A.I.M. Jagged Alliance2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
17.11.2019 в 03:35:41

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
A.I.M. « Почёмучка »
   A.I.M.
   Генерал
   Уголок Пакоса
(Модераторы: Satan`s Claws, Strax5, cha)
   Почёмучка
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
  Тема:  Почёмучка             Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  ...  63Прочитано 245903 раз
Sir-Dorosh
[Черный Археолог]
Прирожденный Джаец

Инженерные войска




Пол:
Репутация: +242
Re: Почёмучка
« Ответ #700 от 02.09.2009 в 01:42:30 »

02.09.2009 в 00:27:04, MAn писал(a):
Ну, не научились ещё в одежде телепортировать  

Наверное Д.Б. спутали с кемто , или он всеже Д.Б-1000  8)
Зарегистрирован

Нет в мире силы, сильнее силы тока.
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #701 от 02.09.2009 в 02:09:32 »

01.09.2009 в 21:21:37, G.E.M. писал(a):
из-под гриба лекарственное растение проклюнулось.
Это растение не из Метавиры... Оно из Арройо.  Порошок из него добавляет здоровья, но сильно туманит разум.  
 02.09.2009 в 01:42:30, Sir-Dorosh писал(a):
Д.Б. спутали с кемто , или он всеже Д.Б-1000
Конечно спутали. Я - ДМБ-1978.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
G.E.M.
[Добрый волшебник]
Source

Истина как-то тут, а я ее где-то там.


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +669
Re: Почёмучка
« Ответ #702 от 02.09.2009 в 05:05:56 »

02.09.2009 в 02:09:32, Дядя Боря писал(a):
Оно из Арройо.  Порошок из него добавляет здоровья, но сильно туманит разум.  
- не знаю, не был.
 
 02.09.2009 в 02:09:32, Дядя Боря писал(a):
Конечно спутали. Я - ДМБ-1978.  
- семьдесят восемь? Почему семьдесят восемь? : confused :
 
---
 Решил сходить купить себе чего-нибудь из фантастики почитать (ага, забыл на календарь посмотреть, идиот). Вот возник вопрос почему в школах требуют одни учебники, а в магазинах продаются совсем другие? Когда учился этого не понимал, и сейчас не догоняю. :P
 ПС6 как мне жалко магазин - протягиваю тысячу, а касса только с мелочью пятаками (семьсот рублей пятаками - тяжело).
« Изменён в : 02.09.2009 в 05:08:47 пользователем: Green Eyesman » Зарегистрирован

Я всегда занимаюсь фигней
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #703 от 29.09.2009 в 06:07:23 »

Как называется та часть носка или гольфа, которая охватывает голень? У сапога это называется "голенище", но, по-моему, к носкам это не применимо...
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #704 от 29.09.2009 в 22:52:27 »

2Ushwood: Вспомнил! Мама называла это "голяшка", а то, что на ступне - "следок".
У Даля "голяшка" - то же, что и "голень".  
Других спец. названий - не нашёл.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #705 от 30.09.2009 в 02:46:43 »

Гетры.  А голяшка - это у свиней... :)
Зарегистрирован

Sir-Dorosh
[Черный Археолог]
Прирожденный Джаец

Инженерные войска




Пол:
Репутация: +242
Re: Почёмучка
« Ответ #706 от 30.09.2009 в 07:32:57 »

29.09.2009 в 06:07:23, Ushwood писал(a):
Как называется та часть носка или гольфа, которая охватывает голень? У сапога это называется "голенище", но, по-моему, к носкам это не применимо...

Может сам название придумаешь,зачем голову ломать? 8)
 

Вот прицепился!       shema_noska.png
Зарегистрирован

Нет в мире силы, сильнее силы тока.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #707 от 30.09.2009 в 10:36:06 »

В общем, сколько людей, столько мнений :).
Я уже встречал варианты:
- нет специального названия
- гетры
- голяшка
- все-таки голенище
 
Кому верить? : rolleyes :
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

Legend
[Абракадабр]
Vermögensberater

надА


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +864
Re: Почёмучка
« Ответ #708 от 30.09.2009 в 10:38:05 »

2Ushwood: Гетры - знакомое название, но не помню, что именно такое.
Голенище вроде слышал только в отношении сапог.
Зарегистрирован

- Удельный вес ядра твоей планеты думай!
- Эээ...

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #709 от 30.09.2009 в 11:14:32 »

Гетры - это гольфы (или высокие носи) с отрезанным (а точнее - просто несделанным, или - недоделанным, штрипка может присутствовать) следком, то есть одна голяшка от носка. Произошли от леггинсов. Слова "гетры", "леггинсы" и "гольфы" - не русские, однако.
Носок, голяшка, следок - русские слова (ну, или обрусели настолько, что считаются русскими).  
Голенище - это да, это к сапогу только применимо.  
Слова "голяшка" и "голенище" - однокоренные, с разными суффиксами - с уменьшительным и "увеличительным". Тут и разница, однако.  
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #710 от 30.09.2009 в 21:39:03 »

Ну, ёпрст, голенище это часть сапога, а голяшка это часть ноги. Почему голяшка к носку применимо, аллах его ведает, тем паче у Даля про это ничего.
Дорош ответил - эта часть носка называется "борт" :)
Зарегистрирован

MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #711 от 30.09.2009 в 21:49:00 »

Ноговица ж. ногавка чувашенок; паголенок, штанинка, колошка; подколенник, камаша, штиблета, всякая отдельная часть одежи и обуви, покрывающая голень, обнимающая берцо и иногда колено.
Зарегистрирован

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #712 от 30.09.2009 в 21:51:00 »

2MAn: Ну, часть ноги - ГОЛЕНЬ. И "голяшка", и "голенище" образованы от "голени" разными суффиксами. Почему часть сапога можно назвать голенищем, а ту же по местоположению часть носка нельзя назвать голяшкой? Тем более, что так и называли это раньше!  
А специфические профессиональные названия в жизни редко применяются, тем более такие многозначные, как "борт" - это и к кораблю, и к самолёту, и к пиджаку применимо, да к чему хошь - у автомобиля и бильярдного стола тоже борты есть.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #713 от 30.09.2009 в 21:52:09 »

НОГОВИЦА
 
НОГОВИЦА, ноговицы, ж. (обл. и спец.). Принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.
 
 
Это уже Ушаков.
Зарегистрирован

MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #714 от 30.09.2009 в 21:54:05 »

А почему рукав называется "рукав", а не рука или ручишка ? :)
 
 Конечно, в разговоре можно образно сказать, но имо Ашвуд хотел "фициальное" название
Зарегистрирован

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #715 от 30.09.2009 в 21:57:40 »

2MAn: Правильную ссылку нашёл. Хорошее слово - для замены иноземного "Гетры". Носок, увы, колено не закрывает. Это уже чулок будет.  
А применялось слово "ноговицы" - для обозначения голенища у высоких сапогов, выше колена, ага. И для означения брони на ноги - при перечислении амуниции воинов срендевековых присутствует.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #716 от 30.09.2009 в 22:06:43 »

30.09.2009 в 21:52:09, MAn писал(a):
НОГОВИЦА, ноговицы, ж. (обл. и спец.). Принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.  
У меня складывается впечатление из этого определения, что здесь речь идет о цельном предмете - именно о синониме слова "гетры" - а не о части предмета.
 
Объясню смысл вопроса: мне в переводе встретился эпизод, когда персонаж спрятал некий предмет, засунув его себе за... как раз за вот это :). Будь он в сапогах, я бы написал "за голенище", не моргнувши глазом; но он был в носках. Написать "в носок" - неудачно; можно подумать, что персонаж снял носок и туда внутрь запихал.
 
"За ноговицу" я писать точно не буду :).
 
Пока версия - "под резинку носка"; но я думал, может, есть что поудачнее...
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

pipetz
[пипец всему!]
Прирожденный Джаец

Я очень люблю этот Форум!


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +292
Re: Почёмучка
« Ответ #717 от 30.09.2009 в 23:04:35 »

Мда сложности перевода :) Это надо было в "лингвистику и прочие языковедства", ИМХО.
А если просто "под носок". "В носок" понятно не катит, а "под", по моему вполне нормально.
Можно под "борт носка" написать. Если хочешь чтобы никто ничего не понял. :)
Зарегистрирован

- Джаец?
- Джаиц, джаиц.
- Ну, джаец, ну погоди!
https://github.com/egorovav/Ja2Project

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #718 от 30.09.2009 в 23:21:19 »

2Ushwood: Время действия? То есть не забывай, что носки с резинкой появились только в 60х годах, в конце. До того - были "подтяжки" по типу брючных, одевались как резиновое кольцо на икру. За них, кстати, и совали что-либо, вплоть до пистолетов, герои детективов 50х годов.
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Drakon
[ПТУР]
Прирожденный Джаец

УБДВЧ


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +372
Re: Почёмучка
« Ответ #719 от 01.10.2009 в 00:12:24 »

Это называлось подвязками. И существовало довольно давно...
Зарегистрирован

Оставь себе свои истины и дай иным питаться плодами их разума.
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #720 от 01.10.2009 в 00:45:44 »

30.09.2009 в 23:21:19, Дядя Боря писал(a):
Время действия?
Наши дни :). Таки носок, самый натуральный.
 
 30.09.2009 в 23:04:35, pipetz писал(a):
А если просто "под носок".
Это будет воспринято как "под подошву носка", т.е. между носком и туфлей.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

<<GEM>>
[Добрый волшебник]
Source

Истина как-то тут, а я ее где-то там.


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +669
Re: Почёмучка
« Ответ #721 от 01.10.2009 в 01:14:26 »

01.10.2009 в 00:45:44, Ushwood писал(a):
Это будет воспринято как "под подошву носка", т.е. между носком и туфлей.  
- а почему бы не "за носок"?
Зарегистрирован

Я всегда занимаюсь фигней
Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #722 от 01.10.2009 в 01:24:03 »

2<<GEM>>: не звучит.
Думаю, оставлю "за резинку носка" - это понятно и правильно по сути.
Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #723 от 01.10.2009 в 01:48:57 »

[/quote] 01.10.2009 в 00:12:24, Drakon писал(a):
Это называлось подвязками. И существовало довольно давно...  
Для мужских носков существовало ещё в 50-60 годы прошлого века. Продавалось в "галантерейных" магазинах и универмагах. В женской моде - да, давно, в 17-18 веках, после изобретения резины было вытеснено более удобным поясом с подтяжками для чулков, под народным именованием "пажи".  :)
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Drakon
[ПТУР]
Прирожденный Джаец

УБДВЧ


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +372
Re: Почёмучка
« Ответ #724 от 01.10.2009 в 02:32:42 »

Ну, 40-50 лет - это достаточно давно, чтобы народ забыл, что это есть такое. Про женские подвязки еще как-то напоминают стриптизерши, засовывающие за них деньги, но про мужские все давно забыли.
Зарегистрирован

Оставь себе свои истины и дай иным питаться плодами их разума.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #725 от 03.10.2009 в 18:46:30 »

2Ushwood:  
 30.09.2009 в 22:06:43, Ushwood писал(a):
Объясню смысл вопроса: мне в переводе встретился эпизод, когда персонаж спрятал некий предмет, засунув его себе за... как раз за вот это :)

 
Я бы написал "за отворот".
Если нужно обязательно существительное - голеностоп. Но здесь могу ошибаться :)
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #726 от 03.10.2009 в 21:03:28 »

2Force_Majeure:  
Щас разобьём в пух и прах :)
Отворот - это загнутый край одежды, который в таком состоянии зафиксирован.  Есть еще обшлаг, получится: засунул пулемет за обшлаг носка.
Нет, не подходит.
Голеностоп это емнип сустав.
Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #727 от 03.10.2009 в 21:40:52 »

2MAn:  
Голеностоп, я и написал, что не уверен.
А "отворот" понятно логически. Отвернул и вот оно, что прятал.
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #728 от 03.10.2009 в 23:13:23 »

2Force_Majeure:  
Разве?   Отворачивают в сторону. Вот, полу плаща можно отвернуть.  А штаны уже подворачиваеют. А если сверху вниз - спускают.
Носок спускают или приспускают.
Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #729 от 03.10.2009 в 23:19:01 »

2MAn:
Тогда уж по твоей логике, чтобы добраться до того что спрятано в носке, его нужно оттянуть, а не спустить. Тогда можно писать "за оттяжку". Тоже кстати вполне вариант.
Зарегистрирован

bayan4.gif
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #730 от 03.10.2009 в 23:29:43 »

2Force_Majeure:  
Это не моя логика :)  Это русский язык такой.  
За оттяжку -согласен ,вполне вариант. Только его придется еще и разъяснять, чтоб поняли.    
 
 
Да, кстати. Оттянуть может быть не удобно. Одной рукой тебе нужно оттягивать, а второй доставать.
Проще приспустить и достать.
« Изменён в : 03.10.2009 в 23:31:26 пользователем: MAn » Зарегистрирован

Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #731 от 03.10.2009 в 23:44:55 »

2MAn:  
Если приспустить, то что там спрятано просто упадет :)
Да, наверное "за оттяжку носка" звучит лучше. Во всяком случае, если бы я читал, я бы представил именно то что нужно и без дополнительных разъяснений.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Icey
[Психованый Сайлон]
Неназываемый

IN JA WE TRUST




Пол:
Репутация: +7
Re: Почёмучка
« Ответ #732 от 07.10.2009 в 06:14:28 »

Вопрос по Jagged Alliance 2:
Где в Драссене искать посылку от магазина Боби рейн?
Зарегистрирован

bronka.gif
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #733 от 07.10.2009 в 06:18:21 »

07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Боби рейн
;D
 07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Где в Драссене искать посылку

В аэропорту. ;)
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Sir-Dorosh
[Черный Археолог]
Прирожденный Джаец

Инженерные войска




Пол:
Репутация: +242
Re: Почёмучка
« Ответ #734 от 07.10.2009 в 06:20:39 »

07.10.2009 в 06:14:28, Icey писал(a):
Вопрос по Jagged Alliance 2:  
Где в Драссене искать посылку от магазина Боби рейн?

После получения электронного извещения ,зайди на склад возле которого стоит Пабло ,там деревяный закрытый  ящик -  в нем посылка .  8)
Зарегистрирован

Нет в мире силы, сильнее силы тока.
Icey
[Психованый Сайлон]
Неназываемый

IN JA WE TRUST




Пол:
Репутация: +7
Re: Почёмучка
« Ответ #735 от 07.10.2009 в 08:34:13 »

2Дядя Боря:
2Sir-Dorosh:
Благодарю вас :)
Зарегистрирован

bronka.gif
jarni
[Гарный хлопец]
Прирожденный Джаец

Мне нечего сказать.


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +306
Re: Почёмучка
« Ответ #736 от 03.11.2009 в 17:26:22 »

Почему очень часто русское название фильма отличается от прямого перевода оригинального названия? Есть ли какие-то правила и кто это решает?
Зарегистрирован

Don't worry, be happy.
Morgenstern
[Фрау Морген]
Неназываемый

Amor Portenio




Пол:
Репутация: +166
Re: Почёмучка
« Ответ #737 от 03.11.2009 в 17:42:24 »

http://www.afisha.ru/blogcomments/5561/#comments - обсуждение на эту тему. Там еще были пост+обсуждение интересные на эту тему, как раз с человеком из компании Вольга, который за "Безумный спецназ" ответственен, попытаюсь найти.
Зарегистрирован

But when you think it's all over, it's not over, it's not over...
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +530
Re: Почёмучка
« Ответ #738 от 04.11.2009 в 04:51:12 »

03.11.2009 в 17:26:22, jarni писал(a):
Есть ли какие-то правила и кто это решает?

Правообладатель.
А поскольку 1/8 суши досихпор считается родиной идиотов и мало интересной в плане легального бизнеса, получается так как получается.
Т. е. нанимать для переводов не идиотов сильно не выгодно в финансовом плане.
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
<<GEM>>
[Добрый волшебник]
Source

Истина как-то тут, а я ее где-то там.


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +669
Re: Почёмучка
« Ответ #739 от 04.11.2009 в 05:14:05 »

04.11.2009 в 04:51:12, Zed писал(a):
Т. е. нанимать для переводов не идиотов сильно не выгодно в финансовом плане.
- ну не всегда. В пяти случаях из десяти тысяч попадается название, которое звучит по нашему лучше, чем по ихнему.  
Хотя я с Вами согласен. Тем более что сейчас названия пошли простые. Одних "Начал" уже, извиняюсь, чёрт знает сколько.
 
Зарегистрирован

Я всегда занимаюсь фигней
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +530
Re: Почёмучка
« Ответ #740 от 04.11.2009 в 05:56:54 »

04.11.2009 в 05:14:05, <<GEM>> писал(a):
- ну не всегда. В пяти случаях из десяти тысяч попадается название, которое звучит по нашему лучше, чем по ихнему.  

Ты сейчас сам то понял что сказал ? :) Перевод лучше оригинала быть не может в принципе, исходя из определения.
Названия авторы дают не просто так и если у автора название с грамматическими ошибками то и перевод должен это отразить, переводами то что читают дубляторы назвать нельзя, это пересказы толмачей работающих за еду :)
Ты определись - когда в кино идешь, ты идешь посмотреть творчество автора, или творчество неизвестного студента 2 курса лингвистического вуза?
« Изменён в : 04.11.2009 в 05:59:11 пользователем: Zed » Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #741 от 04.11.2009 в 18:11:21 »

2Zed:  
GEM скорее всего имеет ввиду случаи, классическим примером которых является "Карлсон". :)
Зарегистрирован

bayan4.gif
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +530
Re: Почёмучка
« Ответ #742 от 04.11.2009 в 21:11:07 »

2Force_Majeure:  
Не ну емае, перевод и пересказ это немножко разные вещи же.
Кроме того ты с чего взял что перевод "Карлсона" лучше оригинала ? Я так понимаю у тебя обширная разговорная практика шведского языка и оригинал ты читал? Сейчас еще вдруг окажется что ты не в курсе того что в оригинале Шерлок Холмс жог по круче Хауса чего абсолютно невидно в переводах.
Что бы сделать что то лучше оригинала у "улучшителя" должен наличествовать талант, что редкость(а в среде переводчиков это вообще нереально), талантливые люди обычно свое предпочитают делать, а не чужое кромсать.
Смысл перевода донести мысль автора в неизменном виде, но вот так сложилось что большая часть литературных переводов в СССР это шлак серьезно исказивший оригинал.
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
MAn
[Человечище!!!]







Пол:
Репутация: +403
Re: Почёмучка
« Ответ #743 от 04.11.2009 в 21:13:57 »

04.11.2009 в 21:11:07, Zed писал(a):
Смысл перевода донести мысль автора в неизменном виде, но вот так сложилось что большая часть литературных переводов в СССР это шлак серьезно исказивший оригинал.

Эге-ге, Остапа понесло.
Зарегистрирован

Ushwood
[ДжАдай]
Прирожденный Джаец

May the Force be with you


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +561
Re: Почёмучка
« Ответ #744 от 04.11.2009 в 22:35:51 »

04.11.2009 в 05:56:54, Zed писал(a):
Ты сейчас сам то понял что сказал ? :) Перевод лучше оригинала быть не может в принципе, исходя из определения.
Полагаю, речь идет не о сравнении перевода с оригиналом. Речь о сравнении прямого перевода со, скажем так, нафантазированным.
В любом языке есть выражения (идиомы, в частности, но не только они), которые при лобовом переводе на русский просто не звучат. И тут уж приходится подбирать название, чтоб было близко по смыслу и при этом чтоб на русском красиво смотрелось.
Иногда (частенько) с этим, разумеется, перебарщивают, но проблема такая в целом есть.
 
Живой пример (уже классический, я полагаю) - фильм "Lock, stock and two smokin' barrels". Попробуй-ка его адекватно перевести напрямую.
« Изменён в : 04.11.2009 в 22:45:37 пользователем: Ushwood » Зарегистрирован

Мои текущие переводы:
Червь арка 13, версия 03.11.19

Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +530
Re: Почёмучка
« Ответ #745 от 04.11.2009 в 23:02:49 »

2Ushwood:  
 04.11.2009 в 22:35:51, Ushwood писал(a):
В любом языке есть выражения (идиомы, в частности, но не только они), которые при лобовом переводе на русский просто не звучат.  

Ну блин :) Переводчик он зачем нужен ? Дабы авторскую мысль передать, у кого то получается лучше у кого то хуже, а если фантазировать - получится "студия божья искра" :)
Перевод текста это не дословный перевод каждого слова. Это перевод смысла высказывания. Желательно во всеми оттенками и подтекстами, хотя это крайне трудно сделать. Вот от этого и получается что большинство переводов унылое г.
« Изменён в : 04.11.2009 в 23:13:48 пользователем: Zed » Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Force_Majeure
[Непреодолимая сила]
Прирожденный Джаец

Ах, было б только с кем поговорить ...


WWW Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +526
Re: Почёмучка
« Ответ #746 от 04.11.2009 в 23:10:34 »

2Zed:  
С того я взял что наш Карлсон лучше, что у нас его любят миллионы, а в Швеции единицы. Но для тебя ведь миллионы - не авторитет. И Английская королева, наградившая Ливанова орденом британской империи за лучшего Холмса, несмотря на то что "ихний Холмс жог", для тебя тоже не авторитет. Важно задолбить собственным придираясь к словам,  и предпочитая не понимать, что тебе говорят.
Зарегистрирован

bayan4.gif
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #747 от 04.11.2009 в 23:33:09 »

2Zed:  04.11.2009 в 21:11:07, Zed писал(a):
должен наличествовать талант, что редкость(а в среде переводчиков это вообще нереально), талантливые люди обычно свое предпочитают делать

Неправда ваша, батенька. Русский перевод и сам по себе богат талантами, и талантливейшие писатели и поэты переводом не брезговали. Примеры приведу, если сам не поищешь (по известным поэтам и писателям ищи, ага.  В поэзии, например, Пастернак и Маршак, переводчик - Щепкина-Куперник, да много очень, Холмса тоже кто-то на русский очень хорошо перевёл). Не надо путать с современным положением вещей, когда мутный поток чуть-чуть приглаженного подстрочника залил нас, да, совершеннейшим дерьмом, а не переводами. Тем не менее, и сейчас случаются неплохие переводы - некоторые книги Поттерианы, например.  
Детские книги - вообще отдельная песня. Линдгрен в России известна лучше, чем в Швеции, благодаря прекрасным переводам. Также, как творчество Заходера всё, практически, Винни Пух и всЁ-всЁ-всЁ остальное. Это не переводы, а вольные пересказы, в то же время - вполне в канве оригинала. И жутко интересные!
А вот как-то попробовал я почитать классиков зарубежных в "академическом" переводе, то есть - максимально близко к тексту, да, хотя и не подстрочник, конечно, а вполне русский текст. "Робинзона", всего Свифта, "1001 ночь" и т. п. Так я, извините, просто сдох от скуки - ну нудятина же, особенно "Робинзон" этот знаменитый. Ага, на 600 страниц мелкого текста в полном переводе. Не, извините, это - для литературоведов, а мне дайте 150 страничек детского адаптированного по Робинзону, я не в 17 веке живу, мне этот нудный бред читать просто некогда!
Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Zed
[SIG edition ;)]
A.I.M.Director

Была такая игра Z


Ё-мэйл

Пол:
Репутация: +530
Re: Почёмучка
« Ответ #748 от 05.11.2009 в 00:26:47 »

2Дядя Боря:  
Эм, а посчитать количество талантливых переводчиков и поделить на общее количество переводов ? Как думаешь сколько нулей получится:) 04.11.2009 в 23:33:09, Дядя Боря писал(a):
Это не переводы, а вольные пересказы

Ну а я про что ? :) Пересказы, но пересказываетель должен быть талантливее автора, а с этим проблема :) Да и после этого впору переводчика вместо автора писать, не остается там от автора ничего.
2Force_Majeure:  
 04.11.2009 в 23:10:34, Force_Majeure писал(a):
С того я взял что наш Карлсон лучше, что у нас его любят миллионы,

Убойный аргумент, милионы слушают Тимоти, да и толпы мух не могут ошибаться :)
Вот смотри про что разговор.
 
Автор написал:
You are beautiful.
Переводчик скушал что то не то на завтрак и выдал:
Ты лучше солнца и луны,
Ты лучше звёздной ночи!
Ты лучше неба и земли,
Тебя люблю я очень!  
Перевод ли это ? :) Лучше ли он оригинала ?
Понятно ли тебе что в большинстве случаев будет ровно наоборот: было красиво стало уныло.
 
Про награждение за фильм вообще адский аргумент :) Тебя чувство что книга и ее экранизация это всегда две абсолютно разные вещи никогда не посещало что ли ?
Зарегистрирован

Кровавый ГБист, душитель свободы.
Дядя Боря
[Скелет Старого Кота]
Прирожденный Джаец

Дурка этот форум :)


WWW

Пол:
Репутация: +841
Re: Почёмучка
« Ответ #749 от 05.11.2009 в 01:00:06 »

05.11.2009 в 00:26:47, Zed писал(a):
посчитать количество талантливых переводчиков и поделить на общее количество переводов ?  
А я "общее" количество не читаю. Я читаю - только хорошие и талантливые переводы. Так что для меня это не делимо, близко к бесконечности цифра будет. ;)
О, точнее - близко к единице.
« Изменён в : 05.11.2009 в 01:00:42 пользователем: Дядя Боря » Зарегистрирован

%C4%FF%E4%FF%20%C1%EE%F0%FF.gif
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  ...  63 Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Статистика. Размер данных: 162158 GZip: off
A.I.M. » Powered by YaBB Modification 4 (v.4.0.0-pre)!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.