A.I.M. Jagged Alliance2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06.12.2024 в 23:45:19

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
A.I.M. « Почёмучка »
   A.I.M.
   Генерал
   Уголок Пакоса
(Модераторы: cha, Satan`s Claws, Strax5)
   Почёмучка
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
  Тема:  Почёмучка             Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  ...  88Прочитано 303301 раз
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #700 от 02.09.2009 в 02:09:32 »

01.09.2009 в 21:21:37, G.E.M. писал(a):
из-под гриба лекарственное растение проклюнулось.
Это растение не из Метавиры... Оно из Арройо.  Порошок из него добавляет здоровья, но сильно туманит разум.  
 02.09.2009 в 01:42:30, Sir-Dorosh писал(a):
Д.Б. спутали с кемто , или он всеже Д.Б-1000
Конечно спутали. Я - ДМБ-1978.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #701 от 29.09.2009 в 06:07:23 »

Как называется та часть носка или гольфа, которая охватывает голень? У сапога это называется "голенище", но, по-моему, к носкам это не применимо...
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #702 от 29.09.2009 в 22:52:27 »

2Ushwood: Вспомнил! Мама называла это "голяшка", а то, что на ступне - "следок".
У Даля "голяшка" - то же, что и "голень".  
Других спец. названий - не нашёл.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #703 от 30.09.2009 в 02:46:43 »

Гетры.  А голяшка - это у свиней... :)
Зарегистрирован

Sir-Dorosh
[Черный Археолог]
Прирожденный Джаец

Инженерные войска




Пол:
Репутация: +241
Re: Почёмучка
« Ответ #704 от 30.09.2009 в 07:32:57 »

29.09.2009 в 06:07:23, Ushwood писал(a):
Как называется та часть носка или гольфа, которая охватывает голень? У сапога это называется "голенище", но, по-моему, к носкам это не применимо...

Может сам название придумаешь,зачем голову ломать? 8)
 

Вот прицепился!       shema_noska.png
Зарегистрирован

Нет в мире силы, сильнее силы тока.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #705 от 30.09.2009 в 10:36:06 »

В общем, сколько людей, столько мнений :).
Я уже встречал варианты:
- нет специального названия
- гетры
- голяшка
- все-таки голенище
 
Кому верить? : rolleyes :
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Legend
[Переводчик]
Прирожденный Джаец

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Почёмучка
« Ответ #706 от 30.09.2009 в 10:38:05 »

2Ushwood: Гетры - знакомое название, но не помню, что именно такое.
Голенище вроде слышал только в отношении сапог.
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #707 от 30.09.2009 в 11:14:32 »

Гетры - это гольфы (или высокие носи) с отрезанным (а точнее - просто несделанным, или - недоделанным, штрипка может присутствовать) следком, то есть одна голяшка от носка. Произошли от леггинсов. Слова "гетры", "леггинсы" и "гольфы" - не русские, однако.
Носок, голяшка, следок - русские слова (ну, или обрусели настолько, что считаются русскими).  
Голенище - это да, это к сапогу только применимо.  
Слова "голяшка" и "голенище" - однокоренные, с разными суффиксами - с уменьшительным и "увеличительным". Тут и разница, однако.  
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #708 от 30.09.2009 в 21:39:03 »

Ну, ёпрст, голенище это часть сапога, а голяшка это часть ноги. Почему голяшка к носку применимо, аллах его ведает, тем паче у Даля про это ничего.
Дорош ответил - эта часть носка называется "борт" :)
Зарегистрирован

MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #709 от 30.09.2009 в 21:49:00 »

Ноговица ж. ногавка чувашенок; паголенок, штанинка, колошка; подколенник, камаша, штиблета, всякая отдельная часть одежи и обуви, покрывающая голень, обнимающая берцо и иногда колено.
Зарегистрирован

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #710 от 30.09.2009 в 21:51:00 »

2MAn: Ну, часть ноги - ГОЛЕНЬ. И "голяшка", и "голенище" образованы от "голени" разными суффиксами. Почему часть сапога можно назвать голенищем, а ту же по местоположению часть носка нельзя назвать голяшкой? Тем более, что так и называли это раньше!  
А специфические профессиональные названия в жизни редко применяются, тем более такие многозначные, как "борт" - это и к кораблю, и к самолёту, и к пиджаку применимо, да к чему хошь - у автомобиля и бильярдного стола тоже борты есть.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #711 от 30.09.2009 в 21:52:09 »

НОГОВИЦА
 
НОГОВИЦА, ноговицы, ж. (обл. и спец.). Принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.
 
 
Это уже Ушаков.
Зарегистрирован

MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #712 от 30.09.2009 в 21:54:05 »

А почему рукав называется "рукав", а не рука или ручишка ? :)
 
 Конечно, в разговоре можно образно сказать, но имо Ашвуд хотел "фициальное" название
Зарегистрирован

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #713 от 30.09.2009 в 21:57:40 »

2MAn: Правильную ссылку нашёл. Хорошее слово - для замены иноземного "Гетры". Носок, увы, колено не закрывает. Это уже чулок будет.  
А применялось слово "ноговицы" - для обозначения голенища у высоких сапогов, выше колена, ага. И для означения брони на ноги - при перечислении амуниции воинов срендевековых присутствует.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #714 от 30.09.2009 в 22:06:43 »

30.09.2009 в 21:52:09, MAn писал(a):
НОГОВИЦА, ноговицы, ж. (обл. и спец.). Принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.  
У меня складывается впечатление из этого определения, что здесь речь идет о цельном предмете - именно о синониме слова "гетры" - а не о части предмета.
 
Объясню смысл вопроса: мне в переводе встретился эпизод, когда персонаж спрятал некий предмет, засунув его себе за... как раз за вот это :). Будь он в сапогах, я бы написал "за голенище", не моргнувши глазом; но он был в носках. Написать "в носок" - неудачно; можно подумать, что персонаж снял носок и туда внутрь запихал.
 
"За ноговицу" я писать точно не буду :).
 
Пока версия - "под резинку носка"; но я думал, может, есть что поудачнее...
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

pipetz
[пипец всему!]
Прирожденный Джаец

Я очень люблю этот Форум!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +303
Re: Почёмучка
« Ответ #715 от 30.09.2009 в 23:04:35 »

Мда сложности перевода :) Это надо было в "лингвистику и прочие языковедства", ИМХО.
А если просто "под носок". "В носок" понятно не катит, а "под", по моему вполне нормально.
Можно под "борт носка" написать. Если хочешь чтобы никто ничего не понял. :)
Зарегистрирован

- Джаец?
- Джаиц, джаиц.
- Ну, джаец, ну погоди!
https://github.com/egorovav/Ja2Project/releases

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #716 от 30.09.2009 в 23:21:19 »

2Ushwood: Время действия? То есть не забывай, что носки с резинкой появились только в 60х годах, в конце. До того - были "подтяжки" по типу брючных, одевались как резиновое кольцо на икру. За них, кстати, и совали что-либо, вплоть до пистолетов, герои детективов 50х годов.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Drakon
[ПТУР]
Прирожденный Джаец

УБДВЧ


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +372
Re: Почёмучка
« Ответ #717 от 01.10.2009 в 00:12:24 »

Это называлось подвязками. И существовало довольно давно...
Зарегистрирован

Оставь себе свои истины и дай иным питаться плодами их разума.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #718 от 01.10.2009 в 00:45:44 »

30.09.2009 в 23:21:19, Дядя Боря писал(a):
Время действия?
Наши дни :). Таки носок, самый натуральный.
 
 30.09.2009 в 23:04:35, pipetz писал(a):
А если просто "под носок".
Это будет воспринято как "под подошву носка", т.е. между носком и туфлей.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #719 от 01.10.2009 в 01:24:03 »

2<<GEM>>: не звучит.
Думаю, оставлю "за резинку носка" - это понятно и правильно по сути.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #720 от 01.10.2009 в 01:48:57 »

[/quote] 01.10.2009 в 00:12:24, Drakon писал(a):
Это называлось подвязками. И существовало довольно давно...  
Для мужских носков существовало ещё в 50-60 годы прошлого века. Продавалось в "галантерейных" магазинах и универмагах. В женской моде - да, давно, в 17-18 веках, после изобретения резины было вытеснено более удобным поясом с подтяжками для чулков, под народным именованием "пажи".  :)
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Drakon
[ПТУР]
Прирожденный Джаец

УБДВЧ


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +372
Re: Почёмучка
« Ответ #721 от 01.10.2009 в 02:32:42 »

Ну, 40-50 лет - это достаточно давно, чтобы народ забыл, что это есть такое. Про женские подвязки еще как-то напоминают стриптизерши, засовывающие за них деньги, но про мужские все давно забыли.
Зарегистрирован

Оставь себе свои истины и дай иным питаться плодами их разума.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #722 от 03.10.2009 в 18:46:30 »

2Ushwood:  
 30.09.2009 в 22:06:43, Ushwood писал(a):
Объясню смысл вопроса: мне в переводе встретился эпизод, когда персонаж спрятал некий предмет, засунув его себе за... как раз за вот это :)

 
Я бы написал "за отворот".
Если нужно обязательно существительное - голеностоп. Но здесь могу ошибаться :)
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #723 от 03.10.2009 в 21:03:28 »

2Force_Majeure:  
Щас разобьём в пух и прах :)
Отворот - это загнутый край одежды, который в таком состоянии зафиксирован.  Есть еще обшлаг, получится: засунул пулемет за обшлаг носка.
Нет, не подходит.
Голеностоп это емнип сустав.
Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #724 от 03.10.2009 в 21:40:52 »

2MAn:  
Голеностоп, я и написал, что не уверен.
А "отворот" понятно логически. Отвернул и вот оно, что прятал.
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #725 от 03.10.2009 в 23:13:23 »

2Force_Majeure:  
Разве?   Отворачивают в сторону. Вот, полу плаща можно отвернуть.  А штаны уже подворачиваеют. А если сверху вниз - спускают.
Носок спускают или приспускают.
Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #726 от 03.10.2009 в 23:19:01 »

2MAn:
Тогда уж по твоей логике, чтобы добраться до того что спрятано в носке, его нужно оттянуть, а не спустить. Тогда можно писать "за оттяжку". Тоже кстати вполне вариант.
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #727 от 03.10.2009 в 23:29:43 »

2Force_Majeure:  
Это не моя логика :)  Это русский язык такой.  
За оттяжку -согласен ,вполне вариант. Только его придется еще и разъяснять, чтоб поняли.    
 
 
Да, кстати. Оттянуть может быть не удобно. Одной рукой тебе нужно оттягивать, а второй доставать.
Проще приспустить и достать.
« Изменён в : 03.10.2009 в 23:31:26 пользователем: MAn » Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #728 от 03.10.2009 в 23:44:55 »

2MAn:  
Если приспустить, то что там спрятано просто упадет :)
Да, наверное "за оттяжку носка" звучит лучше. Во всяком случае, если бы я читал, я бы представил именно то что нужно и без дополнительных разъяснений.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Icey
[Психованый Сайлон]
Неназываемый

IN JA WE TRUST




Пол:
Репутация: +7
Re: Почёмучка
« Ответ #729 от 07.10.2009 в 06:14:28 »

Вопрос по Jagged Alliance 2:
Где в Драссене искать посылку от магазина Боби рейн?
Зарегистрирован

bronka.gif
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #730 от 07.10.2009 в 06:18:21 »

07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Боби рейн
;D
 07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Где в Драссене искать посылку

В аэропорту. ;)
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Sir-Dorosh
[Черный Археолог]
Прирожденный Джаец

Инженерные войска




Пол:
Репутация: +241
Re: Почёмучка
« Ответ #731 от 07.10.2009 в 06:20:39 »

07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Вопрос по Jagged Alliance 2:  
Где в Драссене искать посылку от магазина Боби рейн?

После получения электронного извещения ,зайди на склад возле которого стоит Пабло ,там деревяный закрытый  ящик -  в нем посылка .  8)
Зарегистрирован

Нет в мире силы, сильнее силы тока.
Icey
[Психованый Сайлон]
Неназываемый

IN JA WE TRUST




Пол:
Репутация: +7
Re: Почёмучка
« Ответ #732 от 07.10.2009 в 08:34:13 »

2Дядя Боря:
2Sir-Dorosh:
Благодарю вас :)
Зарегистрирован

bronka.gif
jarni
[Гарный хлопец]
Прирожденный Джаец

Мне нечего сказать.


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +306
Re: Почёмучка
« Ответ #733 от 03.11.2009 в 17:26:22 »

Почему очень часто русское название фильма отличается от прямого перевода оригинального названия? Есть ли какие-то правила и кто это решает?
Зарегистрирован

Don't worry, be happy.
Morgenstern
[Фрау Морген]
Неназываемый

Amor Portenio




Пол:
Репутация: +166
Re: Почёмучка
« Ответ #734 от 03.11.2009 в 17:42:24 »

http://www.afisha.ru/blogcomments/5561/#comments - обсуждение на эту тему. Там еще были пост+обсуждение интересные на эту тему, как раз с человеком из компании Вольга, который за "Безумный спецназ" ответственен, попытаюсь найти.
Зарегистрирован

But when you think it's all over, it's not over, it's not over...
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #735 от 04.11.2009 в 04:51:12 »

03.11.2009 в 17:26:22, jarni писал(a):
Есть ли какие-то правила и кто это решает?

Правообладатель.
А поскольку 1/8 суши досихпор считается родиной идиотов и мало интересной в плане легального бизнеса, получается так как получается.
Т. е. нанимать для переводов не идиотов сильно не выгодно в финансовом плане.
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #736 от 04.11.2009 в 05:56:54 »

04.11.2009 в 05:14:05, <<GEM>> писал(a):
- ну не всегда. В пяти случаях из десяти тысяч попадается название, которое звучит по нашему лучше, чем по ихнему.  

Ты сейчас сам то понял что сказал ? :) Перевод лучше оригинала быть не может в принципе, исходя из определения.
Названия авторы дают не просто так и если у автора название с грамматическими ошибками то и перевод должен это отразить, переводами то что читают дубляторы назвать нельзя, это пересказы толмачей работающих за еду :)
Ты определись - когда в кино идешь, ты идешь посмотреть творчество автора, или творчество неизвестного студента 2 курса лингвистического вуза?
« Изменён в : 04.11.2009 в 05:59:11 пользователем: Zed » Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #737 от 04.11.2009 в 18:11:21 »

2Zed:  
GEM скорее всего имеет ввиду случаи, классическим примером которых является "Карлсон". :)
Зарегистрирован

bayan4.gif
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #738 от 04.11.2009 в 21:11:07 »

2Force_Majeure:  
Не ну емае, перевод и пересказ это немножко разные вещи же.
Кроме того ты с чего взял что перевод "Карлсона" лучше оригинала ? Я так понимаю у тебя обширная разговорная практика шведского языка и оригинал ты читал? Сейчас еще вдруг окажется что ты не в курсе того что в оригинале Шерлок Холмс жог по круче Хауса чего абсолютно невидно в переводах.
Что бы сделать что то лучше оригинала у "улучшителя" должен наличествовать талант, что редкость(а в среде переводчиков это вообще нереально), талантливые люди обычно свое предпочитают делать, а не чужое кромсать.
Смысл перевода донести мысль автора в неизменном виде, но вот так сложилось что большая часть литературных переводов в СССР это шлак серьезно исказивший оригинал.
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #739 от 04.11.2009 в 21:13:57 »

04.11.2009 в 21:11:07, Zed писал(a):
Смысл перевода донести мысль автора в неизменном виде, но вот так сложилось что большая часть литературных переводов в СССР это шлак серьезно исказивший оригинал.

Эге-ге, Остапа понесло.
Зарегистрирован

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #740 от 04.11.2009 в 22:35:51 »

04.11.2009 в 05:56:54, Zed писал(a):
Ты сейчас сам то понял что сказал ? :) Перевод лучше оригинала быть не может в принципе, исходя из определения.
Полагаю, речь идет не о сравнении перевода с оригиналом. Речь о сравнении прямого перевода со, скажем так, нафантазированным.
В любом языке есть выражения (идиомы, в частности, но не только они), которые при лобовом переводе на русский просто не звучат. И тут уж приходится подбирать название, чтоб было близко по смыслу и при этом чтоб на русском красиво смотрелось.
Иногда (частенько) с этим, разумеется, перебарщивают, но проблема такая в целом есть.
 
Живой пример (уже классический, я полагаю) - фильм "Lock, stock and two smokin' barrels". Попробуй-ка его адекватно перевести напрямую.
« Изменён в : 04.11.2009 в 22:45:37 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #741 от 04.11.2009 в 23:02:49 »

2Ushwood:  
 04.11.2009 в 22:35:51, Ushwood писал(a):
В любом языке есть выражения (идиомы, в частности, но не только они), которые при лобовом переводе на русский просто не звучат.  

Ну блин :) Переводчик он зачем нужен ? Дабы авторскую мысль передать, у кого то получается лучше у кого то хуже, а если фантазировать - получится "студия божья искра" :)
Перевод текста это не дословный перевод каждого слова. Это перевод смысла высказывания. Желательно во всеми оттенками и подтекстами, хотя это крайне трудно сделать. Вот от этого и получается что большинство переводов унылое г.
« Изменён в : 04.11.2009 в 23:13:48 пользователем: Zed » Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #742 от 04.11.2009 в 23:10:34 »

2Zed:  
С того я взял что наш Карлсон лучше, что у нас его любят миллионы, а в Швеции единицы. Но для тебя ведь миллионы - не авторитет. И Английская королева, наградившая Ливанова орденом британской империи за лучшего Холмса, несмотря на то что "ихний Холмс жог", для тебя тоже не авторитет. Важно задолбить собственным придираясь к словам,  и предпочитая не понимать, что тебе говорят.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #743 от 04.11.2009 в 23:33:09 »

2Zed:  04.11.2009 в 21:11:07, Zed писал(a):
должен наличествовать талант, что редкость(а в среде переводчиков это вообще нереально), талантливые люди обычно свое предпочитают делать

Неправда ваша, батенька. Русский перевод и сам по себе богат талантами, и талантливейшие писатели и поэты переводом не брезговали. Примеры приведу, если сам не поищешь (по известным поэтам и писателям ищи, ага.  В поэзии, например, Пастернак и Маршак, переводчик - Щепкина-Куперник, да много очень, Холмса тоже кто-то на русский очень хорошо перевёл). Не надо путать с современным положением вещей, когда мутный поток чуть-чуть приглаженного подстрочника залил нас, да, совершеннейшим дерьмом, а не переводами. Тем не менее, и сейчас случаются неплохие переводы - некоторые книги Поттерианы, например.  
Детские книги - вообще отдельная песня. Линдгрен в России известна лучше, чем в Швеции, благодаря прекрасным переводам. Также, как творчество Заходера всё, практически, Винни Пух и всЁ-всЁ-всЁ остальное. Это не переводы, а вольные пересказы, в то же время - вполне в канве оригинала. И жутко интересные!
А вот как-то попробовал я почитать классиков зарубежных в "академическом" переводе, то есть - максимально близко к тексту, да, хотя и не подстрочник, конечно, а вполне русский текст. "Робинзона", всего Свифта, "1001 ночь" и т. п. Так я, извините, просто сдох от скуки - ну нудятина же, особенно "Робинзон" этот знаменитый. Ага, на 600 страниц мелкого текста в полном переводе. Не, извините, это - для литературоведов, а мне дайте 150 страничек детского адаптированного по Робинзону, я не в 17 веке живу, мне этот нудный бред читать просто некогда!
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #744 от 05.11.2009 в 00:26:47 »

2Дядя Боря:  
Эм, а посчитать количество талантливых переводчиков и поделить на общее количество переводов ? Как думаешь сколько нулей получится:) 04.11.2009 в 23:33:09, Дядя Боря писал(a):
Это не переводы, а вольные пересказы

Ну а я про что ? :) Пересказы, но пересказываетель должен быть талантливее автора, а с этим проблема :) Да и после этого впору переводчика вместо автора писать, не остается там от автора ничего.
2Force_Majeure:  
 04.11.2009 в 23:10:34, Force_Majeure писал(a):
С того я взял что наш Карлсон лучше, что у нас его любят миллионы,

Убойный аргумент, милионы слушают Тимоти, да и толпы мух не могут ошибаться :)
Вот смотри про что разговор.
 
Автор написал:
You are beautiful.
Переводчик скушал что то не то на завтрак и выдал:
Ты лучше солнца и луны,
Ты лучше звёздной ночи!
Ты лучше неба и земли,
Тебя люблю я очень!  
Перевод ли это ? :) Лучше ли он оригинала ?
Понятно ли тебе что в большинстве случаев будет ровно наоборот: было красиво стало уныло.
 
Про награждение за фильм вообще адский аргумент :) Тебя чувство что книга и ее экранизация это всегда две абсолютно разные вещи никогда не посещало что ли ?
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #745 от 05.11.2009 в 01:00:06 »

05.11.2009 в 00:26:47, Zed писал(a):
посчитать количество талантливых переводчиков и поделить на общее количество переводов ?  
А я "общее" количество не читаю. Я читаю - только хорошие и талантливые переводы. Так что для меня это не делимо, близко к бесконечности цифра будет. ;)
О, точнее - близко к единице.
« Изменён в : 05.11.2009 в 01:00:42 пользователем: Дядя Боря » Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #746 от 05.11.2009 в 01:29:48 »

2Zed:  
С тобой говорить о чем-то невозможно. Ты выдираешь слова из контекста, перевираешь и придираешься, в тоже время упорно не понимая то что до тебя хотят донести.
В лоб, может так удастся пробить танковую броню. "В ряде случае вольный перевод получается лучше оригинала. Этих случаев больше одного, поэтому нельзя их отбрасывать". Это то, что до тебя пытаются донести три человека. Финну в известной поговорке хватало двух :)
 
По поводу твоих примеров.
Кто такой Тимоти? Сегодня он есть, завтра его нет. А Карслона с момента русского издания прочитал у нас думаю каждый (!) и никто пока не плевался. И ты хочешь сравнить жалкую (!) кучку его фанатов с населением нашей страны?
 
Про стих - не знаю, однозначно здесь не ответишь. Меня твой стих не цепляет. Но если он будет скажем на уровне Пушкина, думаю ответ будет - да.
 
Про большинство случаев - да, неверное. А если поделить вообще на общее количество печатной бумаги - безусловно да. Но случаев когда перевод лучше оригинала действительно не один, и это ты зря отрицаешь.
 
Про книга-экранизация - Ливанов, конечно получил награду чисто за внешность. Сценарий там и рядом не валялся.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +563
Re: Почёмучка
« Ответ #747 от 05.11.2009 в 02:06:49 »

05.11.2009 в 01:29:48, Force_Majeure писал(a):
Про книга-экранизация - Ливанов, конечно получил награду чисто за внешность. Сценарий там и рядом не валялся.  
Как раз не за внешность. По внешности, если ты обратишь внимание, он сильно не похож на словесные портреты Холмса из книг.
Харизма, манера держаться - собственно актерская игра - вот что его сделало лучшим Холмсом в мире.
Кстати, я видел нескольких английских Холмсов - те как раз внешность копировали. Ну и получилось действительно не ахтец :).
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Связь сердец том 11, версия 02.12.24

Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +532
Re: Почёмучка
« Ответ #748 от 05.11.2009 в 02:29:00 »

2Force_Majeure:  
То есть для тебя стих это адекватный перевод ?
Тогда вопросов больше не имею мы на разных языках общаемся.
 05.11.2009 в 01:29:48, Force_Majeure писал(a):
"В ряде случае вольный перевод получается лучше оригинала. Этих случаев больше одного, поэтому нельзя их отбрасывать".  

И в этих случаях "перевод" переводом нельзя назвать, адаптация, пересказ максимум. А то сейчас окажется что Перумов в "Кольце тьмы" на самом деле Толкиена переводил :)
Толкиен наверное от хорошей жизни талмуд для переводчиков написал.  
 
 05.11.2009 в 01:00:06, Дядя Боря писал(a):
Я читаю - только хорошие и талантливые переводы.

Кстати мне всегда было интересно как без знания буржуинского и чтения оригинала можно определить качество перевода ? :)
 
Кстати вот ты наверное Дюну читал, в каком переводе? Как тебе собственно перевод? Знаешь ли сколько изданий было?
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #749 от 05.11.2009 в 02:41:13 »

2Zed:  
Наверное действительно на разных.
Ты постом ранее писал, что согласен с тем, что перевод не должен быть дословным, а должен доносить мысль автора. Твой стих ее доносит. Теперь же ты пишешь что это неадекватный перевод.
 
 05.11.2009 в 02:29:00, Zed писал(a):
И в этих случаях "перевод" переводом нельзя назвать, адаптация, пересказ максимум. А то сейчас окажется что Перумов в "Кольце тьмы" на самом деле Толкиена переводил

Ааа, ну понятно. Мы оказывается занимаемся любимым развлечением интеллигенции - спорим о терминах. Жаль, что не понял этого сразу и влезать бы не стал.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  ...  88 Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Статистика. Размер данных: 164709 GZip: off
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.