучки к ним нет и в принципе никогда не существовало.
Сабы, в принципе, можно перевести, если кто-нибудь займется.

Все оригинальные наемники говорят и пишут на русском.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Likvidator на 23.10.2014 в 23:42:29
да если бы перевели хотя бы сабы было бы не плохо, а то для меня эти новые наемники просто никчемные куклы без характера.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 24.10.2014 в 19:40:19

on 1414091630, Seven wrote:
Сабы, в принципе, можно перевести, если кто-нибудь займется.  

Если не трудно подсказать, какие конкретно файлы?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 24.10.2014 в 21:49:22
2Valiant:

На ядиске в папке Translation лежит mercs.7z - это все наемники из версии 7435, для которых нет русских сабов.
Содержит:
NPCData - 159.EDT, сабы для Speck
MercEdt - сабы для всех наемников без перевода
EdtMegaEditor - редактор для сабов. Открывать, как обычно, в Unicode, если при открытии не может определить тип файла - указать соответствующий (MercEdt или NPCData).

Посмотреть, кому соответствует конкретный индекс, можно в MercProfiles.xml

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 27.10.2014 в 01:37:44

on 1414176562, Seven wrote:
NPCData - 159.EDT, сабы для Speck  

А в чем проблема со Спеком? Он вроде бы переведен уже давно?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 27.10.2014 в 03:50:03
2Valiant:

Вероятно, связано с тем, что Спек теперь нанимается.
Честно говоря, подробно не смотрел, можно сравнить с оригинальным текстом на тему изменений.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Likvidator на 27.10.2014 в 04:54:05
Подскажите какой файл отвечает за имена и клички наемников?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 27.10.2014 в 05:07:25
2Likvidator:

Data-1.13/Tabledata/mercprofiles.xml
За русскую локализацию отвечает файл russian.mercprofiles.xml там же.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Likvidator на 27.10.2014 в 05:46:33
спасибо.
а в оригинале?

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 27.10.2014 в 05:52:21
2Likvidator:

В оригинале в prof.dat все зашито, но в 1.13 он не используется, начиная с версии 4870.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем RadicalRex на 27.10.2014 в 10:03:07

on 1414371003, Seven wrote:
Вероятно, связано с тем, что Спек теперь нанимается.  

А кто же тогда агентством MERC будет руководить? :o

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 27.10.2014 в 10:09:22
2RadicalRex:

Не знаю, никогда его не нанимал :idontknow:

Quote:
;------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
; Recruitable Speck - If set to TRUE, Speck can be hired from MERC website. Hired, he'll no longer appear at Speck Com, but will
; comment on current situation from battlefield if able to (alive and well).
;------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

RECRUITABLE_SPECK = TRUE

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 28.10.2014 в 19:34:36
2Seven:
Перевел 6 сабов наемников, с 178 по 183. Вопросы: стоит ли выкладывать сюда, или лучше на мишкофорум?
И стоит ли выкладывать по частям? Просто я боюсь, что у меня может не быть возможности перевести все остальные сабы.

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Seven на 28.10.2014 в 22:19:01
2Valiant:
Как удобнее. Можно тут выложить, я потом отправлю медведям.
6 лучше чем совсем ничего  :)

Заголовок: Re: Перевод стабильной версии 2014 года
Прислано пользователем Valiant на 28.10.2014 в 23:06:34
ВотЪ.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 01.11.2014 в 21:30:19
Перевел:
* сабы новых наемников (184-190, а также 195);
* сабы новых IMP-персонажей (192-194), которые полностью повторяют реплики первых трех мужских персонажей IMP (51-53), поэтому я просто скопипастил со старых на новые;
* сабы Спека как наемника (191) и как главы MERC (159). В 159 я тоже скопипастил из уже существующей русской озвучки. В 191 также перевел копипастом реплики из старой озвучки (не знаю, зачем они там) плюс сам перевел 4 строки нового текста.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 02.11.2014 в 03:45:44
2Valiant:

Отправил все переведенные сабы Роману (wanne) на медведях.

UPD: добавлено в SVN

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Nikto, кто кто ? на 02.11.2014 в 06:25:54
AIMnas+big maps не планируется перевести хоть частично .. ?

сделать портабл какой-то ... полу-русский хоть .. с звуками голоса .. текст ..

описание оружия понятно что много ...

+ус на последнем EXE где крыши рушатся ...  :)

и если можно запихайте редактор карт ... - хочу делать улучшения для бигМапов ..

с добавлением мешков на крыши и пр.  :)


::)


________

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 03.11.2014 в 00:51:21
В соседней ветке прочитал, что в 183 и в 185 недоперевод. Мой косяк.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 05.11.2014 в 19:42:57
Перевел еще десяток сабов.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 08.11.2014 в 23:09:24
Перевел еще 7 сабов. Осталось перевести ровно 20.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 11.11.2014 в 20:15:41
Перевел еще 8 сабов.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Valiant на 14.11.2014 в 19:56:40
Перевел еще 12 сабов, таким образом полностью завершив перевод всех сабов.
Фух. Это было утомительно.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 14.11.2014 в 21:05:07
2Valiant:

Круто! :super:

Отправил все переведенные сабы Роману для добавления в svn.

UPD: добавлено

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Pooh на 14.11.2014 в 21:44:56
Получается можно ставить полностью английскую озвучку и играть ,ура.

2Seven: Есть ли озвучка отдельными ссылочками,что б не качать англ версию всю?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 14.11.2014 в 21:48:12
2Pooh:

C английской озвучкой всегда можно было играть :-)
Отдельной озвучки нет, можно взять в любом англ. SCI или из svn

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Nikto, кто кто ? на 21.11.2014 в 11:09:35
Планируется ли перевод INI настроек, что бы можно было чётко понять
что наворотили разарабы с 2008г. по текущий последний билд ?

::)

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 21.11.2014 в 15:08:39
2Nikto, кто кто ?:

Настройки INI давно переведены, смотреть в INIeditor'е.
"что наворотили разарабы" можно посмотреть в логе SVN.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Blang на 10.12.2014 в 09:08:28
Обнаружил такой баг: при наведении курсора на портрет персонажа на стратегическом экране должны отображаться его навыки. Но если есть навык "механик-электронщик", у меня отображается так http://rghost.ru/59516425/image.png

Возможно, это связанно с длиной названия навыка. Если так, то можно было бы поменять на что-нибудь по-короче, ну или может разрабы поправят отображение для такого варианта  :)

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 11.12.2014 в 00:14:12
2Blang:

Уменьшил длину текста, теперь нормально отображается.
Исправленный билд на ядиске в папке Build
JA2_7678ru.exe

Также там добавилась новая опция
HIDE_EXPLORED_ROOM_ROOF_STRUCTURES = TRUE
Нужно прописать ее в ja2_options.ini в раздел [Graphics Settings]

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Blang на 14.12.2014 в 23:17:35
2Seven:

О, спасибо огромное. Да, теперь все красиво. :D

А эта новая опция, я так понял, скрывает крыши в комнатах, если там никого из персонажей нет, так?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 14.12.2014 в 23:51:59
2Blang:


Quote:
If set to TRUE, roof structures (e.g. sandbags) above explored rooms will be hidden at ground level view


Речь о том, что на крышах могут быть разные объекты - мешки с песком, вентиляция и прочие кондиционеры. Опция позволяет скрывать их при необходимости.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Suhar на 07.01.2015 в 16:42:35
Выложите пожалуйста отдельно озвучку новых мерков :applause:

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 07.01.2015 в 16:49:22
2Suhar:

Для новых мерков нет русской озвучки.
Русскую озвучку для тех, что переведены, можно отдельно взять на ядиске в Mods\Speech\RussianSpeech.7z

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем iншы на 16.07.2015 в 17:39:56
Отныне ни один переведенный текст без моей проверки не попадёт на SVN. Поиздевались над игрой и хватит.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 16.07.2015 в 17:58:45
2iншы:
[offtop]
Не нужно здесь самовыражаться, для этого есть другие ветки.
Если сильно чешется - переведи стабильный релиз по своему, а мы посмотрим и покритикуем.
В любом случае, стоит проявить уважение к труду людей, даже если он не подходит под твои личные стандарты.[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем KombaT на 16.07.2015 в 21:40:12
пОлно Вам, парни, одно дело делаем,
плохой пример остальным - мОдерам еще ссоры разводить!
iншы древнейший из переводчиков 1.13, пусть будет как скажет,
тем более, что необязательно все рубить с нуля, исправит, все что не нравится и под своей рецензией на тарелку

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем Seven на 17.07.2015 в 06:13:30
2KombaT:
[offtop]Этот прекрасный переводчик отсутствовал, когда он был нужен, его ждали пол года, потом сделали сами как смогли, теперь он через год заявляется с претензиями и с понтом что ему что-то вдруг не нравится.
Я за конструктивный подход - можешь сделать лучше - молча возьми и сделай, вместо того, чтобы распинаться в трех ветках и критиковать чужой труд.[/offtop]

Заголовок: Re: Перевод версии 7435 - нужны переводчики!
Прислано пользователем KombaT на 17.07.2015 в 21:32:17
Думается, беды тут не вижу.
Иншы конечно как никто вправе наложить своё клеймо, но проще пока рус версию оставить в доступе как есть,
люди все равно старались не зря, сделали как смогли и в таком виде уже ни один десяток игроков скачало и юзает, в том числе (а точнее в большинстве) и не зарегистрированных на форуме (всегда так было),
Ну а когда подготовит свою рецензию, так и заменить всегда не сложно

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 18.07.2015 в 01:15:40
Russian.Items.xml

Чем я руководствовался делая русский перевод предметов?.. Из-за опыта работы с Союзом переводчиков России, руководствовался по привычке их рекоммендациями. И вот что касалось нашего проекта:

1. Точный перевод оригинальных текстов и информационный, т.е. полезный, для новых вещей. Вторая часть моя инициатива, не по ГОСТу :)
2. Единицы измерения - метрические (принятые в стране для которой предназначен перевод)
3. Все имена личные (названия фирм, модели изделий, имена) не переводятся, пишутся по общепринятой транслитерации только на русском языке (никаких латинских, английских, а тем более, иероглифических шрифтов). Если нет общепринятой русской транслитерации - пиши согласно правил рекоммендаций, не искажая оригинального произношения.
4. Учитывай специфику применения текста, если это перевод для игры, длинна слов, предложений может оказаться критичной.

Из изменений в последней версии перевод:
1. Все названия оружия заменены на оригинальные латиницей.
2. Добавлены пробелы, тире, исправлено несколько опечаток (за это реально спасибо), добавлено незначительное количество лишних запятых в текстах, и... исправлено правильное написание направляющих типа Пикатинни на неправильное Пикаттини. При чём, автор последнего явно не знает что такое автозамена, потому как исправлено не всё :)
3. Увеличили длинну наименований предметов и расширенное название, заменили сокращения (вроде гг - годов, з. - завод) на полные слова, местами добавили меру длинны мм после калибра, объединили разорванные слова переносом.

Прежде чем ломать что-то, я бы задумался: " А не делаю ли я хурму?" Но, авторы правок подумали что iншы любитель сокращений, странных разрывов слов переносами и испытывает невероятную ненависть к пробелам после калибра. Ну и незабудем адскую тягу писать всё русскими буквами (названия оружия).

Итак, объяснюсь, кто не понял откуда растут ноги у рекоммендаций союза переводчиков:

   1. Русскими буквами написаны модели винтовок чтобы не возникало непоняток между англо-понимающими и не изучавшими английский.
Разберём на примере:
-у изучающего англ.
Owen читается как "Оуэн", мой брат читает как "Овен".
Colt читаем "Кольт", мой брат читает "Солт"
Type-85 читаем "Тайп-85", брат читает "ТУРЕ-85" (читать как русский шрифт)
А недавно я по телефону объяснял как запустить "Скайп", ярлык которого у меня находился на рабочем столе. У меня на рабочем столе всего-то 5 ярлыков... Но Skype мы искали минут 15, а в завершении, меня упрекнули что он не Скайп, а СКУРЕ!
И не надо говорить что таких людей единицы - их тьма!
И кстати, американцы пишут названия наших винтовок (О УЖАС!!!) латинскими буквами с русским произношением! Так почему же нам на такой манер неправильно делать?

   2. Я целеноправленно писал калибры слитно с единицами мер (что, кстати, не есть ошибка в русском языке) чтобы на стратегической карте открывая инвентарь сектора можно было ориентироваться не только по картинке, но и по названию вещи. Но, тут я не настаиваю, информативной подпись удаётся сделать не каждому калибру. А для единообразия я делал уже это всюду по тексту.

http://https://dl.dropboxusercontent.com/u/18407909/ja2/SCREEN000.jpg

   3. Про замену сокращений (кстати, общепринятых) и переносов слов я промолчу, покажу.

http://https://dl.dropboxusercontent.com/u/18407909/ja2/SCREEN001.jpg

По-моему, я был сейчас конструктивен. Нет?

Высказывайтесь по поводу моей концепции для перевода предметов.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Seven на 18.07.2015 в 07:23:43
2iншы:
По поводу стандартов перевода - неплохо бы это куда-то запилить первым постом, или в этой ветке, или эту заморозить для истории и сделать новую, с качеством и гостами.
По переводу items.xml - там объем собственно правок небольшой, можно этот коммит откатить и сделать как надо.
Перевод названий (Colt или Кольт) - мне больше нравится вариант с оригинальными названиями (Colt), но главное чтобы было единобразно.
Upd: написание калибров слитно явно удобнее, особенно в условиях нехватки места

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 19.07.2015 в 17:41:27
Что с калибрами, короткими названиями для стратегической карты? оставляем с пробелами? что-то народ или в отпусках, или всем пофиг.
два человека обсуждают как лучше для всех )

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Kommy3107 на 19.07.2015 в 18:00:12
2iншы: можно слитно,главное чтобы видно и понятно.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем SuLaR на 19.07.2015 в 21:08:25
2iншы: слитно; - удобнее

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 19.07.2015 в 22:06:10
Высказывайтесь уже по двум пунктам )))
1. Что с калибрами, короткими названиями для стратегической карты? оставляем с пробелами или писать всё слитно чтобы хоть что-то было видно?
2. За либо против написания русским шрифтом наименований оружия?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем RadicalRex на 19.07.2015 в 23:04:17

on 1437332770, iншы wrote:
2. За либо против написания русским шрифтом наименований оружия?

Против, конечно. ФАМАС - это же ужас просто. :o

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 19.07.2015 в 23:33:55
Некоторые модели оставались без транслитерации, по определённым соображениям. К примеру, твой пример неудачен. FAMAS я оставлял как есть, потому что у буки он был так. И ясное дело, не транслитируются всякие HK G3A3.
Не надо впадать в крайности )

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем SuLaR на 20.07.2015 в 00:54:08
2iншы: 2iншы:
1. Пробелы особо в глаза не бросаются, но без них, все же, удобнее смотрится
2. За. За перфекционизм собственно, в данном случае за русский :)

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Kommy3107 на 20.07.2015 в 03:35:18
2iншы: я за твой вариант,русский,где нужно оставить латиницу.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем KombaT на 20.07.2015 в 08:46:25

on 1437352518, Kommy3107 wrote:
русский,где нужно оставить латиницу

+

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 23.07.2015 в 11:48:14
Проверяю переводы... Хочу в очередной раз напомнить переводчикам, что:
1. Имена и клички при переводе новых текстов брать из имеющегося варианта Russian.MercProfiles.xml здесь (https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/trunk/GameData/Russian_Version/Data-1.13/TableData/Russian.MercProfiles.xml)
Дабы игроки не терялись в недоумении читая письмо от некого Карпа, который на самом деле Брюзга. Таких косяков с кличками и именами тьма в новых текстах. Это один из множества РЕГУЛЯРНЫХ косяков ленивого переводчика.
2. Названия городов и стран... Казалось бы, что проще. Эти вещи у нас постоянно на слуху, мы все смотрим фильмы, новости, из которых пополняем свои географические познания...
ОДНАКО: "Это я, Джон Кульба из Кливленда, Охайо. "
Конечно, в принципе, здесь даже подойдёт и "доброе утро" ("охаё" в переводе с японского - "доброе утро"), НО это Огайо.
Гуглим правильное написание стран, городов дабы не позориться своей безграмотностью.
3. Это же касается людских имён. Keith (мужское имя) читается как Кит, и о чудо, общепринятое написание в русском тоже Кит а не женское Кейт (Kate).
4. Согласно правилам русского языка, клички пишутся по тексту БЕЗ ковычек, а слово гризли с одним З.

Гуглим, товарищи, не стесняемся пользоваться словарями.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем iншы на 24.07.2015 в 15:04:09
Закончил обновление всех текстов в папке Data, изменения залиты на SVN.
Завершаю обновление текстов папки Data-1.13... Но, пока, не трогаю MercEdt.
После займусь сборкой озвучки для новых фраз у Всадника и Вальдо... Есть небольшие трудности. Амеры собрали нужные фразы из имеющихся слов в озвучке, из-за творческого перевода Буки, мы так сделать сможем не всегда.

Просьба
Кто-нибудь, вычитайте тексты папки MercEdt и приведите имена, клички в соответствие с обновленным файлом Russian.MercProfiles.xml (https://ja2svn.mooo.com/source/ja2/trunk/GameData/Russian_Version/Data-1.13/TableData/Russian.MercProfiles.xml)

У русскоязычных Джайцев с новыми друзьями и недругами, добавленными имеющимся персонажам, есть маленькая проблемка: Америкосы просто добавили новый текст И ГЛАВНОЕ, озвучку для этого текста из джа1. И нет никаких разных голосов у одного человека, и всё озвучено... Для нас же - это беда.

Есть 2 вараинта решения:
1. забить и иногда слышать англ фразы
2. суперизваратиться и новые фразы перевести словами, имеющимися в прежнем тексте, а после уже и собрать реплики по словам. Я так делал для Мануэля в "ночных операциях". Обнадёживает что таких правок делать придётся относительно мало... Но, задолбёшься.

------------обновлено--------------
Слепил озвучку новых фраз для Небесного всадника и Вальдо, залил на SVN.
Фразы Спека, похоже, взяли опять же из Ja1... Ничего слепить из имеющихся фраз не смог... Есть идеи?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Barrrmalej на 31.10.2015 в 20:20:36
Взялся за перевод Russian.FacilityTypes.xml из Data-SDO (несмотря на название файла текст в нем на англицком). Первый блин так сказать) Сразу вопрос - "Heal your wounded mercs here. You'll first have to earn the trust of the locals before you can use this hospital. Also you'll have to pay for the extra supplies needed.  Staff#: 2, Cost d/h: 2400/100$, 200% Doctor effectiveness, Medkits lasts 60% longer, Req.: MED-60 WIS-75 Loyalty-60%" Правильно ли я понимаю, что говорится о том, что мои врачи могут работать в этом месте с эффективностью 200% и расходом медикаментов 60%?
З.Ы.: DEX - это что?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Stingray на 31.10.2015 в 20:33:56
2Barrrmalej:
Извини , но я бы тебе за перевод не советовал браться .
Поиграй в JA1 , поймешь и аглицкому подучишься .  :(

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Seven на 31.10.2015 в 20:38:53

on 1446312036, Barrrmalej wrote:
DEX - это что?

DEX - dexterity, ловкость

on 1446312036, Barrrmalej wrote:
Doctor effectiveness, Medkits lasts 60% longer, Req.: MED-60 WIS-75 Loyalty-60%" Правильно ли я понимаю, что говорится о том, что мои врачи могут работать в этом месте с эффективностью 200% и расходом медикаментов 60%?  

Расход должен прямо указываться в соответствующем теге файла FacilityTypes.xml
Из текста выглядит так, что расход должен быть 40%.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем RadicalRex на 31.10.2015 в 23:15:03

on 1446312036, Barrrmalej wrote:
Medkits lasts 60% longer

Аптечка расходуется в 1,6 раза медленнее. Т.е., "жизнь" аптечки продлевается в 1,6 раза или на 60%.

on 1446313133, Seven wrote:
Из текста выглядит так, что расход должен быть 40%.

100/1,6= 62,5 %.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Barrrmalej на 31.10.2015 в 23:15:32
"With the appropriate equipment here, a skilled marksman and trainer will perform better in teaching how to shoot more accurately. The trainer asks for a raise.  Staff#: 1, Cost d/h: 4800/200$, 250% Train Marksmanship effectiveness, Req.: MRK-90 LDR-40 WIS-60" - я так понял, это значит, что один из моих бойцов может поработать тренером, если я дополнительно заплачу ему? Где логика?  :o

2Stingray: Давай я без тебя разберусь, во что мне играть и чем заниматься, добро? А ты в свою очередь можешь не пользоваться результатами моей работы, ежели я выложу их сюда.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Seven на 01.11.2015 в 12:30:21

on 1446322532, Barrrmalej wrote:
"With the appropriate equipment here, a skilled marksman and trainer will perform better in teaching how to shoot more accurately. The trainer asks for a raise.  Staff#: 1, Cost d/h: 4800/200$, 250% Train Marksmanship effectiveness, Req.: MRK-90 LDR-40 WIS-60" - я так понял, это значит, что один из моих бойцов может поработать тренером, если я дополнительно заплачу ему? Где логика?    

Может, плата за использование упомянутого оборудования. Да и не факт, что в контракте наемника прописана обязанность бесплатно обучать :-)
Логика в том, что можно за деньги в разы ускорить обучение меткости, так что с точки зрения баланса все правильно.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Barrrmalej на 01.11.2015 в 17:43:24
"<ubAssignmentType>STAFF</ubAssignmentType>
                 <szTooltipText>You've found a huge warehouse full of military gear. An organized manager here can sell the army surplus to bring in some extra cash.  Staff#: 1, Income d/h: 2400/100$, Req.: LDR-40 WIS-80</szTooltipText>
                 <ubStaffLimit>1</ubStaffLimit>
                 <sCostPerHour>-100</sCostPerHour>
                 <CONDITIONS>
                       <ubMinimumLeadership>30</ubMinimumLeadership>
                       <ubMinimumWisdom>75</ubMinimumWisdom>"
Почему то в описательной части требуют 40 лидерства и 80 интеллекта,, а в модификаторах указаны 30 и 75 соответственно. Это ошибка, али я чего то не понимаю?

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Seven на 01.11.2015 в 17:54:49
2Barrrmalej:
Скорее всего, сначала сделали одни параметры и описание, потом параметры поменяли, а описание осталось.

Заголовок: Re: Перевод версии 7435
Прислано пользователем Barrrmalej на 01.11.2015 в 18:43:26
Ну что же, товарищи, вот и первый блин. Ежели кто не знает - помещать в Data-SDO\TableData\Map, предварительно сделав копию заменяемого файла. Данный файл будет ещё правится, так что буду рад конкретным замечаниям. Желающие просто сказать своё "фи" или даже "фу" - оставьте своё мнение при себе.



A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.