Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #64 от 22.07.2017 в 19:54:47 » |
|
22.07.2017 в 17:51:20, pipetz писал(a):а как с произношением? есть ли какой- нибудь он-лайн сервис позволяющий отрабатывать произношение? |
| Упомянутый мной Rosetta Stone (только это не онлайн-сервис, это скачиваемая программа... у меня, ессно, rutracker edition ). Знакомый, работающий в Японии, как-то сказал, что у меня хорошее токийское произношение . 22.07.2017 в 17:51:20, pipetz писал(a):а чтобы профессионально переводить нужен, наверное, диплом какой-нибудь вузовский иначе не доверят? |
| Полагаю, везде по-разному. Говоря конкретно про японский - там есть экзамен по языку для иностранцев Норёку сикэн, без сдачи которого на определенном уровне ты в Японии работу не получишь. Если не в Японии, это вряд ли является абсолютно необходимым, но плюсом, конечно, будет. Я этот экзамен не сдавал. Если захочу когда-нибудь заделаться про, то, может, и сдам.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #65 от 01.10.2017 в 14:02:08 » |
|
Закончил третий том .
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #66 от 11.10.2017 в 17:51:14 » |
|
01.10.2017 в 14:02:08, Ushwood писал(a): Лев Николаевич
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #67 от 11.10.2017 в 17:58:13 » |
|
2Luficer: этот вопрос надо не в этой теме задавать. Я ведь переводил "Волчицу и пряности" (до 17-го тома) и Sword Art Online (до 15-го). А друг Мориока пока написал всего пять. Ну, восемь, если считать "Зведный герб" и "Звездный флаг" вместе.
|
« Изменён в : 11.10.2017 в 17:58:51 пользователем: Ushwood » |
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #68 от 12.10.2017 в 15:02:21 » |
|
2Ushwood: Так и я о том же. Давно жду однозначных номеров томов, чтобы вставить эту плоскую шутку!
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #69 от 12.10.2017 в 22:05:21 » |
|
(сокрушенно) Шутка была настолько плоская, что я ее не понял. Или, может, это она была настолько тонкая, что в итоге стала плоской?
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #70 от 12.10.2017 в 22:35:30 » |
|
2Ushwood: Скорее второе Я сюда, кстати, как раз за переводом и полез. Предстоит отпуск вдали от интернета, качаю книжки в читалку. С творчеством японских авторов знаком только по Басё, да паре рассказов из сборника "современной японской фантастики" конца 80х (там, кстати, постоянно какая-то хрень из моря лезет или само море наступает. Пунктик у них, похоже). С чего посоветуешь начать из твоих переводов? Выбор-то, смотрю, большой.
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #71 от 13.10.2017 в 00:54:58 » |
|
2Luficer: если тебя интересует именно японская фантастика, то начни с "Нулевой Марии". Правда, первый том не всем заходит, он... своеобразный . Но кому заходит (а их большинство), те уже не отрываются до конца. Всего семь томов, кстати . Ну и то, что в этой ветке, "Герб/Флаг" - очень хорошая космоопера. Если хочешь ужастик, то Another. Качественный, добротный ужастик. Но если ты не хочешь ограничиваться именно японской литературой - очень советую посмотреть то, что я сейчас перевожу параллельно с "Флагом". "Червь" - длиннющий роман на супергеройскую тематику. Под катом - выдержка из моего отзыва на него. Offtop:Откровенно говоря, не люблю произведения "супергеройского" жанра. Все эти бэтмены, росомахи и прочие человеки-пауки благополучно прошли мимо меня. Все попытки приобщиться заканчиваются тем, что я в лучшем случае досматриваю очередной фильм без всякого удовольствия, а в худшем - дропаю вскоре после начала. Поэтому я сам с трудом понимаю, почему решил начать читать порекомендованный одним знакомым роман именно этого жанра. Более того, завязка настолько банальна, что дальше некуда: школьница-омега вдруг обретает суперспособности иии... И однако ж, к моему удивлению, меня затянуло. Я пишу этот отзыв через довольно приличное время после того, как прочел книгу, и мои мысли более-менее выкристаллизовались. Сейчас я могу внятно разложить по полочкам, что же такого в этом романе есть. Во-первых, в нем дофига персонажей ("Игра престолов" отдыхает, "Война и мир" тем более). Но дело даже не в количестве, а в качестве. Все персонажи, кроме совсем уж третьестепенных, тщательно прописаны и выглядят вполне живыми. В романе начисто отсутствует черно-белость: большинство как супергероев, так и суперзлодеев не получается однозначно квалифицировать как "хороших" или "плохих". Да что уж там - среди супергероев попадаются редкостные отморозки, а среди суперзлодеев - отличные ребята. (Хотя, справедливости ради, самые отморозки все же из числа суперзлодеев.) Во-вторых, тщательно прописанная вселенная. Поначалу такого впечатления не возникает, но ближе к концу читатель получает ответы на все вопросы и недоумения. Во всяком случае, это гораздо лучше, чем "укус паука-мутанта". В-третьих, боевка. Поскольку и супергероев, и суперзлодеев тут десятки, большинство сражений идет стенка на стенку - бэтмены курят в сторонке. А поскольку еще и суперспособности у всех разные (фантазии автора, кстати, можно поаплодировать), драки выглядят по-настоящему эпично. "Начнешь читать - забудешь, что в туалет хотел" (с). Должен добавить, что описано все достаточно брутально. Не скажу, что автор наслаждается gore-сценами, но и не стесняется их. Детям, беременным женщинам и впечатлительным особам читать не советую. В-четвертых, сюжет. Не буду вдаваться в детали, скажу лишь, что главная линия не вызывает прям безудержного восторга, но достаточно интересна, чтобы желание следить за ней не пропадало. Теперь о минусах. Они есть. Во-первых. Как я уже сказал, персонажей в книге дофига, и они все очень хорошо прописаны. Это имеет неизбежное следствие: роман просто колоссального размера. Та же "Война и мир" отдыхает. Шестикнижие "Дюны", пожалуй, ближе по объему, хотя я их не сравнивал. Большой размер сам по себе не является минусом, но даже очень интересная вещь со временем приедается, если ты ее читаешь и читаешь, а она все не кончается и не кончается. Во-вторых, произведение настолько насыщено экшеном, что мало места остается на спокойные сцены. Вначале это хорошо заряжает и не дает оторваться от книги (поскольку, как я уже сказал, экшен сделан реально здорово), но со временем начинает несколько утомлять. Не исключено, впрочем, что для других читателей это не будет минусом. В-третьих, хотя персонажи очень живые и выпуклые, должен с сожалением сказать, что главгероиня иногда ведет себя по-мерисьюшному. Наибольшее количество моих "не верю!" относится как раз к ее поступкам. |
|
|
« Изменён в : 13.10.2017 в 01:22:48 пользователем: Ushwood » |
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #72 от 13.10.2017 в 22:06:11 » |
|
Создал отдельную тему по "Червю". Предлагаю переехать туда.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #73 от 16.01.2018 в 01:04:20 » |
|
Закончил пятый том . Я нагнал онгоинг и теперь "Флаг" временно отложу.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #74 от 12.01.2019 в 02:26:07 » |
|
Начал перевод шестого тома "Звездного флага".
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #75 от 22.03.2019 в 00:51:42 » |
|
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. Собсно, я это к чему: Я тут взялся за то, что очень долго планировал, но все откладывал, - выверку "Звездного герба" (который переводил с английского перевода) по оригиналу. А там ТАКОЕ! Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться: (с англа) Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело. (с оригинала) Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе. (с англа) Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии. (с оригинала) Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами. Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто. И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled": (с англа) Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть. (с оригинала) Какая ясная ночь.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Strax5 [Пятижды пуганый]
Кардинал Прирожденный Джаец
Дорогу осилит бегущий
Пол: Репутация: +647
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #76 от 22.03.2019 в 13:38:56 » |
|
22.03.2019 в 00:51:42, Ushwood писал(a):И вот это истинный шедевр, даже круче, чем "Boromir smiled": (с англа) Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть. (с оригинала) Какая ясная ночь. |
| Хорошо, что не добавил, "прямо как в ..." (например, "в Питере")
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
arheolog [Индиана Джонс]
Bananan
(!) +1
Пол: Репутация: +446
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #77 от 22.03.2019 в 15:36:46 » |
|
Дааа Может и с Гамлетом так? шекспир фигня, а переводы шедевральны.
|
|
Зарегистрирован |
Хмели-сумели, и у нас получится.
|
|
|
Strax5 [Пятижды пуганый]
Кардинал Прирожденный Джаец
Дорогу осилит бегущий
Пол: Репутация: +647
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #78 от 22.03.2019 в 22:32:38 » |
|
2Ushwood: Выкладывай здесь такие перлы!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #79 от 22.03.2019 в 22:42:18 » |
|
2Strax5: да там, похоже, целый том таких перлов. Буквально куда ни ткни пальцем, наткнешься. Вот свеженькое: (с англа) Диктор старался изо всех сил, чтобы чем-то заполнить самые длинные девяносто секунд в жизни Джинто. Но Джинто был слишком встревожен по поводу заявления и слишком напуган его возможным содержанием, чтобы следить за головизором. Вместо этого он смотрел на Тила - тот сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно глядел вперед. (с оригинала) Это были долгие минута и тридцать секунд. Минута и тридцать секунд, которые Джинто хотел оставить позади как можно быстрее, но которые тянулись дольше вечности. Джинто нетерпеливо смотрел на головизор, время от времени косясь на своего соседа по капсуле. Тил сидел неподвижно, как статуя, и неотрывно смотрел вперед – на голограмму не бросал ни взгляда.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #80 от 27.03.2019 в 22:56:35 » |
|
(с англа) Длинная рука Имперских Космических Сил наконец-то дотянулась до него. (с оригинала) Черное и красное - униформа Имперских Космических Сил.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #81 от 17.04.2019 в 01:24:24 » |
|
Завершил перевод с японского шестого тома Звездного флага. На самом деле завершил я его еще месяц назад, но в силу возникших у моей беты проблем вторая половина тома оставалась неотредактированной, поэтому я ее не выкладывал. Увы, проблемы затянулись, и я принял решение таки выложить вторую половину "как есть". А бета ее пройдет потом, когда сможет.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #82 от 11.09.2019 в 01:57:45 » |
|
Довычитал по оригиналу все три тома "Герба". Осталось вычитать четвертый том "Флага", и я смогу с чистой совестью заявить, что у меня полный перевод с япа.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #83 от 11.09.2019 в 13:37:35 » |
|
2Ushwood: Немного оффтопик, читаю расширенную версию "Чужака", уже половину проглотил, но этих загадочных 25% текста, не публикуемых ранее пока не встретил.
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #84 от 11.09.2019 в 14:38:15 » |
|
2Luficer: неужто и тут обвешивают?
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #85 от 11.09.2019 в 15:27:00 » |
|
2Ushwood: Ну, может где-то в рассказах о жизни Майка уже после ухода от Джубала что-то пробьется. Пока (на момент встречи с госсекретарем в качестве посола Марса) все слово в слово как было.
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #86 от 11.09.2019 в 19:35:39 » |
|
Эпиграф к четвертому тому "Флага" С англа: "От рождения до смерти все мы идем одной дорогой" Счастливо прожитая жизнь. Считается, что приличному человеку подобает прожить почтенную жизнь на планете. "В день похорон вашего родителя приходит главный по персоналу" Полное невезение: уж если льет, то льет как из ведра. Главный по персоналу – человек, который приходит к людям домой и, как правило, извещает их, что они избраны для переселения. "Синеволосые" Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях. Большинство людей используют это слово, выражая свое презрение к посланцам империи, обитающей в космосе. Кроме того, оно может использоваться для обозначения людей, которыми овладевает безумие; ибо синим цветом обладают волосы космической расы, Человеческой Империи Аб. – выдержки из словаря поговорок Федерации Хании С япа: От рождения до смерти шагать под одной земле Метафора, обозначающая счастливо прожитую жизнь. > Считается, что для счастливой жизни необходимо жить на одной планете. В день похорон вашего родителя приходит офицер по персоналу Метафора, обозначающая навалившиеся несчастья. > Офицер по персоналу – человек, который приходит к людям домой и извещает их, что они избраны для переселения. Синеволосые Пренебрежительное прозвище людей, предпочитающих жить в космических кораблях и орбитальных постройках. Это же слово используется для выражения презрения к многочисленным чиновникам Федерации, живущим в космосе. Кроме того, это метафора, обозначающая психически ненормальных людей. > Это связано с тем, что синим цветом волос обладают Аб, космическая раса. – из «Словаря поговорок Федерации Хании» под редакцией Мин Цина Чувствую, вычитывать этот том тоже будет весело...
|
« Изменён в : 11.09.2019 в 19:38:22 пользователем: Ushwood » |
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Luficer [Аццкий Сотона]
Прирожденный Джаец
Да, это негр :)
Пол: Репутация: +318
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #87 от 31.10.2019 в 11:27:02 » |
|
2Ushwood: И снов я я с Хайлайном. Добил книгу, разницы с первоначальным текстом 0.
|
|
Зарегистрирован |
Ночью в тёмных переулках Астаны слышно цоканье копытцев Сотоны.
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #88 от 31.10.2019 в 18:29:36 » |
|
2Luficer: угу, я сделал тот же вывод. вот сижу думаю: то ли с последним переводом нам подсунули чухню, то ли те переводы, что мы читали в 90-х, уже были сделаны с полной версии.
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
Ushwood [ДжАдай]
Прирожденный Джаец
May the Force be with you
Пол: Репутация: +562
|
|
Re: Перевод "Звездный герб" « Ответ #89 от 19.11.2019 в 01:30:38 » |
|
Закончил вычитку четвертого тома "Флага".
|
|
Зарегистрирован |
Мои текущие переводы: Червь эпилог, версия 23.04.24
|
|
|
|